Текст книги "Господин Посредник"
Автор книги: Алексей Бессонов
Жанр:
Боевая фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 9
Пока карета везла меня на храмовую площадь, я напряженно размышлял о том, стоит ли рассказывать Энгарду об участии Вилларо в расследовании налета на Монфора. Барон не занимается ерундой, твердил я себе как заведенный. Значит?.. или – или: либо Монфор перехитрил самого себя и умудрился влезть в дела, имеющие отношение к дворцовым интригам, либо его смерть каким-то непостижимым образом связана с загадочной бандой, орудующей в столице. Чем больше я об этом думал, тем сильнее мне казалось, что все эти обстоятельства сплелись в какой-то жутковатый узел, распутать который мне будет просто не под силу. Странноватые мошенники из Ханонго… документы, способные взорвать полстолицы – до зарезу этим мошенникам необходимые… пока все более или менее логично, но! – какое отношение они могли иметь к Монфору? Дичь выходила полнейшая. В конце концов я решил пока молчать и ждать. Рано или поздно ситуация должна была проясниться – то ли Энгард выйдет на след Такео, то ли Накасус сумеет понять, почему Вилларо так заинтересовался убийством в высшей степени частного лица по имени Рэ Монфор.
Бэрд и Энни успели уже высосать по паре кувшинчиков. На столе перед ними стояли несколько плошек с копченостями и овощами в разнообразных соусах. Едва я умостил свою задницу в кресле, к столу подскочил разносчик в вышитой безрукавке.
– Желтого всем, – ответил за меня Энгард и повернулся, разглядывая мою немного запыленную физиономию. – Нашел ты своего театрала?
– К счастью, он все время торчит в своей школе, – кивнул я. – Наверное, ученики хорошо платят ему за науку. Правда, ничего особо нового он мне пока не сообщил. В деле Монфора, как я понял, полный мрак.
– Да, стража часто разводит руками, – согласился Энгард. – Особенно тогда, когда речь идет о серьезных преступлениях, которые невозможно свалить на обычных базарных воришек.
Поднося к губам бокал, я вдруг поймал на себе короткий и острый, как кинжал, взгляд Бэрда. Он видит, что я солгал, понял я. Вот так-так…
– Что ты намерен сейчас делать? – спросил я, чувствуя некоторую неловкость, к счастью, Энгард, погруженный в размышления, не обратил на это внимания.
– Искать нашего дорогого друга, – меланхолично ответил Дериц. – К настоящему времени у нас уже появились какие-то шансы. Я, видишь ли, встречаюсь с ним всегда в одном и том же месте. Но он редко бывает там утром – за исключением, конечно, некоторых особых случаев. А увидеться с ним нужно обязательно, слишком важно то, что рассказал нам этот плотник. Сейчас мы допьем наше винцо, выкурим по трубочке и отправимся в путь.
– Уже? – кисло поинтересовался Бэрд и принялся набивать рот тонко нарезанными ломтиками копченой свинины: очевидно, ему не хотелось оставлять на столе оплаченную закуску.
Часом позже мы остановились возле знакомого мне дома в грязноватом переулке. Я поежился – от одного вида этих мрачных трущоб меня охватывал озноб… Энгард уверенно дернул обломанную львиную лапу, скрипнула облезлая дверь, и я снова окунулся в какую-то вонь, – кажется, на кухне у хозяйки что-то пригорело. Что-то бахнуло, из-за грязной занавески высунулась мрачная физиономия в обрамлении седых буклей. Женщина коротко кивнула, и Энгард, довольно улыбнувшись, двинулся вверх по лестнице.
– Удивительно, но он здесь.
Помня про всякий хлам, развешанный в темном коридоре, я старался двигаться боком, и в результате треснулся ухом о какую-то кочергу. Не обращая внимания на мои проклятия, Дериц вошел в комнату Вилларо и сделал мне знак молчать.
На сей раз барон выглядел совсем не таким благодушным, как в тот день, когда мы с ним познакомились. Не отвечая на приветствия Энгарда, он вперил в него острый злой взгляд и проскрипел:
– Опять ничего? Ты бездельничаешь, мой мальчик…
– Я кое-что узнал, – Энни облизнул пересохшие губы и потер вдруг зачесавшийся нос. – Я говорил с матросом со шхуны… так вот, тот утверждает, что Такео остался в Ханонго. Если точнее – в южной столице.
– В Машибуте? – взгляд барона потеплел, он взял со столика небольшую глиняную трубку и пустил к потолку облако едкого дыма. – А ты думаешь, что тому матросу можно доверять?
Энгард обескураженно развел руками.
– Он собирался удрать с корабля и вообще из столицы. Зачем ему врать? К тому же есть и еще кое-какие обстоятельства: этот матрос – плотник со шхуны – родич одного моего должника. У него были проблемы с Лоррейнами, уже давно, и тот тип утверждал, что он их всех ненавидит и готов продать за грош. Он рассказал мне, что шхуну атаковал королевский сторожевик, приняв их то ли за пиратов, то ли за судно из Ханонго, попавшее в наши воды. Вы легко сможете это проверить: достаточно только связаться с командованием сторожевой службы – уж вам-то они врать не станут.
– А твой должник, он, часом, не собирается удрать из столицы? – прищурился Вилларо.
– Вот уж не думаю, – дернул плечами Энгард. – Особых проблем у него, кажется, нет. Мелкий жулик со старыми связями – в последнее время почти отошел от дел, не рискует и живет в свое удовольствие. Зачем такому удирать?
– Проследи за ним, – приказал Вилларо. – Так, просто на всякий случай… Ну а сам-то ты что об этом думаешь?
– Я размышляю о том, что могло послужить причиной его бегства, – сразу же отозвался Энгард, и я понял, что этот ответ он готовил заранее.
– Бегства! – раздраженно фыркнул Вилларо. – Это не бегство, это дела-а… он еще вернется, вот увидишь, и мы опять не сможем схватить его за жабры – я не могу запереть уважаемого негоцианта, имея не доказательства, а одни лишь домыслы. Или что, пытать членов его команды? Тоже, конечно, вариант, но я стал бояться этого дурацкого шума… в последнее время. Нет, работать нам следует очень тихо – по возможности пока только глазами. Такео, бесспорно, вернется. И как бы он не вернулся со своими друзьями. Что у тебя с Сульфиком?
– Ничего, – мотнул головой Энгард. – Я просто не могу к нему подобраться.
Барон вздохнул:
– Ну, если не можешь ты, то мои бараны и подавно не смогут. Ладно, пока продолжай наблюдать за всем, что происходит в доме Такео, и ищи подходы к этому кретину Сульфику – может быть, все-таки удастся найти какое-нибудь слабое место.
– Приятная картина, – зашипел Энгард, едва за нашими спинами бахнула дверь с львиной лапой, – мы застряли. Теперь придется ждать возвращения проклятого Такео и ломать себе голову, что за ним последует. Почему, спрашивается, он вообще решился на такой странный номер – корабль отправил домой, а сам остался в Машибуте?
– Возможно, на шхуне был какой-то срочный груз? – предположил я.
– Или срочное сообщение… да, я уже думал об этом – но мы этого, пожалуй не узнаем, разве что потом.
– Когда?..
– Вот именно. Вилларо из кожи вон лезет, так ему хочется увидеть этих странноватых мошенничков. Я, если уж честно, боюсь только одного: неужели тут действительно замешаны какие-то дворцовые игры?
– Ты внимательно просмотрел нашу добычу? – вдруг спросил я, уже взявшись рукой за дверцу кареты.
– Не очень, – прищурился Энгард. – У меня все не было времени. А ты считаешь, что…
– Да я, видишь ли, тоже боюсь.
– Проклятие! – Дериц рывком запрыгнул в просторное нутро экипажа и распахнул лючок кучера:
– Отвезешь меня на поле Ноора. Я должен навестить брата… так что сегодня, наверное, вам не стоит меня ждать. Можете тискать девчонок и опустошать мои погреба – желательно только, чтобы к завтрашнему дню вы оба могли быстро прийти в себя.
– Ты что-то замыслил? – скривился я.
– Да что я могу замыслить – ты же сам видишь, что обстановка меняется ежеминутно. Завтра будем смотреть документы, чтоб они провалились. Я видел там кое-что, но совершенно не придал этим бумажкам значения. Главное, что я помню фамилии!..
– Меня бесит твоя привычка разговаривать с самим собой.
– Прости, – меланхолично отозвался Энгард – он уже погрузился в свои размышления и вяло реагировал на окружающих. Я отвернулся и пожал плечами.
Теперь Дериц будет сосредоточенно молчать до тех пор, пока не сможет изложить ситуацию более или менее внятно: я уже знал, что мешать ему сейчас бесполезно.
* * *
– Я знаю этого человека, – негромко сообщил Бэрд, когда карета, высадив Дерица, снова тронулась с места.
– Какого человека? – удивился я, не понимая, о чем он.
– Его кличка – Висельник, а в Сером квартале он принимает своих осведомителей.
– Ты имеешь в виду барона Вилларо?
Бэрд тихонько рассмеялся и похлопал меня по колену:
– Ну да, на самом деле он, конечно, барон… а кличка у него оттого, что в молодости его хотели повесить на острове Гиэр, но он сорвался, получил губернаторское помилование, а потом, сдав кое-каких своих друзей, стал оказывать небольшие услуги Тайной канцелярии. С того все и пошло. А папаша у него и впрямь был придворным…
– Я никогда бы не подумал, что он вор.
– Не вор, мошенник. Впрочем, из мошенников получаются отличные сыскари. Если, конечно, их не повесят раньше. Я не рекомендовал бы графу Энгарду особенно уж целоваться с этим типом. Многие из его делишек заканчивались большой кучей трупов, а он, получив то, что было ему нужно, продвигался вверх.
Самое неприятное то, что у Висельника очень странная мотивация.
Услышав незнакомое слово, я не сразу понял, что Бэрд имеет в виду.
Посмотрев на мою удивленную физиономию, он вновь рассмеялся и пояснил:
– У многих возникает вопрос – зачем ему все это надо? К деньгам он почти равнодушен, к славе не стремится, придворных чинов в «серебре» не выслужишь… власть – вот что ему надо. Власть, невидимая для окружающих.
Что-то похожее, вспомнил я, Энни говорил и о Фолааре. Тот уже доигрался. Правда, сам Энни не считал его умным, а вот о Вилларо он совсем другого мнения.
И все же, как бы и толстяку не выпало перехитрить самого себя… Энгард сейчас увлечен, а что делать мне? Лавировать? О проклятье, но мне постоянно приходится чего-то ждать!
Ожидание, в свою очередь, наполняет меня неуверенностью – чем больше я, ожидая, размышляю над своим положением, тем сильнее мне хочется бросить все и уехать в Альдоваар. В конце концов, у меня масса дел. И опять же: если бросить этот узел нераспутанным, где гарантия, что он не затянется в виде петли на моей несчастной шее?
Бэрд смотрел на меня, ожидая вопросов, но я молчал, и он не стал навязываться, отвернулся к окну, оставив меня наедине с моими размышлениями.
Глядя, как бегут мимо нас высокие дубы королевской дороги, я и не заметил, как экипаж приблизился к хорошо знакомому мне горбатому мостику. Мои губы сами собой сложились в улыбку, где-то на грани сознания мелькнул туманный и теплый образ, – я вздохнул и подумал о том, что было бы неплохо навестить сегодня Айрис.
– Бэрд, – позвал я, – какое подношение уместно для жрицы Ни-Эшер?
– Ни-Эшер? – по лицу лейтенанта скользнула недоуменно-глумливая улыбка. – Пару бочек рому для поминовения самотопов, пожалуй.
– А если серьезно?
– О небо, да пару куриц, может быть… ты спятил, парень – какой же кретин станет что-либо жертвовать Ни-Эшер? Не знал? Или ты уже заранее решил, что утопишься от несчастной любви? Я могу предложить тебе более завидную участь…
Я фыркнул и отвернулся. Значит, ей не жертвуют… бедная, на что же она живет?
Прибыв в усадьбу, я приказал одной из девушек собрать кое-что из провизии, переоделся в более привычную морскую одежду, нахлобучил свою широкополую шляпу и, разъяснив Бэрду, где меня искать в случае необходимости, выбрался за ворота.
С моря опять волокло тучи, воздух заметно посвежел: от утренней жары не осталось и следа. Столичный климат вообще здорово отличался от южного, погода часто менялась в течение одного дня. У нас в Альдовааре почти всегда ровная жара, а тут… У нас? Я горько усмехнулся своим мыслям, закрыл за собой тяжелую кованую калитку, поправил висевшую на плече сумку с припасами и решительно зашагал прочь из узкого проулка.
В Пеллии, сказал я себе, не бывает зимы. Когда, интересно, я снова увижу снег? И здесь такое небо… пронзительное, бездонное, в нем, кажется, отражается невыносимо голубой океан, украшенный редкими барашками волны. Хорошо это или плохо – для меня? Да уж… особенно если бы я мог найти ответ на вопрос о том, что же я тут на самом деле делаю. Сын мелкого элинорского чинуши, ставший пеллийским князем. Наверное, у меня на родине моим рассказам не поверил бы ровным счетом никто, даже наши провинциальные вертихвостки на выданье. О боги, как же далеко это все от меня – теперь! Впереди показались знакомые мне могилы. Я вдруг вспомнил, как закапывал в саду тяжелое тело отца, и остановился. Холодная тоска, похожая на штормовой ветер с моря, сжала мое сердце. Это кладбище, эти надгробия, символы чьего-то забытого уже отчаяния, вдруг показались мне листьями, устилавшими по осени аллею в отцовском парке.
Когда-то я мечтал вырваться из привычных мне полуобрушившихся кирпичных стен, окружавших поместье, увидеть далекие страны и, разумеется, – о, как же иначе! – заслужить себе неизбежную в таких случаях славу. Кто бы мог подумать, что дурацкие подростковые мечты сбудутся таким неожиданным, но, увы, жестоким образом. Блеск океана, топот копыт, грохот орудий и завывание бури, – и вот я стою на холме, у подножия которого меня ждут чужие могилы, и, борясь с комком в горле, вспоминаю желтое покрывало осенней листвы в безумно далеком парке, посреди маленькой, давно сожженной страны.
Я медленно спустился вниз и прошагал к храмику. Дверь придела была приоткрыта на палец, но я не стал распахивать ее, а вежливо поскребся. Айрис появилась тотчас же, и у меня промелькнула неприятная мысль о том, что я не вовремя, однако смущенная улыбка, заставившая порозоветь ее щеки, убедила меня в обратном.
– Это вы? – тихо произнесла она. – Вас так долго не было, я уж решила, что вы покинули столицу…
– Я действительно покидал столицу, был на юге, – ответил я, ощущая какую-то неловкость, – но вернулся.
Сделав приглашающий жест, Айрис нырнула в дверь, и я, шагнув следом, заметил, что она прячет в небольшой кожаный ларь какие-то свитки, намотанные на палочки из черного дерева. «Вероятно, – подумал я, – она читала религиозные каноны… а впрочем, чем еще ей тут заниматься?»
Я сбросил на скамью свою кожаную сумку и потянул ремешок застежки.
– Я принес кое-какие вкусности… вы позволите?
– О, конечно! – жрица резко обернулась и бросилась убирать со стола деревянную хлебницу и коробочки с приправами. Неожиданно я обратил внимание на ее руки с обкусанными ногтями. Остановившись, я поднял голову; наши взгляды встретились. В глазах Айрис стояло что-то, очень похожее на отчаяние. Она тотчас дернулась, резко повернулась, хлебница выпала из ее рук, девушка ойкнула и нагнулась, поднимая ее, – я стоял, замерев, словно истукан, и ощущая, как мелко пульсирует кровь в кончиках пальцев. Парой секунд позже я овладел собой и потащил из сумки многочисленные свертки.
– Закатим пиршество, – сказал я, стараясь говорить как можно более беспечным тоном, – тем более что и погода вполне располагает, вам не кажется?
Айрис посмотрела в окно и кивнула:
– Да, море здесь часто преподносит сюрпризы…
Девчонки Дайниз расстарались на славу: в сумке обнаружились пол-окорока, еще горячие, хрустящие ломтики жареного картофеля, печеные крабы, множество завинчивающихся походных чашечек с набором соусов, а также несколько кувшинов вина с дорогими печатями на многоцветных витых шнурках. При виде моих яств жрица недоуменно распахнула глаза:
– Вы заказывали все это в столице?
– Что вы, у нас просто хороший повар. Иногда он творит чудеса. Для меня, привыкшего к корабельной кухне, все это кажется даже излишним, но…
– К корабельной кухне? Вы так много плаваете?
Я понял, что сболтнул лишнего, но деваться было уже некуда.
– Да, – ответил я, срывая печать с высокого серебряного кувшина. – Недавно я унаследовал титул… мой господин и наставник был королевским корсаром. Там, на юге…
– Вы говорили, он умер?
– Его убили.
Айрис поставила на стол знакомые мне стаканчики и села напротив меня. Я сосредоточенно, стараясь не смотреть на нее, резал своим матросским ножом окорок, раскладывая ломти мяса на простой оловянной тарелке. Закончив, я развинтил соусницы – по комнате сразу же поплыл многоликий аромат – и разлил вино.
– Вечером, наверное, будет холодно.
– Да, – она коротко поклонилась и взяла свой стакан. – Какой прекрасный напиток. Вы, вероятно, очень богаты?
– Мои доходы не покрывают расходов. Пока, по крайней мере. Айрис, – я залпом проглотил свое вино, едва не закашлялся и несколько секунд, морщась, массировал горло, – Айрис, скажите, вы здесь потому, что не смогли… тогда?
– Вы очень проницательны, мой князь, – ее голос прозвучал, словно шелест ночного ветра в старом парке.
– Простите…
– Это вы меня простите.
Она закрыла лицо руками и отвернулась. Я сидел, боясь шевельнуться, весь покрытый потом от тех слов, которые я только что произнес, – я знал, что должен, обязательно должен сказать и все прочее, но откуда, откуда же мне было взять силы на это?
– И вы, – слова выходили из моей глотки тяжело, так, будто я страдал от удушья – а впрочем, так оно, наверное, и было, я плохо отдавал себе отчет в том, что делаю, – и вы до сих пор помните его?
– Это неважно, – ответила девушка, все так же глядя куда-то в сторону. – Это было нелепо, но мы не хотели видеть очевидное. Что ж вы не наливаете, князь?
Очнувшись, я поспешно схватился за кувшин, плеснул на скатерть – по безукоризненно белому полотну расплылось темное, почти черное пятно, – покраснел и наполнил наконец наши стаканчики. Хвала небесам, моя рука сама нащупала трубку и кисет, находившиеся в боковом кармане куртки.
Айрис взяла стакан и отпила немного вина. Я смотрел на гобелен, изображавший влюбленных-самоубийц, и думал о том, что я никогда не смог бы поступить так, как поступил ее возлюбленный. Не из страха, нет! Тот, кто видел летящие в него ядра, просто не способен отступить с такой легкостью, как это сделал он. С легкостью отчаяния! Мне показалось, что я снова слышу глухой стук копыт, короткие, отрывистые команды Эйно, щелчки взводимых затворов, слышу, как тикают капельки в каменном мешке монастыря, а рядом со мной дышит Ута, которую я должен убить. Тысячи проклятий, я больше не был мальчишкой… Жрица допила вино и с шумом вернула стакан на стол.
«Этак мы насосемся, как портовые грузчики, – подумал я, распечатывая очередной кувшин. – А впрочем, это, наверное, к лучшему».
– Вы хотите спросить, не бывает ли мне здесь одиноко? – глухо проговорила Айрис, осторожно поблескивая своими удивительными глазами. – Да. Бывает… но я сама все решила, не так ли?
Я поднялся из-за стола, подошел к окну и резким рывком поднял хлипкую раму. В лицо мне ударил поток холодного влажного ветра. Более всего на свете сейчас я хотел бы оказаться на палубе своего корабля, несущегося на всех парусах через океан. Но я был здесь, рядом с этой непостижимой женщиной, заставлявшей меня страдать и страшиться одновременно.
На палубе «Бринлеефа»! Да! И… и чтобы рядом со мной стояла она. Я стиснул зубами мундштук своей трубки, выпустил терпкий медовый дым через ноздри и резко повернулся.
Деревянными шагами, словно ярмарочная кукла, я приблизился к Айрис и, склонившись, коснулся ладонями ее плеч.
Она содрогнулась, но все же не двинулась с места. Вынув трубку изо рта, я положил подбородок ей на голову, утопая в травяном аромате ее волос, и она покорно приподнялась, разворачиваясь ко мне, мои губы скользнули по холодному бархату ее щеки, и я вдруг почувствовал, как чья-то мягкая, но неодолимая лапа перехватывает мне горло, а в глазах, отказываясь подчиняться моей воле, набухают слезы.
Мои руки стиснули ее тонкие запястья, и бесконечно долгое время я ощущал лишь, как текут по щеке мои слезы – текут, чтобы упасть ей на лицо. Она сидела не шелохнувшись; я шмыгнул носом, и вдруг она властно поднялась, повернулась в моих руках и уткнулась в кружевной ворот моей сорочки.
– Я хочу вина, – услышал я незнакомый голосок и, содрогнувшись от неожиданности, опустил голову.
На меня блеснул большущий темный глаз, в нем была тревога и надежда одновременно. Я прижал ее к себе так, что у девушки едва не затрещали ребра, потом мягко отстранил ее и приник губами к ее рту. Она потянулась ко мне, отвечая на поцелуй, и я вдруг с недоумением понял, что целоваться Айрис совершенно не умеет: ее губы скользили по моим, словно боясь раскрыться полностью.
– Я не стою ваших слез, мой князь, – вдруг произнесла она своим обычным голосом и, вывернувшись из моих объятий, вернулась к столу.
Только теперь я осознал, что пора поискать носовой платок.
Жрица медленно наполнила свой стаканчик и так же неторопливо поднесла его к губам. Я стоял у нее за спиной, более всего на свете боясь встретиться с ней взглядом.
– Не стойте там, – тихо попросила Айрис. – Садитесь ко мне, вот здесь, рядом. Садитесь… я знаю, что вам больно. Вы хотите, чтобы стало еще больнее?
Я послушно опустился на стул подле нее и нащупал на столе свою уже погасшую трубку. За окном начинались прозрачные пеллийские сумерки. В последних лучах заходящего солнца, еще пробивавшихся сквозь распахнутое окно, ее глаза казались мне парой темных демонов, сверкающих на этом странном, вдруг осунувшемся лице. Не веря увиденному, я вдруг понял, что полные губы жрицы чуть подрагивают.
– Вы очень сильный человек, князь, – в ее глазах была мука. – Если бы я могла встретить вас раньше… вас, такого, каков вы сейчас, сегодня, этим вечером…
– Наверное, все было бы иначе, – прошептал я, лишенный голоса.
– Вы не будете счастливы со мной. На свете так много невозможного…
– Нет.
– Да… почему же вы не пьете?
– Сейчас… сейчас…
Я наконец разжег свою непокорную трубку, глотнул вина и тотчас же задавил его порцией дыма. Кажется, мне стало легче. Она смотрела на меня с такой нежностью и такой грустью, что я вдруг ощутил себя измученным, уставшим от одиночества ребенком – но, увы, я знал, что все гораздо хуже. Знал, не понимая еще до конца охвативших меня чувств.
Я встал. На столе оставались, кувшины и нетронутые закуски… она остановила меня почти в дверях. Ее легкая рука, словно крылом, коснулась моего лица, я поймал ее глаза и пробормотал деревенеющим языком:
– Я приду… когда-нибудь.
– Когда-нибудь, – эхом отозвалась она, и губы неловко изогнулись в короткой улыбке, – мой князь…
Ноги вынесли меня на берег моря. Где-то далеко, почти на горизонте, едва заметными светлячками плыли огни какого-то большого судна; я присел на холодный мокрый валун и вдруг заплакал, горько, как побитый щенок, не ощущая ничего, кроме отчаяния, заполнившего собой весь необъятный подлунный мир.