Текст книги "Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана"
Автор книги: Александра Эскина
Жанр:
Иностранные языки
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]
Ale pan Artur to nemyslil (но господин Артур так не думал); aspoň tvrdil (по крайней мере, утверждал), že rozhodně ne (что, несомненно, нет; rozhodně – решительно, категорически, безусловно).
„Pomohlo,“ řekla paní Marta a zamyslila se. „Víš, hochu, já se ti až stydím, že mně on, Franci, teď tak hrozně věří. On je na mne od té doby tak hodný… Ten dopis ti pořád nosí na srdci.“ Paní Marta se zachvěla. „Je to vlastně strašné, že… že ho tak klamu; nemyslíš?“
Ale pan Artur to nemyslil; aspoň tvrdil, že rozhodně ne.
Ukradený spis 139/VII, odd. C
(Похищенное дело № 139/VII, отд. «В»)
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství (в три часа утра в гарнизонном комиссариате зазвонил телефон; zařinčet – зазвенеть, звякнуть; posádkový – гарнизонный, командный; velitelství – командование, управление, комиссариат; комендатура; velitel – комендант): „Tady plukovník Hampl z generálního štábu (говорит: «здесь» полковник Хампл из генерального штаба). Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie (немедленно отправьте ко мне двух представителей воинской полиции); a vzkažte pro podplukovníka Vrzala (и передайте подполковнику Врзалу; vzkázat – передать; послать), no ovšem že z informačního oddělení (ну, разумеется, из информационного отдела; oddělení – отделение, отдел), člověče (братец), po tom vám nic není (это не ваше дело), aby ke mně hned přišel (чтобы немедленно ко мне пришел). Ano, teď v noci (да, /прямо/ сейчас, ночью). Ano, ať si vezme auto (да, пусть возьмет машину). Tak honem (немедленно; hon – охота, гон; спешка, суета), hergot (дьявол)!“ A dost (и хватит; dost – достаточно; хватит).
Ve tři hodiny ráno zařinčel telefon na posádkovém velitelství: „Tady plukovník Hampl z generálního štábu. Pošlete ke mně ihned dva muže vojenské policie; a vzkažte pro podplukovníka Vrzala, no ovšem že z informačního oddělení, člověče, po tom vám nic není, aby ke mně hned přišel. Ano, teď v noci. Ano, ať si vezme auto. Tak honem, hergot!“ A dost.
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě (через час подполковник Врзал был на месте); bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti (было это аж Бог знает где, в коттеджном районе; bůhvíkde /bůh+ví+kde/ – Бог знает где; vila – вилла; čtvrt – четверть; квартал). Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu (его встретил пожилой, очень озабоченный господин в штатском; starat se – заботиться, хлопотать), to jest jenom v košili a kalhotech (то есть только в рубашке и штанах; kalhoty – брюки, штаны). „Podplukovníku (подполковник; podplukovník /здесь: звательный падеж/), mně se stala sakramentská věc (со мной приключилась /какая-то/ чертовщина). Sedni si (присаживайся), kamaráde (приятель; kamarád / здесь: звательн. падеж/).
Za hodinu byl podplukovník Vrzal na místě; bylo to až bůhvíkde ve vilové čtvrti. Přivítal ho starší a hrozně ustaraný pán v civilu, to jest jenom v košili a kalhotech. „Podplukovníku, mně se stala sakramentská věc. Sedni si, kamaráde.
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná (черт знает что такое, жуть, свинство, идиотизм, мерзость; zatracený – проклятый, чертов; mizerný – никудышный, паршивый; neřád – гадость; мерзавец). Potvora jedna zlořečená (тварь, зла на нее не хватает; zlořečená /zlo+řečená/ – проклятая). Tak si to představ (вот представь): Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá (позавчера шеф генерального штаба дает мне один документ и говорит): Hample (Хампл; /звательный падеж/), zpracuj to doma (поработай над этим дома); čím míň lidí o tom ví (чем меньше людей об этом знает), tím líp (тем лучше) – v kanceláři ani muk (в конторе ни гугу; kancelář, f – кабинет, офис, канцелярия; ani muk – ни звука, ни гугу); tak marš (поэтому – марш), máš dovolenou (у тебя отпуск; dovolit – разрешить, позволить, дозволить) a seď na tom doma (посиди над этим дома), ale pozor (но будь осторожен; pozor – внимание; осторожность)! No dobrá (ну давай).“
Zatracená věc mizerná svinská pitomá neřádná. Potvora jedna zlořečená. Tak si to představ: Předevčírem mně dá šéf generálního štábu jeden spis a povídá: Hample, zpracuj to doma; čím míň lidí o tom ví, tím líp – v kanceláři ani muk; tak marš, máš dovolenou a seď na tom doma, ale pozor! No dobrá.“
„Jaký to byl spis (что это был за документ)?“ ptal se podplukovník Vrzal (спросил подполковник Врзал).
Plukovník Hampl okamžik váhal (полковник Хампл секунду колебался; okamžik – мгновение, миг, момент; váhat – колебаться; не решаться, медлить). „No (ну),“ řekl (сказал он), „ať to teda víš (пусть ты узнаешь = придется тебе сказать): bylo to z oddělení C (оно было из отделения «В»).“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě (и стал выглядеть слишком серьезно; nadmíru – слишком, чрезмерно; чересчур; povážlivě – заметно, значительно, серьезно). „Tak dál (так, дальше).“
„Jaký to byl spis?“ ptal se podplukovník Vrzal.
Plukovník Hampl okamžik váhal. „No,“ řekl, „ať to teda víš: bylo to z oddělení C.“
„Aha,“ mínil podplukovník Vrzal a počal vypadat nadmíru povážlivě. „Tak dál.“
„Tak koukej (тогда, смотри; koukat – смотреть, глядеть; торчать, высовываться),“ povídal zdrcený plukovník (сказал сокрушенный полковник; zdrcený – убитый горем, сокрушенный; zdrcovat – разбивать, сокрушать, уничтожать). „Včera jsem na tom dělal celý den (вчера я работал над ним целый день); ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci (но что, черт побери, мне с ним делать ночью)? Dát to do šuplete (положить его в ящик; šuple, n – ящик), to nic není (это ничего не даст); pokladnu nemám (сейфа у меня нет); a kdyby někdo věděl (а если бы кто-то знал), že to je u mne (что оно у меня), tak je s tím amen (мне конец; amen – аминь; конец). Člověče (братец), já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci (в первую ночь я спрятал его в своей постели, под матрасом; matrace); do rána jsem to zválel jako kanec (до утра я проворочался как свинья; válet – валять, катать; kanec – кабан, хряк; кобель).“
„Tak koukej,“ povídal zdrcený plukovník. „Včera jsem na tom dělal celý den; ale co s tím mám u všech sakramentů dělat v noci? Dát to do šuplete, to nic není; pokladnu nemám; a kdyby někdo věděl, že to je u mne, tak je s tím amen. Člověče, já jsem to na první noc schoval do své postele pod matraci; do rána jsem to zválel jako kanec.“
„To věřím (охотно верю),“ řekl podplukovník Vrzal.
„Co chceš (что хочешь = что поделать),“ vzdychl plukovník (вздохнул подполковник), „má žena je ještě tlustší (моя жена еще толще). No (ага), tak druhou noc mně žena poradila (на вторую ночь жена мне посоветовала): Víš co (знаешь что), dáme to do plechové piksly od makarónů (давай положим его в жестяную коробку из-под макарон; plech, m – листовой металл, жесть; piksla /разг./ – коробка; makaron – макароны) a schováme to na noc do spíže (и спрячем на ночь в чулан; spíž, f – чулан, кладовка). Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě (чулан на ночь я запираю, а ключ забираю с собой), povídá žena (говорит моя жена) – my totiž máme takovou strašně tlustou služku (у нас ведь ужасно толстая служанка; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), která všechno sní (которая ест все /подряд/; sníst). Tam to nebude nikdo hledat (там его никто искать не будет), že (ведь так)? No dobrá (ну, ладно), to se mi líbilo (/идея/ мне понравилась).“
„To věřím,“ řekl podplukovník Vrzal.
„Co chceš,“ vzdychl plukovník, „má žena je ještě tlustší. No, tak druhou noc mně žena poradila: Víš co, dáme to do plechové piksly od makarónů a schováme to na noc do spíže. Já spíž na noc zamykám a klíč beru k sobě, povídá žena – my totiž máme takovou strašně tlustou služku, která všechno sní. Tam to nebude nikdo hledat, že? No dobrá, to se mi líbilo.“
„Má vaše spíž dvojité okno nebo jednoduché (у вас в чулане двойное окно или одинарное; jednoduchý – простой, несложный; одинарный)?“ přerušil ho podplukovník Vrzal (перебил его полковник Врзал).
„Hrom do toho (черт возьми: «гром на это»; hrom – гром),“ vybuchl plukovník (взорвался полковник), „to mě nenapadlo (мне это в голову не пришло)! Jednoduché okno (одинарное окно)! Já jsem pořád myslel na sázavský případ (я все думал про сазавский случай1010
Сазава – река в Чехии, правый приток Влтавы. Сазавский случай произошел на даче Рудольфа Гайды. В 1927 году группа фашиствующих хулиганов проникла в загородную виллу и похитила документы, изобличавшие бывшего генерала.
[Закрыть]; pořád – постоянно; то и дело) a jiné takové pitomosti (и другие глупости) a zapomněl jsem se podívat na okno (но забыл посмотреть на окно; podívat se – посмотреть)! Zatracená věc zlořečená (чертовщина, проклятье)!“
„Tak dál (дальше),“ upomínal ho podplukovník (напомнил ему подполковник).
„Má vaše spíž dvojité okno nebo jednoduché?“ přerušil ho podplukovník Vrzal.
„Hrom do toho,“ vybuchl plukovník, „to mě nenapadlo! Jednoduché okno! Já jsem pořád myslel na sázavský případ a jiné takové pitomosti a zapomněl jsem se podívat na okno! Zatracená věc zlořečená!“
„Tak dál,“ upomínal ho podplukovník.
„No, co by bylo dál (ну, что было дальше). Ve dvě ráno slyší žena (в два часа утра жена услышала), jak dole piští služka (как внизу визжит служанка; pištět – визжать, пищать). Šla se zeptat, co je (пошла спросить, в чем дело), a Máry ječí (а Мари вопит; ječet – вопить, верещать): Ve špajzu je zloděj (в чулане вор; špajz, диал. = spíž)! Žena běží pro klíč a pro mne (жена бежит за ключом и за мной), já letím s pistolí do spíže (я влетаю в чулан с пистолетом), a sakramentská neřádná věc (проклятая мерзость = и черт бы его побрал, мерзавца), okno ve spíži je vytento (окно в чулане вытащено; vytentovat), vypáčeno (взломано; vypáčit – взломать; вытащить) a piksla se spisy pryč (а коробки с документами нет; pryč – прочь, вон, долой). A zloděj taky pryč (и вора тоже нет). To je všechno (вот и все),“ oddychl si plukovník (полковник перевел дух; oddechnout si – вздохнуть, перевести дух).
„No, co by bylo dál. Ve dvě ráno slyší žena, jak dole piští služka. Šla se zeptat, co je, a Máry ječí: Ve špajzu je zloděj! Žena běží pro klíč a pro mne, já letím s pistolí do spíže, a sakramentská neřádná věc, okno ve spíži je vytento, vypáčeno a piksla se spisy pryč. A zloděj taky pryč. To je všechno,“ oddychl si plukovník.
Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole (подполковник Врзал тарабанил пальцами по столу; bubnovat – барабанить; стучать). „A pane plukovníku, věděl někdo (кто-нибудь знал), že máš ten spis doma (что это письмо у тебя дома)?“
Nešťastný plukovník rozhodil rukama (несчастный полковник развел руками; rozhodit – разбросить, раскинуть). „To nevím (этого я не знаю). Kamaráde (приятель; /звательный падеж/), ti lumpové špióni vyšpiclují všechno (эти мерзавцы, шпионы, все /что угодно/ выведают; lump – мерзавец, негодяй; špicl – шпик; доносчик, ябедник).“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala (при этом он вспомнил про должность/деятельность подполковника Врзала; funkce – должность; деятельность) a upadl do rozpaků (и смутился: «упал в отчаяние»; rozpaky – смущение, замешательство). „Totiž jsou to moc chytří lidé (то есть это очень ловкие люди; chytrý – остроумный, умный),“ opravoval se chabě (вяло поправился он; chabý – слабый, вялый). „Ale já jsem to neřekl nikomu (но я об этом никому не говорил), čestné slovo (честное слово). Jenže (но/однако),“ dodal vítězně (добавил он с победоносным видом; vítězit – побеждать; vítěz – победитель), „nikdo přece nemohl vědět (никто ведь не мог знать), že jsem to dal do plechovky od makarónů (что я положил его в жестянку из-под макарон).“
Podplukovník Vrzal bubnoval prsty na stole. „A pane plukovníku, věděl někdo, že máš ten spis doma?“
Nešťastný plukovník rozhodil rukama. „To nevím. Kamaráde, ti lumpové špióni vyšpiclují všechno.“ Přitom si vzpomněl na funkci podplukovníka Vrzala a upadl do rozpaků. „Totiž jsou to moc chytří lidé,“ opravoval se chabě. „Ale já jsem to neřekl nikomu, čestné slovo. Jenže,“ dodal vítězně, „nikdo přece nemohl vědět, že jsem to dal do plechovky od makarónů.“
„A kdepak jste to dávali do té plechovky (а где именно вы положили его в эту жестянку)?“ ptal se mimochodem podplukovník (невзначай спросил подполковник).
„Tady, u toho stolu (здесь, возле этого стола; stůl – стол).“
„Kde přitom stála ta plechovka (где при этом находилась жестянка)?“
„Počkejme (подождите: «давайте подождем»),“ vzpomínal plukovník (припоминал полковник). „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou (я сидел здесь, и коробка была передо мной).“
Podplukovník se opřel o stůl (подполковник оперся о стол) a díval se snivě do okna (и мечтательно/задумчиво смотрел в окно; snít – мечтать, грезить). V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila (в росяном восходе вырисовывался серо-красный коттедж напротив; rosný – росяной; úsvit – заря, восход). „Kdopak tam bydlí (кто там живет)?“ ptal se unyle (уныло спросил он; unylý – унылый).
„A kdepak jste to dávali do té plechovky?“ ptal se mimochodem podplukovník.
„Tady, u toho stolu.“
„Kde přitom stála ta plechovka?“
„Počkejme,“ vzpomínal plukovník. „Já jsem seděl tuhle a měl jsem tu plechovku před sebou.“
Podplukovník se opřel o stůl a díval se snivě do okna. V rosném úsvitu se naproti rýsovala šedá a červená vila. „Kdopak tam bydlí?“ ptal se unyle.
Plukovník bouchl do stolu (полковник ударил /кулаком/ по столу). „Hergot sakra (черт, дьявол), na to jsem nevzpomněl (я про это не подумал: «не вспомнил»)! Počkej (подожди), tam bydlí nějaký žid (там живет какой-то еврей), ředitel banky nebo co (директор банка или что-то в этом роде). Zatracená věc (чертовщина/проклятье), teď už do toho vidím (теперь я понимаю)! Vrzale (Врзал /звательн. падеж/), mně se zdá (мне кажется), že jsme na stopě (что у нас есть след; stopa – след, отпечаток)!“
„Já bych rád viděl tu spížku (я бы с удовольствием осмотрел чулан),“ řekl podplukovník vyhýbavě (уклончиво сказал подполковник; vyhýbat se – уворачиваться, уклоняться).
Plukovník bouchl do stolu. „Hergot sakra, na to jsem nevzpomněl! Počkej, tam bydlí nějaký žid, ředitel banky nebo co. Zatracená věc, teď už do toho vidím! Vrzale, mně se zdá, že jsme na stopě!“
„Já bych rád viděl tu spížku,“ řekl podplukovník vyhýbavě.
„Tak pojď (проходи; jít). Tudy (сюда; tudy – этим путем, этой дорогой), tudy,“ vedl ho plukovník horlivě (усердно провожал его полковник; horlivě – усердно, ревностно; жадно). „Tady to je (вот он/здесь). Na tom nejvyšším regále byla ta krabice (на этой самой верхней полке стояла эта коробка; regál, m – полка, стеллаж). Máry,“ zařval plukovník (заорал полковник), „tady nemáte co koukat (вам тут нечего делать: «не на что глядеть»)! Jděte na půdu nebo do sklepa (идите на чердак или в подвал; půda – почва, земля, грунт; чердак; sklep – подвал; погреб)!“
„Tak pojď. Tudy, tudy,“ vedl ho plukovník horlivě. „Tady to je. Na tom nejvyšším regále byla ta krabice. Máry,“ zařval plukovník, „tady nemáte co koukat! Jděte na půdu nebo do sklepa!“
Podplukovník si oblékl rukavice (подполковник надел перчатки) a vyšvihl se na okno (и вскочил на окно; vyšvihnout se – вскочить, вспрыгнуть), které bylo poněkud vysoko (которое было довольно высоко; poněkud – несколько, немного). „Vypáčeno dlátem (его вынули стамеской; dláto – долото, стамеска),“ řekl prohlížeje okno (сказал он, осматривая окно; prohlížet – обозревать, обследовать, обыскивать, осматривать). „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva (впрочем, оконная обшивка из мягкого дерева; pažení, m – перегородка; обшивка; крепление, опалубка; paže, f – рука); pane plukovníku, to rozštípne každý kluk (его взломает любой пацан; rozštípnout – раскалывать; расщеплять; štípnout – укусить; ущипнуть; тяпнуть; kluk – мальчик, пацан, мальчишка).“
Podplukovník si oblékl rukavice a vyšvihl se na okno, které bylo poněkud vysoko. „Vypáčeno dlátem,“ řekl prohlížeje okno. „Okenní pažení je ovšem z měkkého dřeva; pane plukovníku, to rozštípne každý kluk.“
„Zatrápená věc (чертовщина),“ divil se plukovník. „Zatracení lidé (проклятые людишки), že dělají tak mizerná okna (которые делают такие никудышные окна; mizerný – никудышный, низкопробный; скверный)!“
Venku před mříží čekali dva vojáčkové (на улице перед оградой ждали двое военных; venku – вне дома, снаружи, на улице, во дворе; mříž, f – решетка; vojáček – солдатик).
„To je vojenská policie (это военная полиция)?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře (это хорошо). Já se ještě podívám zvenčí (я еще снаружи посмотрю; zvenčí – извне, снаружи). Pane plukovníku, musím ti poradit (должен тебе посоветовать), abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu (чтобы ты до возможного приказа не уходил из дома; eventuální – возможный, вероятный).“
„Zatrápená věc,“ divil se plukovník. „Zatracení lidé, že dělají tak mizerná okna!“
Venku před mříží čekali dva vojáčkové.
„To je vojenská policie?“ ptal se podplukovník Vrzal. „To je dobře. Já se ještě podívám zvenčí. Pane plukovníku, musím ti poradit, abys do eventuálního rozkazu neodešel z domu.“
„To se rozumí (разумеется),“ souhlasil plukovník (согласился полковник). „A proč vlastně (а почему, собственно)?“
„Abys byl k dispozici (чтобы был в распоряжении = для возможных распоряжений/указаний; dispozice, f – распоряжение; наряд), kdyby snad (чтобы в случае чего) – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady (впрочем, эти два бойца останутся здесь; voják – солдат, боец; военный).“
Plukovník zafuněl a něco spolkl (полковник засопел и сглотнул; funět – сопеть, отдуваться, пыхтеть; spolknout – проглотить). „Rozumím (понимаю). Nechtěl bys trochu kafe (хочешь кофе: «не хотел бы ты немножко кофе»)? Žena by ti uvařila (жена бы тебе сварила; vařit – варить, готовить).“
„To se rozumí,“ souhlasil plukovník. „A proč vlastně?“
„Abys byl k dispozici, kdyby snad – Ti dva vojáci zůstanou ovšem tady.“
Plukovník zafuněl a něco spolkl. „Rozumím. Nechtěl bys trochu kafe? Žena by ti uvařila.“
„Teď na to není kdy (сейчас некогда: «нету когда»),“ řekl podplukovník suše (сухо сказал подполковник). „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej (про украденный документ, само собой, пока никому не говори; zatím – между тем, на время, пока, пока что); leda až (пока/до тех пор, пока; leda – только; разве только)… až tě zavolají (пока тебе не позвонят). A ještě něco (и еще кое-что): služce řekni (скажи служанке; služka), že ten zloděj ukradl nějaké konzervy (что вор украл кое-какие консервы), nic víc (и больше ничего).“
„Ale poslyš (но, послушай),“ zvolal plukovník zoufale (в отчаянии воскликнул полковник; zvolat – воскликнуть, прокричать; zoufale – отчаянно), „ty přece ten spis najdeš (но ты же найдешь этот документ; najít – обнаружить, отыскать), že (да)?“
„Budu hledět (буду искать),“ pravil podplukovník (сказал подполковник; pravit – говорить, сказать) a srazil služebně paty (и щелкнул служебными каблуками; srazit – сбить, столкнуть; srazit paty – щелкнуть каблуками; pata – пятка, пята).
„Teď na to není kdy,“ řekl podplukovník suše. „O tom ukradeném spise zatím ovšem nikomu neříkej; leda až… až tě zavolají. A ještě něco: služce řekni, že ten zloděj ukradl nějaké konzervy, nic víc.“
„Ale poslyš,“ zvolal plukovník zoufale, „ty přece ten spis najdeš, že?“
„Budu hledět,“ pravil podplukovník a srazil služebně paty.
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí (в то утро полковник Хампл напоминал: «сидел как» кучку несчастий; hromádka – кучка, горка; neštěstí – несчастье, беда). Chvíli si představoval (какое-то время/моментами он представлял себе), jak ho přijdou dva důstojníci zatknout (как два офицера придут, чтобы его арестовать/посадить); chvíli si hleděl nějak vymyslit (моментами пытался: «искал» как-нибудь угадать), co asi dělá podplukovník Vrzal (что может делать подполковник; asi – около, приблизительно) a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby (и как он приводит в действие весь огромный и невидимый/подспудный аппарат военной информационной службы; pohyb – движение; skrytý – невидимый; подспудный). Představoval si poplach u generálního štábu a sténal (представлял себе = рисовал в своем воображении переполох в генеральном штабе и стонал; poplach – переполох, смятение; sténat – охать, стонать).
Toho rána seděl plukovník Hampl jako hromádka neštěstí. Chvíli si představoval, jak ho přijdou dva důstojníci zatknout; chvíli si hleděl nějak vymyslit, co asi dělá podplukovník Vrzal a jak uvádí v pohyb celý ten veliký a skrytý aparát vojenské informační služby. Představoval si poplach u generálního štábu a sténal.
„Karlouši (Карлуша; /звательн. падеж/),“ říkala mu podvacáté jeho paní (в двадцатый раз говорила ему супруга) ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru (из предосторожности она уже давно спрятала его револьвер в чемодан служанки; kufr – чемодан, сумка)), „nechtěl bys něco sníst (может, поешь: «не хотел бы ты что-нибудь съесть»)?“
„Dej mi pokoj (оставь меня в покое: «дай мне покой»), ksakru (к черту),“ utrhl se plukovník (набросился /на нее/ полковник; utrhnout se – сорваться, оторваться; напуститься, наброситься; utrhnout – оторвать, сорвать, оборвать). „Já myslím (мне кажется/я думаю), že to viděl ten žid naproti (что его видел тот еврей /из дома/ напротив).“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat (госпожа лишь вздыхала и уходила на кухню плакать).
„Karlouši,“ říkala mu podvacáté jeho paní ( – už dávno z opatrnosti ukryla jeho revolver do služčina kufru), „nechtěl bys něco sníst?“
„Dej mi pokoj, ksakru,“ utrhl se plukovník. „Já myslím, že to viděl ten žid naproti.“
Paní jen vzdychla a šla do kuchyně plakat.
Vtom zařinčel zvonek (вдруг прозвенел звонок; vtom – вдруг, в этот момент; как). Plukovník vstal a narovnal se (полковник встал и приосанился; narovnat se – выпрямиться, расправиться), aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky (чтобы с воинской осанкой принять офицеров; přímý – прямой, держащийся прямо), kteří ho přicházejí zatknout (которые пришли его арестовать). (Kteřípak to asi budou (кто именно; kterýpak – какой, какой же, который; asi – вероятно, может быть)? uvažoval roztržitě (размышлял он рассеянно).) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček (но вместо офицеров вошел рыжий человечек; zrzavý – рыжий, ржавый) s tvrďáskem v ruce (с котелком в руке; tvrďák – котелок; tvrdý – твердый) a vycenil na plukovníka veverčí zuby (и оскалил на полковника беличьи зубы; vycenit – оскалить; veverka – белка). „Prosím (простите), já jsem Pištora z policejního komisařství (я – Пиштора из полицейского комиссариата).“
Vtom zařinčel zvonek. Plukovník vstal a narovnal se, aby přijal s vojenskou přímostí důstojníky, kteří ho přicházejí zatknout. (Kteřípak to asi budou? uvažoval roztržitě.) Ale místo důstojníků vešel zrzavý človíček s tvrďáskem v ruce a vycenil na plukovníka veverčí zuby. „Prosím, já jsem Pištora z policejního komisařství.“
„Co chcete (чего вам надо: «что хотите»)?“ vyhrkl plukovník (выпалил полковник; vyhrknout – брякнуть, сказать одним духом) a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov (и незаметно переместился из «смирно!» в «вольно!»; přesunout – передвинуть, переместить; přesunout se – передвинуться, переместиться; pozor – внимание; смирно!; pohov – вольно!; передышка, короткий отдых).
„Prý vám tu vykradli špajz (говорят, у вас ограбили чулан; vykrást – ограбить, обокрасть),“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností (скалился господин Пиштора с какой-то нежностью = как будто с нежностью; zub – зуб; зубец; зазубрина; důvěrnost – интимность, близость, нежность). „Tak už jsem tady (итак, я уже здесь).“
„A co vám je po tom (а вам какое дело)?“ vyštěkl plukovník (рявкнул полковник; vyštěknout – залаять, рявкнуть).
„Prosím (извините),“ zářil pan Pištora (сиял господин Пиштора), „tady to je náš rajón (здесь наш район). Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře (ваша служанка утром говорила у пекаря), že vám vykradli špajz (что у вас обокрали чулан), a tak já povídám (ну вот я и сказал), pane komisaři (пан комиссар; /звательн. падеж/), já si tam zaskočím (я туда загляну), že jo (ага; jo – да, разг.; ага; так).“
„Co chcete?“ vyhrkl plukovník a nenápadně se přesunul z pozoru v pohov.
„Prý vám tu vykradli špajz,“ zubil se pan Pištora s jakousi důvěrností. „Tak už jsem tady.“
„A co vám je po tom?“ vyštěkl plukovník.
„Prosím,“ zářil pan Pištora, „tady to je náš rajón. Ona ta vaše služka říkala ráno u pekaře, že vám vykradli špajz, a tak já povídám, pane komisaři, já si tam zaskočím, že jo.“
„To nestojí za to (не стоило: «оно того не стоит»),“ zavrčel odmítavě plukovník (проворчал полковник, стараясь его спровадить; zavrčet – заворчать, проворчать; odmítavě – отрицательно; odmítat – отказываться; отвергать). „Ukradli jenom (он украл всего лишь)… jenom krabici s makaróny (всего лишь коробку макарон). Nechte to laskavě plavat (будьте так любезны, не затрудняйтесь; laskavě – любезно, ласково; nechat plavat – оставить в покое, забыть: «оставить плавать»).“
„To je divné (странно),“ mínil pan Pištora (размышлял пан Пиштора), „že nemákli víc (что больше /ничего/ не взяли; máknout – пощупать).“
„Je to moc divné (это очень странно),“ řekl hořce plukovník (горько сказал полковник). „Ale po tom vám nic není (но вас это не касается).“
„Asi je někdo vyrušil (видимо, им кто-то помешал),“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení (просиял пан Пиштора внезапным озарением; náhlý – внезапный, неожиданный; osvícení – озарение).
„Tak máúcta (ну, мое почтение), pane,“ uťal plukovník (оборвал его полковник; utnout – отрубить; оборвать).
„Prosím (извините),“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem (продолжал пан Пиштора с недоверчивой улыбкой), „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat (прежде я должен осмотреть чулан; podívat se – посмотреть; посетить).“
„To nestojí za to,“ zavrčel odmítavě plukovník. „Ukradli jenom… jenom krabici s makaróny. Nechte to laskavě plavat.“
„To je divné,“ mínil pan Pištora, „že nemákli víc.“
„Je to moc divné,“ řekl hořce plukovník. „Ale po tom vám nic není.“
„Asi je někdo vyrušil,“ zazářil pan Pištora v náhlém osvícení.
„Tak máúcta, pane,“ uťal plukovník.
„Prosím,“ pravil pan Pištora s nedůvěřivým úsměvem, „to já bych se na ten špajz dřív musel podívat.“
Plukovník chtěl vybuchnout (полковник хотел вспылить), ale pak se poddal své bídě (но потом поддался своему горю; bída – беда, несчастье, горе). „Tak pojďte (проходите),“ řekl znechuceně (сказал он нехотя; znechucený – разочарованный; chuť, f – вкус; желание) a vedl toho človíčka do spíže (и повел этого человека в чулан).
Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce (господин Пиштора с энтузиазмом оглядывался в тесной каморке; nadšeně – увлеченно, воодушевленно, с энтузиазмом; úzký – тесный, узкий). „No jo (ну да),“ řekl potěšeně (сказал он радостно; potěšit – обрадовать, потешить), „vypáčil okno dlátem (окно взломали стамеской); tak to byl Pepek nebo Andrlík (это Пепик или Андрлик).“
„Co prosím (что, простите)?“ ptal se ostře plukovník (резко спросил полковник; ostře – остро; сильно).
Plukovník chtěl vybuchnout, ale pak se poddal své bídě. „Tak pojďte,“ řekl znechuceně a vedl toho človíčka do spíže.
Pan Pištora se nadšeně rozhlížel po úzké komůrce. „No jo,“ řekl potěšeně, „vypáčil okno dlátem; tak to byl Pepek nebo Andrlík.“
„Co prosím?“ ptal se ostře plukovník.
„To udělal Pepek nebo Andrlík (это сделал Пепик или Андрлик); ale Pepek snad sedí (но Пепик, небось, сидит; snad – пожалуй, наверное, может быть, надеюсь). Kdyby vymáčkl jenom sklo (если бы выдавили только стекло; vymáčknout – выдавить; выбить), tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment (это мог бы быть/сделать Дундр, Лойза, Новак, Госичка или Климент). Ale tohle bude Andrlík (но это Андрлик).“
„Abyste se nemýlil (хоть бы вы не ошиблись; abyste – чтобы вы),“ zahučel plukovník (пробурчал полковник).
„To udělal Pepek nebo Andrlík; ale Pepek snad sedí. Kdyby vymáčkl jenom sklo, tak by to mohl být Dundr, Lojza, Novák, Hosička nebo Kliment. Ale tohle bude Andrlík.“
„Abyste se nemýlil,“ zahučel plukovník.
„Že by tu byl někdo nový na špajzy (объявился какой-то новый /спец/ по чуланам)?“ zvážněl náhle pan Pištora (внезапно приосанился пан Пиштора). „To snad ne (это маловероятно: «пожалуй, нет»). Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem (собственно, Мертл тоже открывает окна ломом; páčidlo – лом), ale nikdy nechodí na špajzy (но он никогда не взламывает чуланы), nikdy (никогда), pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo (он заходит в квартиру через туалет и берет только белье; záchod – туалет, уборная).“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby (пан Пиштора оскалил беличьи зубы). „No, já si mrknu k Andrlíkovi (ну, загляну-ка я к Андрлику; mrknout – мигнуть, моргнуть; глянуть, заглянуть).“
„Že by tu byl někdo nový na špajzy?“ zvážněl náhle pan Pištora. „To snad ne. Totiž on Mertl taky jde na okna páčidlem, ale nikdy nechodí na špajzy, nikdy, pane; ten jde skrz záchod do bytu a bere jen prádlo.“ Pan Pištora vycenil veverčí zuby. „No, já si mrknu k Andrlíkovi.“
„Že ho nechám pozdravovat (передайте ему от меня привет/кланяйтесь ему от меня; pozdravovat – кланяться; nechat – оставлять, зд. побудить),“ vrčel plukovník (огрызнулся полковник). To je neuvěřitelné (невероятно), mínil (размышлял он), když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám (когда снова был оставлен /наедине/ со своими горестными мыслями; ponechat – оставить; trudnomyslný – меланхолический, унылый, мрачный), jak je tahle policie neschopná (насколько бездарна эта полиция; schopný – способный; годный). Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj (если бы они искали отпечатки пальцев или следы; šlépěj, f – след) – dobrá (ладно), v tom je odborná metoda (это похоже на профессиональный метод; obor – профессия); ale tak pitomě na to jít (на так глупо подходить /к делу/) – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž (куда им соваться в международный шпионаж; hrabat – сгребать, копаться)! To bych rád věděl (хотел бы я знать), co dělá Vrzal (что делает Врзал).
„Že ho nechám pozdravovat,“ vrčel plukovník. To je neuvěřitelné, mínil, když byl zase ponechán svým trudným myšlenkám, jak je tahle policie neschopná. Kdyby aspoň hledali otisky prstů nebo šlépěj – dobrá, v tom je odborná metoda; ale tak pitomě na to jít – Kdepak by se policie hrabala na mezinárodní špionáž! To bych rád věděl, co dělá Vrzal.
Plukovník neodolal tomu pokušení (полковник не устоял перед искушением) a zavolal telefonem podplukovníka Vrzala (и позвонил по телефону полковнику Врзалу); po půlhodinovém zuření dostal konečně spojení (после получасового бешенства его, наконец, соединили; zuřit – беситься, свирепствовать). „Haló (ало),“ volal medově (позвал он медовым голосом; volat – звать; рассказывать по телефону), „tady Hampl (это: «здесь» Хампл). Prosím tě (прости), tak jak daleko (так насколько) – Já vím (я знаю), že nemůžeš nic říkat (что ты не можешь ничего сказать), ale já jen (но я только) – Já vím (я знаю), ale kdybys mně jen laskavě řekl (если бы ты был так любезен, сказать мне), je-li to už (есть ли уже) – Ježíšmarjá (Господи Исусе: «Иисус Мария»), ještě pořád nic (все еще ничего)? – Já vím, že to je těžký případ (я знаю, что случай непростой), ale (но) – Jen okamžik (только минутку; okamžik, m – мгновение, миг), Vrzale, prosím tě (прошу тебя).