355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Толстой » Дон Жуан » Текст книги (страница 5)
Дон Жуан
  • Текст добавлен: 3 мая 2017, 14:00

Текст книги "Дон Жуан"


Автор книги: Алексей Толстой



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

ГАЛЕРЕЯ ВО ДВОРЦЕ

Боабдил и офицер стражи.

Боабдил

 
С утра они в молельне заперлись.
Я подходил на цыпочках ко двери:
Там тихо все; порой лишь слышны вздохи,
А иногда невнятное рыданье
Да увещанья честного отца.
Должно быть, дон Жуан великий грешник!
Во время рейса дон Йеронимо
Мне говорил, что у него от папы
Инструкция особенная есть
Насчет сего еретика, Жуана.
 

Офицер

 
Я наряжен его арестовать;
Из уст дон Йеронимо я должен
О том услышать, как мне поступить.
 

Боабдил

 
Вы подождать должны, пока они,
Свою беседу кончив, из молельни
К нам выйдут.
 

Офицер

 
Извините, капитан,
Ответственность и служба мне велят
Немедленно войти в молельню. Мне
Не можно ждать!
 

Боабдил

 
Я умываю руки.
 

Офицер входит в боковую дверь.

КОМНАТА ВО ДВОРЦЕ

Лепорелло в креслах, одетый доминиканцем[22]. Перед ним на коленях дон Жуан. Входит офицер стражи.

Офицер

 
Отец, простите…
 

Лепорелло

 
Это что такое?
Кто смеет нас в молитве прерывать?
 

Офицер

 
Я наряжен от Sant’ officio
Арестовать Жуана де Маранья.
 

Лепорелло

 
Как? Что? Теперь? При мне? Ты знаешь ли,
Мошенник… я хотел сказать: мой сын, —
Что я с инструкцией от папы прислан
И сам могу тебя арестовать?
 

Офицер

 
Простите. Вот мандат мой! Я обязан
Вам предъявить комиссию мою.
 

Лепорелло

 
Где твой мандат? Давай его сюда!
Офицер подает бумагу. Лепорелло ее раздирает.
Вот твой мандат! И знай, что булла папы
Дает мне власть Жуана де Маранья,
Заблудшую, но кроткую овцу,
Благословить и от грехов очистить;
Знай, что сей самый грешник, дон Жуан,
Которого арестовать пришел ты,
Моих словес проникнулся елеем,
Отверг душой мирскую суету
И поступает кающимся братом
В Севилию, в картозский монастырь!
Не так ли, сын мой?
 

Дон Жуан

 
Так, отец мой, так!
Мне мир постыл, я быть хочу монахом;
Моей беспутной, невоздержной жизни
Познал я сквернь, и алчет беспредельно
Душа молитв, а тело власяницы!
 

Лепорелло

 
Ее ты примешь, сын мой, скоро примешь;
Тебе лишь испытанье предстоит —
И ты монахом будешь. Pax vobiscum![23]
 

(К офицеру.)

 
Ну что! Чего стоишь, разиня рот?
Ты этого не ожидал, безбожник?
 

Офицер

 
Отец…
 

Лепорелло

 
Отец, отец! Скажи мне лучше,
Как исповедь ты нашу смел прервать?
Ты должен быть отъявленный еретик!
Распущенны вы все, я это вижу;
Но я вас подтяну. Ты знаешь ли
Железные ботинки? Пытку? Цепи?
Тюрьму? Костер? Проклятье церкви и…
И прочее, и прочее? А? Знаешь?
 

Офицер

 
Я виноват, что вас прервал, но служба…
 

Лепорелло

 
Нет, ты скажи мне, как ты не размыслил,
Что прерывать меня есть преступленье?
 

Офицер

 
Отец мой, как я смею размышлять?
Начальству должен я повиноваться.
 

Лепорелло

 
Начальству? Да. Но кто твое начальство?
 

Офицер

 
Священный трибунал.
 

Лепорелло

 
Так было прежде.
Но с той поры, как я ступил на берег,
Твое начальство я. Смотри мне в грудь
И выражай лицом подобострастье,
Доверье, благодарность и любовь.
Что есть повиновенье? Отвечай!
 

Офицер

 
Повиновение, отец мой?
 

Лепорелло

 
Да!
 

Офицер

 
Повиновенье есть…
 

Лепорелло

 
Неправда! Врешь!
Повиновение есть то, что если
Я прикажу тебе плясать качучу,
То должен ты ее плясать, пока…
Пока я не скажу: довольно! Если ж
Не хватит сил твоих и ты умрешь,
Ты должен умереть, а все плясать!
Вот что повиновенье. Понимаешь?
 

Офицер

 
Отец мой…
 

Лепорелло

 
Как? Ты смеешь отвечать?
Епитимью тебе! Епитимью!
Бей каждый день сто пятьдесят поклонов,
И на коленях тридцать патерностров
И пятьдесят читай Ave Maria![24]
Ну что? Чего стоишь? Беги в Севилью
И объяви, что видел!
 

Офицер

 
Мой отец,
Мне письменное нужно приказанье.
 

Лепорелло

 
Ну да, конечно. Я бы посмотрел,
Как ты посмел бы убежать отсюда
Без письменного приказанья!
 

(К дон Жуану.)

 
Сын мой,
Встань, напиши сейчас к святым отцам
Цидулу. Я под ней поставлю крест,
Его в Севилье знают, слава богу!
 

Дон Жуан пишет и подает бумагу Лепорелло, который ставит крест и передает офицеру.

 
Вот приказанье… На, ступай, да помни:
Ста два поклонов! Сорок патерностров!
И семьдесят Ave Maria в день!
 

Офицер кланяется и уходит.

Дон Жуан

(смотря ему вслед)

 
Ушел, глупец. Счастливого пути!
И все они такого же покроя!
Он так привык все слушаться начальства,
Что размышлять совсем уже отвык.
Играть таким отродием нетрудно,
Лишь стоит подменить начальство. Право,
Как вспомню я, что целый род людской
Привычке служит, под привычкой гнется,
То стыд берет, на эту сволочь глядя,
Что к ней и я принадлежу!
 

Лепорелло

 
Мороз
Меня теперь по коже подирает,
Когда я вспомню, чем я рисковал.
А славную мы выкинули штуку!
Ха-ха! Монахом будет дон Жуан!
Пожалуй, из монахов можно в папы!
Сеньор, когда вы сделаетесь папой,
Прошу и мне пожаловать местечко!
 

Дон Жуан

 
Ты был бы инквизитором в Севилье.
 

Лепорелло

 
И строгим инквизитором, сеньор!
Иль думаете вы, я б не сумел
Безнравственность преследовать и ересь?
Пусть кто-нибудь осмелился б при мне
Жену чужую соблазнить! Пусть слово
Не в пользу б инквизиции сказал!
Будь он хоть шепетун, будь он заика,
Мне первого довольно было б слога,
Чтоб остальные отгадать. Да что тут!
Я мысль его узнал бы по глазам,
По шапке, по походке. Стой, брат, шутишь —
И тотчас на костер! Мне не учиться,
Уловки все я знаю наизусть,
На все я в вашей школе насмотрелся,
Меня б не провели. А с новым платьем
И правила б я новые надел,
Вы не узнали бы меня!
 

Дон Жуан

 
Не первым
И не последним был бы ты. Однако
Меня проделка эта развлекла,
А то с утра еще мне было как-то
Особенно и скучно и досадно.
Скорей, скорей прожить мне эту жизнь
И весело пробиться до конца!
Эй, Лепорелло! Весь чтобы дворец
Был освещен, чтоб музыка гремела
И чтоб вино всю ночь лилось рекой!
Мы на рассвете подымаем якорь!
 
НОЧЬ. ОТКРЫТАЯ ГАЛЕРЕЯ У МОРЯ

В глубине видны мачты фелуки. Великолепное освещение и музыка. За убранными столами сидят пираты. Гости сходятся со всех сторон.

Дон Жуан

 
Всех звать ко мне! Все дорогие гости!
Прошу моих соседей веселиться
И быть как дома!
 

(К музыкантам.)

 
Эй, играть фанданго!
Музыка и танцы.
 

(К Боабдилу.)

 
Никто из крейсеров вас не заметил?
 

Боабдил

 
Никто, сеньор. Мы подошли к дворцу,
Когда уж все стемнело. Эти псы
Подозревать не могут ничего.
Им виден с моря блеск дворцовых окон
И музыка веселая слышна;
А убежать готовится не так,
Чья голова обречена на плаху!
 

Дон Жуан

 
Чтоб праздник наш и наше освещенье
Казались им еще великолепней,
Перед отплытьем я зажгу дворец —
Пусть это будет также утешеньем
Соотчичам моим, что не могли
Они Жуана сжечь. Но время терпит,
Я вдаль плыву, и требует учтивость
Спеть что-нибудь в честь родины моей!
 

(Берет гитару, строит ее и поет, глядя на море.)

 
Мирно ночь благовонная
Опустилась окрест,
На излучины сонные
Смотрят тысячи звезд;
Волн влюбленных лобзания
Раздаются кругом,
Тихо дремлет Испания
Упоительным сном.
Но нередко, прелестницу
Покидая средь сна,
Я изменою лестницу
Укреплял у окна.
Так и наш, о Испания,
Я кончаю союз
И с тобой, без прощания,
Навсегда расстаюсь!
 

Лепорелло

(тихо к дон Жуану)

 
Сеньор, два слова! Слова два, не боле!
 

Дон Жуан

(не обращая на него внимания, переходит в другой тон и продолжает)

 
То, что снилося мне, того нет наяву!
Кто мне скажет, зачем, для чего я живу?
Кто мне смысл разгадает загадки?
Смысла в ней беспокойной душой не ищи,
Но, как камень, сорвавшись с свистящей пращи,
Так лети все вперед, без оглядки!
Невозможен мне отдых! Несносен покой!
Уж я цели нигде не ищу никакой,
Жизнь надеждой мою не украшу!
Не упился я ею, как крепким вином,
Но зато я, смеясь, опрокинул вверх дном
Бесполезно шипящую чашу!
 

Лепорелло

(на ухо дон Жуану)

 
Сеньор, здесь маскированная дама
Желает с вами говорить!
 

Дон Жуан

 
Проси!
Люблю всегда я новые знакомства.
Не много времени осталось мне,
Но приключенье кстати на отъезде!
 

Лепорелло

 
Пожалуйста, сеньор, поосторожней!
Не забывайте, что у жен мужья;
Хотя, признаться, было бы недурно,
Чтоб женщины замужние все были,
А все б мужчины были холостые!
 

Дон Жуан

 
Иди, болтун, проси ее сюда!
Донна Анна подходит, в маске.
 

Дон Жуан

(идет к ней навстречу)

 
Сеньора, как я счастлив…
 

Донна Анна

(снимая маску)

 
Дон Жуан…
 

Дон Жуан

(отступая)

 
Вы? Вы? Возможно ль?
 

(В сторону.)

 
Как она бледна!
 

Донна Анна

 
Я навсегда пришла проститься с вами…
Услышьте умирающей слова…
В моей душе нет более упреков,
Я вас пришла предостеречь.
 

Дон Жуан

 
Сеньора…
 

Донна Анна

 
Мой срок короток… Я должна спешить…
Послушайте внимательно меня:
Спасенья дверь для вас еще открыта,
Но скоро будет поздно, дон Жуан…
Я, перед смертью, вижу вашу участь!
 

Дон Жуан

 
Сеньора, что за речи? И зачем
Вам без нужды о смерти помышлять?
 

Донна Анна

 
Надеюсь, вы не думали, что я
Жива останусь, дон Жуан?
 

Дон Жуан

 
Сеньора,
Быть может, вас тревожат спасенья…
Но будьте без боязни. Честь моя
Мне обо всем велит хранить молчанье,
А если б кто дерзнул подозревать —
Его молчать заставит эта шпага!
 

Донна Анна

 
Оставьте, дон Жуан. Такие речи
Теперь уж неуместны. Боже мой,
Как все мне стало ясно и понятно!
С моих очей как будто спал туман,
И без труда я различаю нить
Запутанных событий и дорогу,
Которой вы к погибели пришли.
То, что случилось и что скоро будет,
Теперь я разом обнимаю. Время,
Мне кажется, исчезло для меня
И вечность началась. Я ошибалась,
Когда вас обвиняла беспощадно;
Преступной жизни вашей, дон Жуан,
Найдутся, я надеюсь, объясненья,
Которые смягчат господень суд,
Но вы спасетесь только покаяньем!
 

Дон Жуан

(про себя)

 
Она теперь вступила в период
Раскаянья и мыслей религьозных!
Но как идут к ней эти угрызенья!
Исчезла гордость с бледного чела,
И грусть на нем явилась неземная…
Вся набожно отдавшися Мадонне,
Она теперь не знает и сама,
Как живописно с гребня кружевное
Ей падает на плечи покрывало…
Нет, право, никогда еще досель
Я не видал ее такой прекрасной!
 

Донна Анна

 
Покайтесь, дон Жуан! Еще не поздно!
Я знаю, что в вас веру погубило:
Искали вы блаженства – есть оно!
Но на земле гналися вы напрасно
За тем, что только в небе суждено.
 

Дон Жуан

(про себя)

 
Несчастная вдалася в мистицисм!
Но взгляд ее и голос музыкальный
Предательски меня обворожают…
Не думал я вчера, как мы расстались,
Что продолжится чувств моих обман!
 

Донна Анна

 
О, если в вашей жизни, дон Жуан,
Хоть что-нибудь вам было свято – если
Кого-нибудь хоть раз любили вы, —
О дон Жуан, воспоминаньем этим
Я вас молю!
 

Дон Жуан

(про себя)

 
Еще единый миг —
И я паду к ее ногам. Рассудок
Уж начинаю я терять. Нет, нет!
Прочь глупый бред! Опомнись, дон Жуан!
(К донне Анне.)
Осмелюсь ли вам предложить, сеньора,
Участье в нашем празднике принять?
 

Донна Анна

 
Несчастный! Ослепленный! Боже, боже!
Прости ему! Услышь молитву той,
Которая свою сгубила душу!
Я ухожу… Пора… Я умираю…
 

Уходит. Боабдил подходит к дон Жуану.

Боабдил

 
Уже светлеет небо на востоке,
Нам время плыть. Мы ждем!
 

Дон Жуан

(в раздумье)

 
Она сказала:
«Я умираю…» Вздор! Не может быть!
Однако, если… если в самом деле
Она решилась на самоубийство?
 

(К прислуге.)

 
Бежать за ней! Догнать ее сейчас!
Следить за ней! Не выпускать из вида!
 

Лепорелло убегает.

Боабдил

 
Пора, пора! Когда мы опоздаем,
Галеры все погонятся за нами!
 

Дон Жуан

 
Зачем мое так больно сжалось сердце?
Ужели вправду я ее люблю?
 

Боабдил

(топая ногой)

 
Скорей, сеньор! Мои матросы ропщут!
 

Дон Жуан

(опомнясь)

 
Ступайте к черту. Подымайте якорь.
Я остаюсь. Дарю тебе фелуку.
 

Боабдил

 
В уме ли вы, сеньор? А инквизицья?
 

Дон Жуан

 
Что мне до инквизиции, до смерти,
Когда, быть может, вправду я люблю!
 

Боабдил

(в сторону)

 
Нет, он с ума сошел. С ним погибать
Нам не приходится.
 

(К пиратам.)

 
Эй, на фелуку!
 

Суматоха между пиратами. Гости расходятся, зала пустеет.

Дон Жуан

(в сильном волнении)

 
О, если я не брежу! Если вправду
Люблю ее любовью настоящей!
Как будто от ее последних слов
Отдернулася предо мной завеса,
И все иначе вижу я теперь…
Когда она так ясно повторила,
Что хочет умереть, во мне как будто
Оборвалося что-то; словно я
Удар кинжалом в сердце получил —
Еще доселе, длится это чувство…
Что ж это, если не любовь? Каким
Моя душа исполнилась волненьем?
Сомнения исчезли без следа…
Я снова верю, как в былые дни…
О, я с ума сойду от счастья! Я…
О боже, боже! Я люблю ее!
Люблю тебя! Я твой, о донна Анна!
Ко мне! Я твой! Ко мне! Люблю, люблю!
 

Бежит и вдруг останавливается как вкопанный. Лампы гаснут.

Входит статуя командора.

Статуя

 
Ты звал меня на ужин, дон Жуан, —
Я здесь.
 

Дон Жуан

 
Во сне ли я иль наяву?
 

Статуя

 
Молись.
 

Дон Жуан

 
Не может быть! Неправда! Сон!
Не он стоит из камня предо мной —
Воображенье мне на ум приводит
Убитого отца! Прочь, призрак! Прочь!
Статуя стоит неподвижно. Молчание.
Спирается дыханье… Бьются жилы…
Рассудок мой туманится…
 

Статуя

 
Молись.
 

Дон Жуан

 
В ушах шумит… Темнеет зренье… Прочь!
Прочь! Пропусти меня! Где донна Анна?
 

Статуя

 
Молись.
 

Дон Жуан

 
Где донна Анна?
 

Статуя

 
Отравилась.
 

Дон Жуан

(хватаясь за сердце)

 
О, что со мною?
 

Статуя

 
Ты любил ее.
 

Дон Жуан

 
Остыла кровь, и сердце холодеет!
 

Статуя

 
Подумай о душе.
 

Дон Жуан

(воспрянув от цепенения)

 
Смерть и проклятье!
К чему душа, когда любовь погибла!
Теперь мне боле нечего терять —
И смерть и ад на бой я вызываю!
 

Бросается со шпагой на статую. Шпага ломается. Молчание.

Статуя

 
Твой час пробил.
 

Дон Жуан

(в отчаянии)

 
Любил я! Горе, горе!
В нее поверив, я поверил в бога,
Но поздно! Все погибло с нею – все, —
И злее прежних эта злая шутка!
 

Статуя

 
В последний раз, молися.
 

Дон Жуан

(в бешенстве)

 
Не хочу!
Кляну молитву, рай, блаженство, душу —
И как в безверье я не покорялся,
Так, верящий, теперь не покорюсь!
 

Статуя

(касаясь рукою дон Жуана)

 
Погибни ж, червь.
 

Духи

(являются с неба)

 
Назад, слепая сила!
Оставь того, кто верует и любит!
 

Сатана

(вырастает из земли)

 
Он мой! Отверг он покаянье!
Он богохульствует! Он мой!
 

Духи

 
Его спасет любви сознанье,
Не кончен путь его земной!
 

Сатана

 
Нет, это против договора!
Уж ад над ним разинул пасть!
Хватай его, статуя командора,
Как исполнительная власть!
Статуя стоит неподвижно.
Меж, двух начальств колеблется усердье,
И преданность вдруг чувствует зазор?
Хватай его назло земле и тверди —
Иль провались, булыжный командор!
 

Статуя проваливается. Духи становятся между Сатаной и дон Жуаном, который падает в обморок. Сатана исчезает.

Духи

 
Пути творца необъяснимы,
Его судеб таинствен ход.
Всю жизнь обманами водимый
Теперь к сознанию придет!
Любовь есть сердца покаянье,
Любовь есть веры ключ живой,
Его спасет любви сознанье,
Не кончен путь его земной!
 

(Исчезают.)

Утро. Дон Жуан лежит на кровати без чувств. Лепорелло старается привести его в память.

Лепорелло

 
Сеньор! Очнитесь! Добрые известья!
Очнитеся, сеньор!
 

(В сторону.)

 
С чего вчера
Он в обморок упал?
 

Дон Жуан

(приходит в себя)

 
Тяжелый сон!
Ужасные во мне воспоминанья
Остались от него.
 

(Увидя Лепорелло.)

 
Ты здесь?
 

Лепорелло

 
Да, да,
Я с вами, здесь, и радостную новость
Я вам принес: во-первых, та галера…
 

Дон Жуан

(вскакивая с кровати)

 
Где донна Анна?
 

Лепорелло

(пожимая плечами)

 
Кончена исторья!
Близ нашей виллы труп ее нашли, —
Но слушайте известия, сеньор:
Во-первых, та галера, на которой
Плыл дон Йеронимо, разбита бурей,
И сам он потонул; а во-вторых,
Все члены Sant’ officio сменены.
На место их назначены другие,
И ваш процесс покамест прекращен.
Вы можете свое обделать дело.
Да, да, сеньор, позвольте вас поздравить!
 

Дон Жуан

(в изнеможении опускаясь в кресла)

 
Она погибла. Это был не сон.
Изо всего, что в эту ночь случилось,
Мне ясно лишь одно: она погибла!
Все остальное, может быть, мечта —
Но это правда!
 

Лепорелло

 
Стоит ли, сеньор,
Так долго размышлять об этом? Право,
Как будто это первый случай с нами?
 

Дон Жуан

(в раздумье)

 
Я мнил восстать как ангел-истребитель,
Войну хотел я жизни объявить —
И вместе с ложью то, что было чисто,
Светло как день, как истина правдиво,
В безумии ногами я попрал!
 

Лепорелло

 
Что ж делать! Вы отыщете другую.
От вас зависит снова закутить!
 

Дон Жуан

 
Закон вселенной – это равновесье.
Возмездьями лишь держится она.
Но чем вознаградить что я разрушил?
 

Лепорелло

 
На вашем месте я б сейчас в Севилью
Отправился, и прерванные связи б
Связал опять, да золота побольше
Рассыпал бы направо и налево!
 

Дон Жуан

 
Как я был слеп! Как счастье было близко!
 

Лепорелло

 
Сеньор, развеселитесь! Ей же богу,
Я вас не узнаю.
 

Дон Жуан

 
Чем кончу я?
Искать любви мне боле невозможно,
А жизни мстить я право потерял.
Убить себя? То было бы легко:
Несостоятельные должники
Выходят часто так из затрудненья;
Но этим долга выплатить нельзя —
Я должен жить. Я умереть не смею!
 

Лепорелло

 
Храни нас бог! Зачем нам умирать!
Давайте жить, сеньор, и веселиться!
 

Дон Жуан

 
Я должен жить. И жаль, что слишком скоро
Меня избавит смерть от этой муки.
О, если б мог я вечно, вечно жить!
 

Лепорелло

 
По крайней мере, сколько можно доле.
Теперь, сеньор, нам нечего бояться!
Теперь все трын-трава!
 

Дон Жуан

 
Оставь меня.
 

Лепорелло уходит; дон Жуан облокачивается на стол и закрывает лицо руками.

ЭПИЛОГ
МОНАСТЫРЬ БЛИЗ СЕВИЛЬИ

Престарелый настоятель сидит в креслах.

Перед ним стоит монах.

Настоятель

 
Как чувствует себя больной?
 

Монах

 
Отец мой,
Все в том же положенье брат Жуан:
Болезни в нем совсем почти не видно,
Но с каждым часом пульс его слабей.
 

Настоятель

 
Душевная болезнь его снедает.
Раскаянья такого постоянство
Высокий есть для братии пример.
До сей поры он ходит в власянице,
Ни разу он не снял своих вериг.
Я не видал подобного смиренья!
 

Монах

 
Вчера к себе он призывал всю братью,
У каждого прощенья он просил
И каялся в грехах передо всеми.
 

Настоятель

 
Нам исповедь его давно известна:
Владела им когда-то суета,
Шептала на ухо мирская прелесть
И нашептала много грешных дел.
Но он уж их загладил покаяньем,
А все еще покоя нет ему!
Доселе все не хочет он постричься —
Достойным не находит он себя.
 

Монах

 
Своей он смерти чует приближенье
И нас просил, в последнюю послугу,
Похоронить его на том кладбище,
Где тело командора дон Альвара,
Убитого им некогда, лежит
И где потом была погребена
Дочь командора, донна Анна.
 

Настоятель

 
Это
С уставом нашим было б несогласно.
У нас для братий общее кладбище;
Особенного места выбирать
Никто себе не волен. Впрочем, он
Не произнес последнего обета
И в этом смысле есть еще мирянин.
Да сбудется его желанье.
 

Другой Монах

(входит)

 
Отче,
Пожалуй в келью, брат Жуан отходит!
 

Слышно протяжное пение. Входят, попарно, братия с зажженными свечами.

Хор Монахов

 
С нашей жизнью вечно смежная,
Вечно ищущая нас,
Смерть приходит, неизбежная,
В каждый день и в каждый час.
Благо, благо недремавшему,
Мирно гостью ожидавшему,
Неусыпно посылавшему
К небесам молящий глас!
 

Настоятель

(вставая)

 
Подайте мне мой посох. И сказать,
Чтобы в отходный колокол звонили.
 

Хор Монахов

 
В это страшное мгновение
Ты услышь его, господь!
Дай ему успокоение,
Дай последнее мучение
Упованьем побороть!
Мысли прежние, крамольные,
Обращенному прости,
Отыми земное, дольное,
Дай успение безбольное
И невольное и вольное
Прегрешенье отпусти!
 

Раздаются мерные удары отходного колокола.

 
Мы моление соборное
Ныне шлем к тебе, господь;
В жизни – доли непокорная,
Скоро прахом будет плоть,
В дни былые дерзновенного
Скоро кончится борьба;
Ты ж помилуй сокрушенного,
Ныне верою смиренного,
В вечный мир от мира бренного
Отходящего раба!
 

Процессия уходит, попарно, вслед за настоятелем. Слышно постепенно удаляющееся пение, сопровождаемое колокольным звоном.

Примечания

[1] Выя – шея.

[2] Слово – здесь: бог.

[3] Акафист – хвалебное церковное песнопение.

[4] Бурбон – грубый, невежественный человек; первоначально – офицер, выслужившийся из солдат. «Не держусь и за словечко “бурбон”, – писал Толстой Маркевичу 11 июня 1861 г., – которое… озадачило публику. Если Вы принадлежите к тем, кому это выражение неизвестно, – сообщу Вам, что на армейском языке оно означает выскочку».

[5] Сонм – собрание, общество…

[6] Дела давно минувших дней… и т.д. – Цитата из поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».

[7] Адъюнкт – помощник профессора.

[8] Галванисм (гальванизм) – электрические явления при соприкосновении разнородных металлов, открытые итальянским физиологом Л. Гальвани: в середине XIX в. широко применялись с медицинскими целями.

[9] Святом доме (исп.).

[10] Священного трибунала (исп.).

[11] Мориски – мавры, принявшие христианство. Это не спасло их от преследований инквизиции, и впоследствии они были также изгнаны из Испании.

[12] Дословно: дело веры (португ.).

[13] Тиара – головной убор древних восточных царей, а также корона папы римского.

[14] Сид – прозвище Родриго (Руи) Диаса де Бивар (1040–1099), испанского рыцаря, прославившегося своими военными подвигами, героя испанских народных преданий.

[15] Гидальго – испанский дворянин.

[16] Прислал он отпущений про запас. – Речь идет об индульгенциях – папских грамотах об отпущении, прощении грехов, которые продавала верующим католическая церковь.

[17] Пилат – римский наместник в Иудее. Во время его правления, по евангельскому рассказу, Иисус Христос был предан казни. Вопрос «Что есть истина?» Пилат, по-евангельскому преданию, задал Иисусу Христу в связи со словами последнего, что он пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине.

[18] Аллилуя!.. Осанна! – молитвенные возгласы, славословящие бога.

[19] Петра наместник. – Католическая церковь считала папу наместником апостола Петра на земле.

[20] Альгамбра – старинная крепость и дворец мавританских халифов в испанской провинции Гренада.

[21] Собратья (лат.), т. е. святое братство – инквизиторы.

[22] Доминиканцы – члены католического монашеского ордена св. Доминика; в их ведении находились инквизиционные трибуналы.

[23] Мир вам! (лат.)

[24] Радуйся, Мария! (лат.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю