355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Грин » Том 2. Рассказы 1909-1915 » Текст книги (страница 31)
Том 2. Рассказы 1909-1915
  • Текст добавлен: 5 октября 2016, 03:49

Текст книги "Том 2. Рассказы 1909-1915"


Автор книги: Александр Грин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 31 (всего у книги 31 страниц)

– Очень польщены! – язвительно бросил Чернецкий, шумно вытягивая ноги. – С благодарностью выслушаем.

– Не знаю, – медленно продолжал Геник, и тонкие складки легли между его бровей, – не знаю, будете ли вы польщены и благодарны потом… но факт тот, что я на этот раз договорю до конца… Да и пора, не так ли?

– Именно! – сказал Чернецкий, грызя ногти. – Давно пора.

– Люба уехала отсюда потому, – с наслаждением продолжал Геник, – что я заставил ее уехать… Иначе она сделала бы то, от чего я ее удержал… правда, обманом удержал, против ее желания… Но вы ведь не замедлили бы исправить мою ошибку? Вот. А поступил я так потому, что человек, бросающий себя под ноги смерти ради фон-Бухеля, не имеет настоящего представления о… жизни. И нужно этому помешать… Теперь, когда этот самый фон уехал из нашего города, разумеется, ничто не препятствует ей вернуться обратно…

Геник умолк и вытер вспотевший лоб. Да, вот сидят они все трое так же, как сиживали раньше, чеканя различные мелочи партийной работы, но отчужденность вошла теперь в глаза всех и светится там холодным, стальным блеском. Эти двое и он – враги.

– Здорово! – воскликнул Чернецкий, нервно потирая руки. – Однако вы, господин, не стесняетесь! Да-да! Герой, вызволяющий невинную жертву из рук злодеев!.. Прямо хоть мелодраму пиши, ха-ха!.. Стыдно вам, Геник! Какой же вы человек борьбы, вы – жалкая, слезливо сентиментальная душа?! Есть бог мести, Геник, – великий, страшный бог, и все мы служим ему!.. Но почему вы нам раньше не сказали того, что сделали? Ваших взглядов не развили почему? Или боялись, что слабы они окажутся?

– Ваша наивность равняется вашему росту, – усмехнулся Геник. – Оттого не сказал, что с первого слова об этом очутился бы в стороне…

– Бессовестный вы человек! – перебил Чернецкий. – Вы…

– Я не кончил еще! – в свою очередь, повышая голос, перебил Геник. – Теперь мне все равно, что вы думаете… Я только спрошу: отчего из вас никто не вызвался на это, так нужное в ваших глазах дело? А? Мы жили, люди мы взрослые, определенных убеждений… Почему свою жизнь вы цените дороже, чем чужую?

Геник встал. Последние слова, сказанные им, довели общее возбуждение до последней степени. Маслов порывисто дышал, судорожно опершись руками о стол, и, когда. Геник умолк, заторопился громким, страстным шепотом, вздрагивая всем своим тщедушным больным телом:

– Это уже… это уже… Это обвинение… какое право… вы… Оскорбляете нас… хорошо. Но я не говорю с вами больше… я не скажу… только… одно… вы и сами знаете это: каждый делает то, что может…

– О, – холодно сказал Геник, – вы могли и не трудиться говорить это. Все эти соображения о разделении труда в партии я знаю… но все-таки мы – мужчины, а она – женщина и… моложе нас… Поэтому я еще раз спрошу: Чернецкий, – не желаете ли умереть благородной смертью? Маслов не умеет стрелять, он слаб… А вы? Отчего бы не попробовать? Это лучше, чем отряжать шпионов за мной.

– Позер! – крикнул Чернецкий, шагнув к Генику.

Слово это вылетело из его горла гулкое и звонкое, как упавшая пустая бочка. Геник пристально посмотрел на юношу и обидно расхохотался, жалея уже о том, что пришел сюда. Кроме дальнейшей брани и шума, ничего не получится. Нужно уйти.

Чернецкий сразу остыл и с тупым удивлением смотрел на Геника. Оттого, что презрительное оскорбление повисло бессильно в воздухе, вдруг всем стало противно и скучно смотреть друг на друга. Геник встал, подошел к двери, но, подумав, остановился и сдержанно заговорил, обращаясь к Маслову:

– Я ухожу… а хотел бы все-таки, чтобы вы, вы именно, поняли меня… Есть люди, смерть которых не проходит бесследно… Пока они живут – их не замечаешь… как воздух, которым мы дышим… Эти маленькие, солнечные жизни похожи на цветы, что растут при дороге… Они такие милые, что даже глядеть на них приятно… Все, что есть у нас лучшего и хорошего, поддерживается благодаря им, когда душа наша, Маслов, усталая и ожесточенная сутолокой и грязью борьбы, отдыхает на них, освежается и крепнет… Я говорю о молодых существах, чистых и трепетных, как весенние листья… Чем стала бы жизнь без них? Пока они среди нас – нужно дорожить этим… Помните Пеньковского Илошу, Нину, с которыми мы познакомились на лимане? Вот тоже Люба. Они нужны, бесконечно нужны, как нужна и дорога всякая поэзия, всякое тепло… И не в этом ли главное молодости? Так нужно беречь их, говорю я… Пусть молодость, сверкающая вокруг, певучая, ясная молодость помогает нам идти до тех пор, пока лицо не покроют морщины и тоскливый холод усталости не затянет сердца тоненькой, всего только очень тоненькой корочкой льда… Вот тогда… кто мешает умереть… если хочется?

Двое людей, слушавших Геника, смотрели в сторону, и странные, блуждающие улыбки сквозили на их лицах. Когда же Маслов поднял глаза, желая что-то сказать, Геника в комнате уже не было.

Снизу, по лестнице, поднималась девушка и, увидя Геника, радостно остановилась. Теперь-то, наконец, ей объяснят все.

– Я приехала… – сказала она. – Здравствуйте! Как я рада, ужасно рада, право!

Геник вздрогнул и слегка растерялся. Потом поздоровался и молча посмотрел в спокойные, ясные, ничего не знающие глаза. Но говорить было нечего, и он сказал только:

– А, вот как!.. Приехали, значит?

– Да.

Люба молча, вопросительно вздохнула, волнуясь и не зная, что делать. Наконец вопрос, вертевшийся все время на ее языке, сорвался с губ, нерешительный и тоскливый:

– Почему это так… вышло? Скажите мне… Я думала… и ничего не могла… Почему это так?

– Ей-богу, – пробормотал Геник, чувствуя, как странный, мучительно-жгучий, но чистый стыд заливает краской его щеки. – Это… вы к Чернецкому… Он все… он расскажет… я, видите, тороплюсь и…

– А вы… разве не могли бы? – сконфузилась девушка. – Я думала…

Она умолкла, и Геник окончательно растерялся, не зная, что сказать. Не может же он говорить то, что сказано там, наверху.

– Я тороплюсь… – вымолвил наконец он. – Вы простите меня – вот все, что я могу вам сказать. Прощайте…

Люба молчала. Мучительные слезы непонимания и тревоги блеснули в ее глазах.

– Простите, – повторил Геник, спускаясь вниз.

Он торопился уйти. Люба постояла еще немного, печально смотря на быстро удаляющуюся фигуру и, вздохнув, пошла выше.

VI

Геник пересек улицу, обернулся на освещенное окно конспиративной квартиры, остановился и с глухим нетерпением стал рассматривать подвижные тени людей, скользившие за стеклом. Кто-то ходил по комнате, потому что большой, заслоняющий все окно силуэт регулярно придвигался к раме, поворачивался и снова пропадал в глубине. – “Чернецкий! – подумал Геник. – Ходит и слушает… но кого? – Самая легкая тень тронула часть стекла, и Геник, сквозь мутно-желтый свет, различил женщину. – Ну, этой плохо! – вслух сказал он. – Ей-богу, они снова уговорят ее”. – Тень отодвинулась, пропала, и вдруг показалось Генику, что всякая связь между ним и теми людьми исчезла.

Это было минутное настроение, но в нем, как и в каждом движении души человека, скрывалась несознанная боль одиночества. Ночь, тишина и грусть замедляли шаги Геника. Он шел по траве, сбоку от тротуара, опустив голову, шаркая ногами в бурьяне, и мысленно представлял себе, что произойдет завтра. Комбинируя и усложняя факты, он тщательно проверял их, вспоминал сегодняшний разговор и снова приходил к выводу, что все случится именно так, как не хотел он.

Решение уже набегало, подсказанное тоскливой яростью неосуществленной правды, но тайный инстинкт жизни отвлекал мысль, заставляя прислушиваться к сонной тишине города. Над крышами шумели деревья; их волнообразный, тоскливый шум звучал хором безжизненных голосов, песней оцепенения. Геник подошел к перекрестку. На досках тротуара, обнажая засохшую грязь, желтел свет уличного фонаря. Мальчишески улыбаясь, Геник вытащил из жилетного кармана монету и бросил ее вверх, стараясь попасть на доску. Медный кружок, тяжело вертясь, брякнулся, перевернулся и лег.

Мучительное желание подразнить себя удержало Геника. Он не нагибался, стоял прямо и тупо смотрел вниз, где лежала, обернувшись или орлом, или решкой, трехкопеечная монета. – “Решка!” – уверенно сказал Геник, крепко, до боли прикусил губу и вдруг, быстро нагнувшись, поднял медяк. Выпал орел.

Прошла минута, другая, но революционер все еще стоял, поглощенный натиском мыслей. Надо было идти домой, обдумать и сообразить дальнейшее. – “Все будут поражены! – сказал Геник. – Честное слово, они объяснят это моим упрямством. А что, если бы выпала решка?”

Он сунул руку в карман, ощутив странное удовлетворение, когда сталь револьвера коснулась вздрагивающей ладони, и подумал, что, в случае “решки”, оставалось бы только перевернуть монету орлом вверх.

Он широко размахнулся, решительно стиснул зубы и бросил монету в спокойную темноту ночи.

Примечания

Позорный столб. Впервые – “Всеобщий журнал литературы и искусства, науки и общественной жизни”, 1911, № 7–8.

Магазинка – винтовка с магазином для нескольких патронов.

Табу. Впервые – журнал “Аргус”, 1913, № 7. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 13, Л., Мысль, 1929.

Фламмарион, Камиль (1842–1925) – французский астроном и популяризатор науки, автор ряда романов на темы астрономии.

Румпель – рычаг для поворота руля.

Племя Сиург. Впервые – “Ежемесячные литературные приложения к журналу “Нива”, 1913, № 1.

Сплин – хандра, тоскливое настроение.

Синий каскад Теллури. Впервые – “Новый журнал для всех”, 1912, № 1.

Парусник – здесь: парусных дел мастер.

Шаланда – небольшое парусное рыболовное судно.

Эллинг – сооружение на берегу для строительства судов.

Камедь – застывший клейкий сок некоторых деревьев.

Приключения Гинча. Впервые – журнал “Новая жизнь”, 1912, № 3. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 14, Л., Мысль, 1929.

Санкюлот (от франц. sans culottes, букв. – бесштанные) – презрительное прозвище представителей простонародья, принимавших активное участие в Великой французской буржуазной революции конца XVIII века.

Ломберный стол – стол для игры в карты, с поверхностью, покрытой сукном, на котором записывались ставки и выигрыши.

Тиролька – домашняя куртка типа национального тирольского наряда.

Наргиле – восточный курительный прибор.

Рожон – острый кол, укрепленный в наклонном положении.

Альпага – название шерстяной ткани.

Консоль – поддерживающий элемент выступающих частей здания – карниза, балкона и т. п.

Мольтке, Хельмут Карл Бернхард (1800–1891) – прусский генерал-фельдмаршал и военный писатель.

Калиостро, Александр (настоящее имя – Жозеф Бальзамо, 1743–1795) – итальянский авантюрист, выдававший себя за графа, алхимика, чародея.

Казанова, Джованни Джакомо (1725–1798) – итальянский авантюрист, автор “Воспоминаний”, дающих интересную картину быта и нравов французского дворянства.

Ротшильд – нарицательное имя богача; происходит от фамилии Майера Ансельма Ротшильда – крупнейшего франкфуртского банкира, основателя банкирской династии Ротшильдов.

Башкирцева, Мария Константиновна (1860–1884) – русская художница, автор “Дневника”, переведенного на многие языки мира.

Гонкуры, Эдмон (1822–1896) и Жюль (1830–1870) – французские писатели, братья.

Тарбаган – разновидность сурков.

Далекий путь. Впервые под заглавием “Горные пастухи в Андах” – “Ежемесячные литературные приложения к журналу “Нива”, 1913, № 9.

Монрепо (франц. mon repos – мой отдых) – убежище, приют.

Столоначальник – заведующий отделением канцелярии министерства, департамента и т. п.

Казенная палата – в царской России – губернское учреждение по налогам.

Трюм и палуба. (Морские рисунки). Впервые – журнал “Бодрое слово”, 1908, № 1. Печатается по изд.: А.С. Грин. Собр. соч., т. 3, СПб., Прометей, 1913.

Анатолия – восточная Турция.

Гирло – на юге России – название разветвления речного русла, протоки, соединяющие лиман с морем.

Грот-трюм – грузовое помещение у второй мачты, второй трюм.

Лужа Бородатой Свиньи. Впервые – журнал “Неделя “Современного слова”, 1912, № 247. Издавая рассказ в 1929 году, автор исключил из третьей его части два первых абзаца.

Треугольник Родоса – возможно, А.С.Грин имел в виду “прямоугольник Родоса” – общий план прямоугольной застройки кварталов города Родос, примененный древним архитектором Гипподамом.

Имение Хонса. Впервые – журнал “Весь мир”, 1910, № 8. Под заглавием “Море блаженства” – журнал “Вершины”, 1915, № 31–32.

Наследство Пик-Мика. Впервые полностью – А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915. Отдельные новеллы, из которых состоит рассказ, печатались ранее в газетах и журналах: “Интермедия” – журнал “Солнце России”, 1912, № 137 (38), ранее – под заглавием “Петух” – газета “Утро Сибири” (Чита), 1909, 25 декабря; “Событие” – журнал “Всемирная панорама”, 1909, № 25, позже, под заглавием “Событие моряка”, – журнал “XX-й век”, 1915, № 23; “Вечер” – журнал “Весь мир”, 1910, № 20; “Арвентур” – “Книга рассказов “Читатель”, 1910.

Оркестрион – механический музыкальный инструмент, по звучанию имитирующий оркестр.

Система мнемоники Атлея. Впервые – журнал “Пробуждение”, 1911, № 9.

Мнемоника – совокупность приемов, имеющих целью облегчить запоминание большего числа фактов, сведений и т. п.

Новый цирк. Впервые – “Синий журнал”, 1913, № 47. В публикациях начиная с 1915 года несколько изменен конец рассказа.

Драгоман – официальный переводчик при дипломатических представительствах и консульствах на Востоке.

Пшют – фат, хлыщ.

Золотой пруд. Впервые – А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.

Зурбаганский стрелок. Впервые – журнал “Нива”, 1913, № 43–46.

Цитра – музыкальный инструмент, состоящий из треугольного ящика с 36–42 металлическими струнами.

Гашиш – наркотик, изготавливаемый из семян индийской конопли.

Лунный свет. Впервые – журнал “Всемирная панорама”, 1911, № 6 (95).

Загадка предвиденной смерти. Впервые – “Синий журнал”, 1914, № 9.

Стигматик – здесь – самовнушитель, человек, способный самовнушением вызвать появление на теле стигм – язв, следов ударов и т. п.

История Таурена. (Из похождений Пик-Мика). Впервые – “Синий журнал”, 1913, № 6. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.

Пикмист – то есть последователь Пик-Мика, словообразование А.С.Грина.

Анакреон (570–478 до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор любовных и застольных песен.

Милль, Джон Стюарт (1806–1873) – английский буржуазный философ, экономист.

Софизм – умышленно ложно построенное умозаключение, формально кажущееся правильным.

Шамбертэн, Клоде Вужо – марки шампанских вин.

Всадник без головы. (Рукопись XVIII столетия). Впервые – “Синий журнал”, 1913, № 26.

Каррарский мрамор – сорт белого мрамора, названного по местности в Италии, где его добывают.

Шнабель-клепс – блюдо из рубленого мяса, биточки.

Капорцы (каперсы) – колючий полукустарник на Кавказе и в Средней Азии, маринованные почки которого употребляются как пряная приправа.

Гутенберг, Иоганн (род. между 1394–1399, ум. в 1468) – изобретатель европейского книгопечатания.

Лютер, Мартин (1483–1546) – глава Реформации в Германии XVI века, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

Я был женой Лота – то есть застыл, оцепенел: по библейской легенде жена Лота нарушила запрет бога и обернулась, покидая Содом, за что была превращена в соляной столб.

Мертвые за живых. Впервые – “Синий журнал”, 1914, № 3. Печатается по изд.: А.С.Грин. Полн. собр. соч., т. 8, Л., Мысль, 1929.

Арбалет – самострел, усовершенствованный лук с механическим устройством натягивания тетивы.

Меровинги – первая королевская династия во Франкском государстве, правившая в V–VIII веках.

Путь. Впервые – журнал “Аргус”, 1915, № 8.

Рассказ Бирка. Впервые под заглавием “Рассказ Бирка о своем приключении” – журнал “Мир”, 1910, № 4.

Картуш, Луи (1693–1721) – французский разбойник.

Ринальдини, Ринальдо – разбойник, герой “разбойничьего романа” X.А.Вульпиуса (1762–1827). В России перевод романа впервые опубликован в 1802–1804 гг. без имени автора.

Происшествие в квартире г-жи Сериз. Впервые – журнал “Аргус”, 1914, № 22. Печатается по изд.: А.С.Грин. Загадочные истории. Пг., 1915.

Лавуазье, Антуан, Лоран (1743–1794) – французский химик.

Мария-Антуанетта (1755–1793) – французская королева, казненная по постановлению трибунала во время Великой французской буржуазной революции.

Эмпирики – последователи учения, признающего опыт (чувственное восприятие) единственным средством достоверного познания.

Клио – в древнегреческой мифологии одна из девяти муз, покровительница истории.

Халдейские жрецы – жрецы из Вавилонии, правившие ею в 625–537 гг. до н. э.

Сенешал – королевский дворецкий во Франции V–VIII веков.

Розенкрейцеры – члены возникших в XVII веке в Европе религиозно-философских тайных обществ, слившихся впоследствии с масонами.

Агриппа – Марк Випсаний Агриппа (ок. 63–12 до н. э.) – римский полководец, строитель многих сооружений в Древнем Риме – водопровода, Пантеона и др.

Эпизод при взятии форта “Циклоп”. Впервые под заглавием “Эпизод из взятия форта “Циклоп” – “Синий журнал”, 1914, № 29.

Человек, который плачет. Впервые – журнал “Новые мысли”, 1908, № 1.

Тайна леса. Впервые под заглавием “В лесу” и с подзаголовком “Очерк” – журнал “Вселенная”, 1910, № 2.

Кошмар. Впервые – газета “Слово”, 1909, 1 и 8 марта.

Четвертый за всех. Впервые – журнал “Солнце России”, 1912, № 131 (32).

Клопштосс – название удара в игре на биллиарде.

Дракон, Брунгильда – персонажи древнегерманского эпоса “Песнь о Нибелунгах”.

В дезабилье (франц. deshabille) – не вполне одет.

Малинник Якобсона. Впервые – журнал “Всемирная панорама”, 1910, № 73.

Барка – небольшая деревянная баржа с открытой палубой.

Чухна – в дореволюционной России – презрительное прозвище эстонцев.

Циклон в Равнине Дождей. Впервые под заглавием “Циклон” – журнал “Всемирная панорама”, 1909, № 36.

Ксения Турпанова. Впервые – журнал “Русское богатство”, 1912, № 3.

Винцерода – плащ из непромокаемой ткани.

Бельше, Вильгельм (1861–1939) – немецкий биолог, популяризатор науки.

Зимняя сказка. Впервые – журнал “Солнце России”, 1912, № 146 (47).

Вольные перекладные – экипаж с лошадьми, нанимаемый самостоятельно, не на почтовых станциях.

Глухая тропа. Впервые под заглавием “Глухая тревога” – журнал “Солнце России”, 1913, № 28 (179).

Остожье – площадка для стога, скирды, устланная соломой.

Мурга – провал, яма.

“Она”. Впервые в сокращенном виде под заглавием “Игра света” – газета “Наш день”, 1908, 18 февраля. Первая полная публикация – “Литературно-художественный альманах”. Кн. 1-я, СПб, 1909.

В полной редакции отсутствуют строчки, которые есть в газетной публикации. После слов “Поплыл тягучий, долгий звон, усилился, стих и замер” следовало: “И долго, целый час после этого, не оживал в игре света экран маленького театра. А потом снова, мелко и бессильно, задребезжал колокольчик, вздрагивая и умирая тупым зовом в осенней мгле”.

Гуттаперчевый – из затвердевшего млечного сока некоторых деревьев, близкого по своим свойствам к каучуку.

Чичероне (итал. cicerone) – гид, проводник, дающий объяснения туристам.

Тихие будни. Впервые – журнал “Современник”, 1913, № 10.

Домби – персонаж романа Диккенса “Домби и сын”.

Тянуть жребий – при наборе в солдаты деревня должна была поставить определенное количество рекрутов; кто именно пойдет служить, – определял жребий, который тянули люди, не имеющие льгот и отсрочек.

Гольдсмит, Оливер (1728–1774) – английский писатель.

Зигфрид – герой древнегерманского эпоса “Песнь о Нибелунгах”.

Маленький заговор. Впервые под заглавием “История одного заговора” – “Новый журнал для всех”, 1909, № 4.

Ю.Киркин


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю