355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алексей Аграновский » Словарь блюза » Текст книги (страница 2)
Словарь блюза
  • Текст добавлен: 8 сентября 2016, 22:18

Текст книги "Словарь блюза"


Автор книги: Алексей Аграновский


Жанр:

   

Справочники


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

same ol' same ol' – рутина, обыденность.

shake that thing – 1) блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий, ставший популярным благодаря хиту Papa Charlie Jackson "Shake That Thing" (1925) (Blind Boy Fuller, I Crave My Pigmeat; Mississippi John Hurt, Got The Blues, Can't Be Satisfied)

shimmy – негритянский танец конца 1880-х, основные фигуры которого – трясение головой и всем телом (John Lee Hooker, Want Ad Blues; Stevie Ray Vaughan, The House Is Rockin').

side gal – любовница ("I beats ma wife an / I beats ma side gal too"– Langstone Hughes, Bad Man).

slam, slammer – тюрьма.

smokestack – печная труба (Howlin' Wolf, Smokestuck Lightnin').

snake doctor – 1) вудуист; 2) знахарь или знахарка; 3) то же, что hoochie coochie man (Omar & The Howlers, Leave Here Runnin').

solid sender – 1) блестящий исполнитель свинга или блюза; 2) приятный и общительный человек.

son of a gun – эвфемизм для son of a bitch (Muddy Waters, Hoochie Coochie Man).

spoonful – блюзовый эвфемизм для секса; возможно, происходит от глагола to spoon – ласкать, целовать и т. д.; по другой версии, "полная ложка" – это объем спермы, выделяющейся при эякуляции (Charley Patton, Spoonful Blues; Howlin' Wolf, Spoonful; Mance Lipscomb, 'Bout A Spoonful; Mississippi John Hurt, Coffee Blues).

Stag O'Lee/Stagolee/Stagger Lee/etc. – знаменитый черный преступник и душегуб, ставший героем фольклора. "Stagolee был самым скверным ниггером из всех, когда-либо живших на земле. Он был такой плохой, что мухи не летали вокруг его головы летом, и снег не падал на крышу его дома зимой" – Julius Lester, "Black Folktales" (Mississippi John Hurt, Stack O'Lee Blues).

stavin' chain – 1) в блюзовых записях 30-х употребляется в значении – заниматься этим ("gettin' some"); 2) приспособление для задержки эякуляции (вероятно, женщина стягивала это петлеобразное устройство на члене партнера для достижения желаемого эффекта); 3) в одноименной песне Lil Johnson, по-видимому, это имя собственное (Lil Johnson, Stavin' Chain; Jelly Roll Morton, Whinin' Boy).

stingaree – блюзовый эвфемизм для половых органов (чаще – женских) (Bessie Smith, It Makes My Love Come Down; Blind Boy Fuller, Stingy Mama; Charlie Musselwhite, Stingaree).

stone – в выражениях типа stone-most (самый клевый) или stone-crazy (совсем свихнувшийся) выражает высшую или крайнюю степень (Buddy Guy, Stone Crazy).

stoned – под кайфом (John Lee Hoocker, One Burbon, One Scotch, One Beer).

story – 1) чьи-либо проблемы; 2) извинения или объяснения ("Baby, you listen to my story").

street – 1) мир за стенами тюрьмы; 2) дорога.

tamales – острое блюдо мексиканской кухни, мясной фарш с чили, завернутый в блин из кукурузной муки и покрытый кукурузными листьями (Robert Johnson, They're Red Hot).

tote – нести что-либо в руке ("Please, little school girl, / Let me tote your books to school today / She said, "I says you's a bad boy, / Mama said please keep you away" – Lightnin' Hopkins, Little School Girl).

voodoo – 1) тайная религия негров, возникшая на Гаити; 2) вудуист, колдун(-нья); 3) заклятие, ведовство (Robben Ford, I'm A Real Man; Jimi Hendrix, Voodoo Chile; Kenny Wayne Shepherd, Deja Voodoo; Hans Theessink, Louisiana Man & Set Me Free; Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas).

walk – ритм в четыре четверти.

waters – (1940-e) обувь, туфли.

WPA – Work Projects (Progress) Administration – организация, занимавшаяся трудоустройством безработных ("Eve'ry one's working in this town / And it worries me night and day / It's that house wrecking crew / That works for the W.P.A." – Lester Melrose and William Weldon, W.P.A. Blues; см тж Langstone Hughes, Out of Work).

you's a mess – ну, ты даешь.

yas yas yas – ритмический эвфемизм слова ass, жопа (10-е – 20-е годы). ("Mama bought a rooster, she thought it was a duck / She brought him to the table with his legs straight up / In came the children with a cup and a glass / to catch the liquid from the yas-yas-yas" – "Me and my gal walkin' down the street / She caught the rheumatism in her feet / She stooped over to pick some grass / And the same thing struck 'r in the yas-yas-yas" – "You shake your shoulders, you shake 'em fast / You can't shake your shoulders shake your yas-yas-yas" – Tampa Red, The Duck Yas-Yas-Yas; см тж Lil Johnson, Rug Cutter's Function & Sam, The Hot Dog Man; Memphis Minnie, New Dirty Dozen; Blind Boy Fuller, Get Yer Yas Yas Out (Of the Door); кстати, Rolling Stones позаимствовали последнее название для своего живого альбома, "Get Yer Ya Yas Out").


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю