Текст книги "Собрание сочинений в десяти томах. Том 8"
Автор книги: Алексей Толстой
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
Картина Четвертая
Театральная мастерская кукольного театра. На очаге варится клей.
Куклы лежат в ящиках и на полках. Карабас Барабас сидит в кресле, зашивая живот у Пьеро. Около на скамеечке – Дуремар.
Карабас. Что же ты молчишь, черт возьми… Рассказывай, я слушаю, черт возьми.
Дуремар. Увы, мой друг, кот Базилио и лиса Алиса при всей своей ловкости не могли добыть никаких сведений о золотом ключике… Видимо, ключик безвозвратно погиб.
Карабас вскакивает, Пьеро летит с его колен на пол.
Карабас. Не смей мне этого говорить, старый болотный тритон. Золотой ключик будет у меня, или я весь свет переверну кверху ногами.
Звездочет. Какое варварство!
Фея. Ужасно, ужасно!
Обезьянка. Бедный, бедный Пьеро.
Кукла с цветком. Зашили бы сначала кукле живот, потом и валяли бы ее по полу.
Все куклы. Безобразие, безобразие!
Карабас. Кыш! Тряпичное племя! (Поднимает Пьеро, зашивает ему живот.) От рук стали отбиваться. Чуть что – шепот, ропот… Виноват во всем проклятый Буратино… Придется с ним расстаться не по-хорошему, а по-плохому: пробыл в мастерской только одну ночь, и куклы уже начинают дерзко разговаривать, выражать неудовольствие. Изволите видеть, я их плохо кормлю, я их заставляю много работать… (Ставит Дьерр на ноги, дает ему пинка.) Ну, пошел, драный живот! А ну-ка, все, – чем шептаться по углам, – давайте репетицию. (Щелкает плеткой.)
Куклы поднимаются.
«Полька-птичка»! Начинать! Нечего кроить кислые рожи!
Музыка.
Пьеро и куклы (поют и танцуют).
Птичка польку танцевала
На лужайке в ранний час.
Все куклы.
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Карабас».
Два жука на барабане,
Дует жаба в контрабас,
Нос налево, хвост направо,—
Это полька «Барабас».
Птичка польку танцевала,
Потому что весела.
Нос налево, хвост направо, —
Вот так полечка была!..
Дуремар (мешая клей). Почтеннейший Карабас Барабас, надо подкинуть дровец в огонь, иначе клей не закипит. Где у вас дровишки?
Карабас. Возьми – в ящике, там валяется Бура-тино, он из сухого дерева, – брось его в очаг.
Звездочет. О, Карабас Барабас…
Фея. Не бросайте его в огонь.
Все куклы. Пощадите Буратино, пощадите Буратино…
Буратино (выскочил из ящика). Это даже очень глупо на таком хорошеньком, на таком веселеньком мальчике варить гадкий вонючий клей. Я тоже хочу танцевать «Польку-птичку».
Карабас (схватил кочергу, лгешает в очаге). Ни о какой жалости не может быть и речи.
Из очага поднялся пепел. Карабас – Барабас даяруг начинает чихать, топая ногами.
Ап-чхи…
Дуремар (тащит Буратино). Нечего упираться, лезь, лезь в очаг.
Буратино. Я единственная опора в старости у моего папочки… Мой папа хочет сделать из меня народного учителя.
Карабас. Перестань реветь. Полезай в очаг. Ап-чхи!
Буратино. Ой-ой-ой, я не могу этого сделать.
Карабас. Почему?
Буратино. Я уже пробовал однажды сунуть нос в очаг и только проткнул дырку.
Карабас. Что за вздор! Как ты мог носом в очаге проткнуть дырку?
Дуремар. Лгунишка!
Буратино. Очень просто: потому что у моего папы очаг и котелок над очагом нарисованы на куске холста.
Карабас. Что ты сказал? Ап-чхи!..
Дуремар (поднимая палец). Это та самая примета.
Карабас. Где ты видел очаг, нарисованный на куске старого холста?
Буратино. В каморке у моего папы Карло.
Дуремар. Значит, таинственная дверца находится у Карло!
Карабас. Тише! Ни слова! Значит, в каморке старого Карло находится потайная…
Дуремар. Тсс… ни слова!
Пьеро. Слушайте, Карабас Барабас, если вам нужно разогреть клей, бросьте в очаг меня. Я разочарован в жизни.
Куклы бросаются к Карабасу.
Кукла с цветком. Пощадите Буратино.
Звездочет. Пощадите и Пьеро.
Паяц |
Птичка | Пощадите Буратино!
Фея |
Все куклы. Пощадите и Пьеро.
Карабас. Хорошо… Я пощажу тебя, Буратино.
Появляются лиса Алиса и кот Базилио.
Мало того… Вот тебе пять золотых червонцев…
Алиса. Он подарил ему пять червонцев.
Базилио. Пять червонцев.
Карабас. Отнеси эти деньги папе Карло. Кланяйся ему от меня и скажи, что я прошу его пуще всего на свете охранять от посторонних глаз очаг, нарисованный на куске старого холста. Пускай папа Карло сидит дома и бережет очаг.
Буратино. Благодарю вас, Карабас Барабас, вы не могли доверить деньги в более надежные руки…
Карабас. Ступай, беги…
Буратино бежит, на пороге двери его перехватывают лиса и кот
Алиса. Умненький, благоразумненький Буратино, хочешь, чтобы у тебя денег было в десять раз больше?
Кот. Ты отдашь папе Карло не пять кругленьких денежек, а пятьдесят пять.
Буратино. Хочу. А что для этого нужно сделать?
Алиса. Я тебе объясню. В столице Тарабарского короля есть волшебное поле чудес.
Базилио. Волшебное…
Алиса. Ты придешь на это поле, выкопаешь ямку, положишь туда пять золотых, опять засыплешь, польешь водицей и скажешь три раза: «Крекс, фекс, пекс», и наутро вырастет дерево, а на нем вместо листьев будет висеть пятьдесят пять золотых червонцев.
Базилио. Пятьдесят пять золотых червонцев.
Алиса. Хочешь, мы тебя проводим туда?
Буратино. Нет, уж я лучше пойду домой.
Алиса. Пожалуйста, мы тебя не уговариваем.
Базилио. Мы и не уговариваем…
Алиса. А что же ты будешь делать со своими пятью червонцами, умненький Буратино?
Буратино. Куплю папе Карло теплую куртку, а себе новую азбуку с большими буквами и красивыми картинками.
Алиса. Дурачок…
Базилио. Дурачок…
Буратино.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Папа Карло,
Милый мой,
Я сейчас
Приду домой.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
Картина Пятая
Ночь. Луна. Пригорок. Сидит на дереве ночная птица. Идет Буратино.
Буратино (напевает).
Был поленом, стал мальчишкой,
Обзавелся умной книжкой.
Это очень хорошо!
Даже очень хорошо!
Далеко бежит дорога,
Впереди веселья много.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ничего не страшно мне
На дороге при луне.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Ночная птица. Буратино, Буратино!
Буратино (подняв нос). Чего тебе?
Птица. Не верь коту и лисе.
Буратино. А ну тебя!
Птица. Буратино, Буратино!
Буратино. Да ну тебя, говорю…
Птица. Бойся разбойников на этой дороге.
Буратино. Очень я их испугался…
Птица. Они уже близко… Они идут… Вот они, Буратино.
Появляются лиса и кот. На них надеты мешки с дырками для глаз. У лисы – нож, у кота – пистолет.
Алиса. Стой!
Буратино. Почему?
Базилио. Стой, тебе говорят…
Буратино. Почему я должен стоять?
Алиса. Руки вверх!
Буратино. Зачем?
Базилио. Ни с места!
Буратино. Почему?
Алиса (хватает его). Деньги!
Базилио (хватает его). Деньги давай!
Буратино. Ой-ой-ой…
Алиса. Где твои деньги?
Базилио. Деньги!
Алиса. Разорву в клочки!
Базилио. Голову отъем, паршивец!.
Они его обшаривают.
Алиса. Открой рот.
Базилио. Открой рот.
Они начали его подбрасывать, перевернули вниз головой
Базилио. Лиса, давай нож.
Алиса. Кот, разжимай ему зубы.
Буратино укусил кота за лапу.
Базилио (завыл по-кошачьи). Лапу, лапу мне укусил.
Буратино вскочил, бросил горсть песку в глаза лисе и опять бросился бежать.
Алиса. Песком засыпал мне глаза.
Буратино бросился бежать. Кот и лиса за ним, крича: «Держи, держи! Лови, лови!» Буратино обежал пригорок и увидел лебедя, дремавшего на воде.
Буратино (лебедю). Лебедь, пожалуйста, перенесите меня на тот берег.
Алиса (догоняя). Уйдет, уйдет!..
Базилио. Хватай, хватай его!..
Буратино бросился к воде, схватил лебедя за лапы.
Алиса. Вот он.
Базилио. Держи его!
Лебедь взлетает вместе с Буратино.
Буратино (разбойникам).
Потому что на лугу
От любого убегу.
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
Картина Шестая
Поляна. Домик с закрытыми ставнями, на которых нарисованы солнце, луна и звезды. Перед домиком – большие цветы. В конуре спит пудель А р т е м о н. Над домиком пролетает лебедь вместе с Буратино.
Буратино. Ой-ой-ой… Ай-ай-ай… (Валится вниз на песчаную площадку перед домом, на цветы.)
Артемон (вскочил). Ррразорву! (Обнюхал Буратино, потащил его и посадил на крыльцо.) Ба-батюшки! Это деревянный человечек – Буратино!
Буратино (слабым голосом). Как вас зовут, песик?
Артемон. Арртемон…
Буратино. Чей это хорошенький домик?
Артемон. Здесь живет Мальвина, самая красивая кукла из театра Карабаса Барабаса, откуда она убежала вместе со мной. Все.
Буратино. Ей, наверно, здорово-весело живется в этом хорошеньком домике?
Артемон. Мальвина воспитанная и умная девочка. Все жители этого леса, маленькие и большие, очень полюбили ее. Все.
Буратино (зевает, сонным голосом). Благодарю вас за очень интересный рассказ. Дайте вашу лапу, песик. (Пожимает Артемону лапу.) Прощайте, Артемон.
Артемон. Вы уже уходите?
Буратино. Нет, я, кажется, умираю.
Артемон понюхал Буратино, который лег и больше не шевелится. Артемон кидается к окошку и лает. Окно открылось, появилась заспанная Мальвина.
Мальвина. Опять ты шумишь, Артемон, – я еще не выспалась.
Артемон. Мальвина, несчастье – он умер.
Мальвина. Что за чушь! Кто умер? Я хочу спать и не могу открыть глаз.
Артемон. Буратино упал с неба, успел только вежливо пожать мне лапу и перестал шевелиться. Все.
Мальвина. Ах, ах, надо же спасти его во что бы то ни стало. Ах, ах, ах… Артемон, дадим ему касторки.
Артемон. Бррр… какая гадость!
Буратино. Не хочу, не хочу касторки. (Вскочил.) Я совершенно здоров!
Мальвина (строго). Мальчик, я очень рада, что все обошлось благополучно, все же это не избавляет вас от необходимости вымыть руки и почистить зубы.
Буратино. Зубы у меня страшно чистые, а руки я вчера мыл, честное слово, они же все равно запачкаются.
Мальвина. Артемон, отведите Буратино помыться.
Артемон. Буратино, идемте мыться. (Схватил Буратино, потащил.) Идите, мальчик.
Буратино. И вода, наверное, холодная, и мыло, наверное, в глаза попадет…
Артемон. Не упирайтесь, а то укушу… (Уходит с Буратино.)
Мальвина (накрывает маленький стол к завтраку, отмахивается от бабочек). Бабочки, бабочки… А ну вас, в самом деле! Нечего ко мне приставать, принесите-ка лучше меду к завтраку.
Аист, мыши, белки помогают ей накрывать на стол.
Мыши, мыши, почему опять сахар надгрызанный?.. Неужели вы не можете удержаться, чтобы по дороге не надкусить кусочек?.. Белки, белки, почему вы не принесли морковки, вы знаете, как я люблю морковку. (Аисту.) В этих бутылочках лимонад? Благодарю вас, аист.
Буратино возвращается.
Буратино, покажите зубы и руки… Чистые? Хорошо. Садитесь… Аист, налейте нам какао. Ешьте, Буратино.
Буратино набрасывается на еду.
Слушайте, когда вы едите, не нужно чавкать и сопеть носом.
Буратино. А чем же я буду сопеть?
Мальвина. Слушайте, так вы можете проглотить чайную ложечку… Вам много сахара положить в какао?
Буратино. Сахару больше, чем какао.
Мальвина. Если слишком много сахара, то делается скучно в животе. Не лезьте руками в варенье.
Буратино. А чем же я в варенье полезу?
Мальвина. Слушайте: кто вас воспитывает, скажите, пожалуйста?
Буратино. Когда папа Карло воспитывает, а когда никто.
Мальвина. Теперь я займусь вашим воспитанием, будьте покойны.
Буратино. Ой! Вот так влип!
Мальвина. Что вы сказали?
Буратино. Нет, это я про варенье.
Мальвина. Артемон, принесите глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками.
Артемон. Есть принести глобус, перо, чернила и тетрадь с линеечками. (Уходит.)
Мальвина. Как поживают куклы в театре Карабаса Барабаса?
Буратино. Когда вы убежали. Пьеро – вот дурачина! – взял да и бросился с крыши балагана.
Мальвина. Ай, какой ужас!
Буратино. Ничего, только распорол живот об гвоздь. Карабас ему тут же и зашил.
Мальвина. Пьеро всегда надоедал мне со стишками, но он очень хороший мальчик… А прочно ему зашили живот?
Буратино. Ничего себе.
Артемон приносит вещи.
Артемон. Глобус, перо, чернила, тетрадь, азбука. Все.
Аист танцует. Буратино следит за ним.
Мальвина. Аист, вы можете идти на болото, не мешайте нам заниматься. (Буратино.) Теперь сядьте, положите руки перед собой. Мы займемся арифметикой. Не нужно горбиться.
Буратино. Ну, ладно, ладно.
Мальвина. И без «ну, ладно» мы займемся арифметикой. Скажите, – у вас в кармане два яблока…
Буратино. Врете, ни одного.
Артемон. Сахар – он потихоньку положил в карман два куска, а яблок не брал. Все.
Мальвина. Артемон, не мешайтесь не в свое дело.
Артемон. Есть не мешаться не в свое дело.
Мальвина (терпеливо). Я говорю: предположим, что у вас в кармане два яблока. Некто взял у вас одно яблоко. Сколько у вас осталось яблок?
Буратино. Два.
Мальвина. Подумайте хорошенько.
Буратино. Ну, два же, два.
Мальвина. Почему?
Буратино. Я же не отдам некту яблоко, хоть он дерись.
Мальвина. У вас нет никаких способностей к арифметике, Буратино. Это меня огорчает… Займемся диктантом. Раскройте тетрадь, пишите.
Буратино. Я же никогда в жизни не писал.
Мальвина. Наука трудна, но плоды ее сладки. Пишите: «А роза упала на лапу Азора». Теперь прочтите эту волшебную фразу наоборот… Пишите же, я говорю.
Буратино. Да я же не знаю, чем мне писать. Ну вот! (Сунул нос в чернильницу и посадил на тетрадь кляксу.) Так я и знал – клякса!
Мальвина (всплеснув руками). Вы – гадкий шалун. Вы должны быть наказаны. Артемон, отведите его и заприте в темный чулан…
Буратино. Меня в чулан?
Артемон. По-моему, по-собачьему, он не виноват. Все.
Буратино. Конечно, не виноват.
Мальвина. Поймите, Артемон, если заниматься воспитанием, то нужно заниматься со всей строгостью. Как будто мне приятно наказывать Буратино.
Артемон (ведет Буратино). Идем, ничего не поделаешь. Идем, а то укушу.
Буратино. Нашлась тоже воспитательница. Подумаешь, чего я сделал! – только нос запачкал нечаянно.
Артемон запирает Буратино в чулан.
Мальвина. Буратино, Буратино, может быть, вы уже раскаиваетесь?
Буратино. Очень нужно раскаиваться! Не дождетесь.
Мальвина. Всегда получается, что я оказываюсь гадкая, злая, несправедливая… Но надо же быть строгой с мальчишками, которые не хотят учиться. Правда?
Бабочки, белки, мышки утешают Мальвину и уводят ее. Домик Мальвины погружается в темноту. Освещается внутренность чулана, где сидит Буратино.
Буратино. Вот дура девчонка… У самой фарфоровая голова, туловище, ватой набитое, а туда же – воспитывать… Разве так воспитывают детей? Это мученье, а не воспитание. Того нельзя, этого нельзя… Не чавкай, не шмыгай, не лезь в варенье руками; а что я – не живой человек? Ребенок, может быть, начальной азбуки не освоил – она сразу за арифметику хватается, за диктант хватается… Не я же эту чернильницу себе под нос подставил? Сама небось плачет, от ее воя в ушах свербит… Нарочно буду сидеть в чулане всю ночь с пауками… Назло девчонке.
Лай собаки.
А собака ее небось целый день за птицами гоняет, собака арифметике не учится… Собаке – все ничего…
В окошке чулана показываются головы лисы Алисы и кота Базилио.
Алиса. Бедненький, несчастненький Буратино, это мы, твои верные друзья – Алиса и Базилио.
Базилио. Верные друзья…
Буратино. Как вы сюда пробрались?
Алиса. Слухом земля полнится. Мы узнали, что на тебя напали разбойники, узнали, как тебя здесь мучают несправедливо.
Базилио. Здесь замучают…
Алиса. А что, деньги у тебя еще не отняли, богатенький, чудненький Буратино?
Базилио. Деньги твои где?
Буратино. Отнимешь у меня деньги! Вот они. (Хлопает себя по щеке.)
Алиса. Буратино, беги от этой девчонки. Не теряй минуты.
Базилио. Беги отсюда.
Буратино. Куда же я ночью побегу?
Алиса. Ты забыл про поле чудес в столице Тарабарского короля. Мы туда тебя проводим, храбренький, отважненький Буратино.
Базилио. Мы тебя проводим.
Алиса. И завтра же у тебя будет пятьдесят пять червонцев, – вот-то обрадуется папа Карло!
Базилио. Если он еще с голоду не умер, твой папа.
Буратино. А как же мне отсюда выбраться?
Алиса. Вот там большая дыра, я сама ее прокопала на прошлой неделе… Полезай в дыру… А мы будем тебя ждать возле леса. Тише, тише, тише, не разбуди собаку.
Базилио. Ш-ш-ш! Проклятого пса не разбуди!
Буратино. Лезу, лезу…
Вы молчите, ни гугу!
От девчонки убегу!
Это очень хорошо,
Даже очень хорошо!
Занавес
Картина Седьмая
Столица Тарабарского короля. Ночь. Огромная луна. На первом плане – озеро, заросшее кувшинками, и сломанный мост. Наверху – город с покосившимися зданиями и колокольнями. На перекрестках сытые бульдоги в колючих ошейниках и треугольных шляпах.
1-й бульдог. Прроходи…
2-й бульдог. Прроходи… не задерживайся.
Появляются Буратино, Алиса и Базилио.
Буратино. Это что такое, послушайте?
Алиса. Это счастливая страна Тарабарского короля. Если хочешь быть сильненьким и богатеньким, идем скорее на поле чудес… Посеешь там свои денежки, а наутро соберешь кучу денежек. Какие здесь купишь тепленькие куртки для папы Карло!
Базилио. Ах, ах, какие куртки!
Алиса. Какие здесь купишь леденцовые петушки на палочках! Какие пряники!..
Базилио. Превкусные и прежирные бутерброды.
Алиса, Базилио и Буратино поднимаются вверх на пустырь.
Алиса. Вот тебе и поле чудес.
Базилио. Поле чудес…
Буратино. Здесь нужно рыть ямку?
Алиса. В любом месте.,
Базилио. Рой скорее… Я помогу…
Алиса. Пусти, я помогу.
Базилио. Вынимай деньги из-за щеки.
Алиса. Клади деньги в ямку. Ну, что же ты?
Буратино. А вы уйдите все-таки подальше.
Алиса. Пожалуйста, мы на тебя даже не глядим, где ты зароешь свои денежки…
Базилио. Нам неинтересно.
Алиса. Не забудь сказать: «Крекс, фекс, пекс!»
Кот и лиса отходят и прячутся за кучу мусора.
Буратино (вынимает деньги из-за щеки, кладет в ямку). Вот кладу в ямку пять золотых… Вот говорю: «Крекс, фекс, пекс»… Расти, расти, волшебное деревцо, принеси назавтра пятьдесят пять денежек для папы Карло…
Алиса (коту). Ты карауль, а я побегу за полицией.
Базилио. Беги скорей…
Алиса спускается вниз на площадь.
Базилио (из-за угла). Буратино, Буратино!..
Буратино (засыпал ямку, сел на кучу). Ну, чего – Буратино?
Базилио. Это говорит твой ангел-хранитель. Иди спать, моя крошка, баю-баюшки-баю… Я за тебя покараулю твои денежки.
Буратино. Ладно, ладно, я и без ангелов обойдусь.
Алиса (на площади подбегает к бульдогу – начальнику полиции, который храпит в окне полицейского участка). Господин мужественный начальник полиции.
Бульдог-начальник (спросонья). Гам! Бунт? Гам!
Алиса (струсив). Господин мужественный начальник, нельзя ли задержать на пустыре одного безработного мальчишку?.. Ужасная опасность грозит всем – богатеньким и почтенненьким гражданам этого города…
Бульдог-начальник. Безработный? Гам! Сыщики! Подлецы!
На улицу перед окном выскакивают два сыщика.
1-й доберман. Тяф! 2-й доберман. Тяф!
Бульдог-начальник. Арестовать на пустыре беспризорного мальчишку и привести ко мне.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Сыщики – поскакали наверх, Алиса – за ними.
Базилио (наверху за кучей). Буратино, Буратино…
Буратино. Ну, уходи, уходи отсюда… А то запущу чем-нибудь…
Сыщики примчались наверх.
Базилио. Вот он, хватайте его.
Сыщики схватили Буратино, потащили вниз, на площадь.
Буратино. Ай-ай, за что? Почему?
1-й доберман. Молчать!
2-й доберман. Там разберут.
Лиса и кот наверху поспешно выкапывают деньги.
Бульдог-начальник (перегнувшись через окно, сыщикам). Обыскать негодяя.
Буратино. У меня же ничего же нет, только несколько крошек миндального пирожного… Честное слово, Мальвина сама велела взять это пирожное.
Бульдог-начальник. Ты совершил три преступления, негодяй: ты беспризорный, ты беспаспортный, ты безработный… Отвести его на мост и бросить в пруд.
1-й доберман. Тяф!
2-й доберман. Тяф!
Буратино. Ай-ай!..
Сыщики подхватили Буратино, дотащили до моста и бросили в озеро. Буратино скрылся под водой.
Базилио (вместе с Алисой спускаясь вниз). Давай половину.
Алиса. Не торопись, Базилио, денежки счет любят.
Базилио. Смотри, вцеплюсь в рожу.
Алиса. У нас пять червонцев. Понятно? Пять на два не делится. Понятно? Попробуем разделить на пять, получается один червонец. Получай…
Базилио. Ты, слушай, не путай меня.
Алиса. Боже сохрани, когда же я путала. Остается четыре червонца. Четыре на пять не делится… Понятно? (Постным голосом.) Уж так и быть, я себе и неделящиеся возьму… Я всегда готова услужить другу.
Базилио. Запутала, обманула, тварь! (Вцепился в нее.)
Кот и лиса кубарем, дерясь, визжа и шипя, летят вниз через мост и скрываются.
Буратино (вынырнув из озера). Слушайте же, в самом деле, пиявки, водяные жуки, головастики, отцепитесь от меня, – я вам не дохлая кошка. (Вылезает на лист кувшинки, трясется.) Б-б-б… Холодно как.
На листья кувшинок выскакивают лягушки, глядят на Буратино.
1-я лягушка. Ква-ква, какая-то каракатица приплыла.
2-я лягушка. Ква, нос, как у журавля!
3-я лягушка. Ква! Это морская лягушка.
Буратино. Да нет же, это я, Буратино. Все на свете мальчики и девочки напились молока, спят в теплых постельках, сопят носами, я один – сиди на мокром листе. Дайте поесть чего-нибудь, лягушки.
Все лягушки. Ква! (Подскочили и нырнули в воду.)
Буратино. А вот, говорят, лягушки хладнокровные. Не успел я попросить – они нырь! – ни слова не говоря… Они очень даже добрые…
1-я лягушка (выныривая, кладет на лист перед Буратино). Вот кусочек зеленой тины, редкое лакомство.
2-я лягушка (выныривая). Вот дохлый водяной жук – редкое лакомство.
3-я лягушка (выныривая). Вот жабья икра – особое лакомство.
Буратино (пробуя). Меня стошнило, какая гадость!
Все лягушки. Ква! (Опять бултыхнулись в воду.)
Буратино. Ой, какая гадость! Принесите маленькую рыбку или живого головастика, что ли, – все-таки не так противно.
Из воды показывается голова Т о р т и л ы.
Ой, водяная змея! Боюсь… боюсь. Слушайте, я же вам ничего не сделал!
1-я лягушка (выныривая, вскакивает на лист). Не бойся ее, Буратино!
2-я лягушка (садясь на лист). Это черепаха.
3-я лягушка (садясь на лист). Это тетка Тортила.
Тортила (Буратино). Ах ты, безмозглый, доверчивый мальчишка с коротенькими мыслями. Сидеть бы тебе дома да прилежно учиться. Занесло тебя в столицу Тарабарского короля.
Все лягушки (сочувственно). Так, так, так…
Буратино. Ничего не так. Я же хотел добыть побольше золотых для бедного, больного папы Карло… Я очень хороший и благоразумный мальчик.
Все лягушки. Так, так, так…
Тортила. Деньги твои украли кот и лиса по твоей же глупости.
Буратино. Ой-ой-ой!.. Как я теперь вернусь к папе Карло!..
Тортила. И поделом тебе, дурачку, баловнику, за твои коротенькие мысли.
Буратино. Тут не ругаться надо, тут помочь надо человеку.
1-я лягушка. Ух, ух! Тортила, помоги человеку.
Все лягушки. Тортила, помоги человеку…
Тортила. Однажды я вот так же помогла одному человеку, а он потом из моей бабушки и из моего дедушки наделал черепаховых гребенок.
Буратино. Я даже в книжке читал: кто-кто, а уж черепаха Тортила всегда поможет.
1-я лягушка. Тортила, он в книжке читал.
2-я лягушка. Надо помочь.
3-я лягушка. Этому человеку.
Тортила. Ладно уж, ладно! Уши болят от вашего кваканья. (Дает Буратино ключик.) Вот тебе: сороки летели да в пруд его и обронили.
Буратино. Чего это?
Все лягушки. Золотой ключик.
Буратино. А на что он мне?
Тортила. Сороки говорили, что этим ключиком отворяется одна дверца, а за дверцей ты найдешь сокровище, и оно принесет тебе счастье.
Буратино. Можно вас поцеловать, тетя Тортила?
Тортила. Это излишне. (Скрылась.)
Буратино. Благодарю вас, лягушки, – я побежал домой. Вот обрадуется папа Карло!.. (Бежит к берегу по листьям кувшинок.)
1-я лягушка. Буратино!
2-я лягушка. Буратино!
3-я лягушка. Буратино!
Буратино. Ну, чего вам?
1-я лягушка |
2-я лягушка | Буратино! Не потеряй золотой ключик.
3-я лягушка |
К а р а б а с выбегает и кидается к окошечку полицейского отделения.
Карабас. Господин начальник! Дайте спешно двух полицейских собак… Я должен догнать и арестовать одного негодяя, куклу из моего театра, Пьеро с длинными рукавами. Он выведал у меня величайшую тайну…
Бульдог-начальник. Рад вас слушать, Карабас Барабас. (Зовет.) Сыщики! Подлецы!
Дуремар в это время перегибается через перила моста и глядит на воду.
Дуремар. Ах, ах, сколько тут чудных пиявочек, хорошеньких черепашонков и жирненьких водяных жуков.
Тортила (высовываясь из воды). Это вы тот самый человек, кто наделал из моей бабушки и моего дедушки черепаховых гребенок?
Дуремар. К чему вспоминать прошлое, тетка Тортила!
Тортила. Я все помню, я ничего не забываю. Так вот, ни вам, ни Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик. Вам не будет счастья. Золотой ключик я отдала Буратино. (Скрывается.)
Дуремар. Ах ты, старый плавучий чемодан, тетка Тортила! Что ты наделала? (Кричит.) Карабас Барабас!.. Сюда, сюда!.. Я напал на след золотого ключика.
Лягушки. Ква, ква, ква. Карабасу Барабасу не достанется золотой ключик.
Занавес.