Текст книги "Египтянин (СИ)"
Автор книги: Александр Манохин
Жанры:
Прочая фантастика
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Утлое суденышко скользило по широкой глади реки в лучах заходящего солнца. Человек, управляющий небольшой лодкой, пробирающейся по самому центру Африки, внимательно смотрел на окружающие реку дюны. Огромные горы красного песка в лучах вечернего солнца навевали тоску и уныние. Скрывшись за горизонтом солнце, уступило место молодому месяцу, осветившему волны реки, несущей свои воды среди пустыни. Человек направил лодку к берегу. Внимательно всматриваясь в прибрежные заросли, он разглядел узкую протоку среди водорослей и уверенной рукой повернул к берегу утлое суденышко. Лодка уткнулась носом в песок. Человек спрыгнул на мокрый песок и, внимательно оглядевшись по сторонам, вытянул часть лодки на берег, привязав толстой веревкой к одиноко растущему дереву на берегу Нила.
Легкий всплеск воды, раздавшийся со стороны реки, заставил насторожиться. Человек внимательно посмотрел на текущие воды, освещенные ярким месяцем. Звезды на черном небе горели холодным блеском. Простираясь до самого горизонта, они напоминали сказочный восточный ковер, усыпанный драгоценными камнями. Холодный месяц освещал мрачные дюны, тянущиеся до горизонта. Легкое дуновение ночного ветра коснулось мрачного лица незнакомца, взъерошив густые черные волосы. Загорелая жилистая рука потянулась к поясу. Незнакомец внимательно вслушался. Мертвая тишина была немым свидетелем сказочной красоты южной ночи. Всплеск повторился. Человек достал из ножен на поясе острый нож и осторожно языком провел по лезвию. Ощутив остроту и всю холодность смертельного металла, сохраняя невозмутимое выражение лица, он осторожно отошел от реки в сторону пустыни на сто шагов и стал терпеливо ждать.
Теплый ночной ветер овевал загорелое лицо незнакомца. Он замер, превратившись в каменное изваяние не подверженное чувствам страха. Плеск воды стал сильнее. В лучах молодого месяца сейчас можно было увидеть, как к берегу пристала другая лодка. Из нее вышел человек. Длинная тень, отброшенная высокой фигурой, легла на освещенный ярким месяцем песок. Человек привязал лодку. Ночная тишина, нарушаемая лишь легким плеском волн, окутала пустыню и воды широкой реки. Незнакомец пристально всматривался в звездный покров ночи. Звезды, усыпавшие черное южное небо и месяц, ярко горевший над головой, были единственными объектами, которые смог найти появившийся путник.
Холодный ствол пистолета уперся ему между лопаток. Он инстинктивно поднял руки. Предчувствие неминуемой смерти заставили замереть на месте. Он стоял не шевелясь. Тяжелый удар по затылку заставил опуститься на колени.
-Зачем ты идешь за мной, Джо? Похоже, мы не смогли с тобой договориться.
Ствол пистолета снова уперся в спину человека, которого незнакомец назвал Джо.
-Тебе одному не справиться с этим Дьяволом, Джексон. Один ты пополнишь коллекцию мумий этой страны.
-Это не твое дело, Джо... Я всегда до сих пор оставался жив и всегда доводил начатое дело до конца.
Дикий вой проснувшегося в ночи шакала, раздавшийся рядом, заставил вздрогнуть человека стоявшего под дулом пистолета. Вой смолк внезапно. Холодный ветер заставил людей съежиться. Джексон убрал пистолет и решительно двинулся в сторону реки. Он быстро отвязал свою лодку и, оттолкнувшись веслом от песчаного дна, двинулся вверх по течению Великой реки. Когда смолк плеск весел, Джо поднялся с холодного песка. Снова оставшись один и не сумев договориться со своим бывшим напарником, он чувствовал себя песчинкой среди мрачной пустыни. Снова совсем рядом раздался вой шакала. Джо достал острый нож из-за пояса на спине и шагнул в прибрежные заросли. Вскоре послышался предсмертный визг.
-Проклятая тварь....
Он направился к реке и тщательно вымыл окровавленное лезвие. Затем быстро отошел в сторону: в лунном свете он различил стремительно приближающееся тело огромного крокодила. Джо вытащил убитое тело шакала из-за прибрежных камней и бросил в мутные воды. Послышался всплеск воды и треск переламываемых костей. Затем все стихло. Огромный хозяин Нила бесшумно исчез под водой, оставив одинокого путника стоять под светом звезд.
...
Утром, когда солнце поднялось над пустыней, лодка Джексона уткнулась носом в тенистый берег. Он быстро привязал ее к одиноко стоящему дереву и огляделся. Берега Великой реки были покрыты небольшим кустарником. Пели птицы. Голод давал о себе знать. Из найденных на берегу реки сухих ветвей он развел костер и развернул завернутый в фольгу кусок мяса. Быстро подогрев еду на огне, он съел свой скромный завтрак, запив его несколькими глотками холодной воды из походной фляги, висевшей на поясе. Джексон внимательно огляделся. Он думал о Джо. Этот человек всегда вызывал в нем сомнения. Прожженный авантюрист, великолепно знающий Африку, вызывал невольное уважение и опасения. Слишком велика была цель пути Джексона, чтобы так легко связать свою судьбу с авантюристом и поставить ценность своей жизни под угрозу.
Джексон был человек высокого роста. Широкополая шляпа почти целиком закрывала скуластое лицо. Темные глаза, их таинственный взгляд, словно насквозь проходил сквозь собеседника. Жилистые руки обладали неимоверной силой. Постоянные физические упражнения сделали его тело худым и сильным. Джексон великолепно плавал, стрелял, хорошо владел томагавком и ножом. В любой сложной ситуации он мог прекрасно постоять за себя. Но Джо... Джо вызывал у него опасения. Он не доверял этому человеку. Несколько лет назад они вместе занимались добычей жемчуга в Красном море. Все шло великолепно, пока не нагрянула береговая охрана. Джо молниеносно исчез, предоставив своему напарнику самостоятельно выбираться из создавшейся ситуации. Чудом удалось избежать африканской тюрьмы. Природное умение договариваться с любым человеком и прекрасные жемчужины сделали свое дело. Он снова был на свободе.
Горячий воздух сушил кожу и горло. Хотелось пить. Он зазевался на какое-то мгновение, когда поднес фляжку с водой к пересохшим губам. Они набросились на него с трех сторон. Опутанный веревками и, не имея ни малейшей возможности пошевелиться, он думал о превратностях судьбы, о молниеносной изменчивости бренного мира. Руки и ноги стали постепенно затекать. С трудом пересиливая боль от впившихся в тело веревок, он осторожно повернул голову. Несколько арабов сидели в тени небольшой пальмы, забыв о своем пленнике. Они разговаривали на незнакомом местном наречии. С трудом улавливая обрывки арабского, он узнал несколько знакомых слов: сфинкс, храм, карта. Так прошло несколько часов. Ослепительное белое солнце пересекло линию зенита и постепенно стало клониться в сторону края пустыни, обрисовывая его причудливыми багровыми оттенками цветов. Вскоре ночь, окутав берег, опустилась на пустыню, поглотив остатки дневного света. Яркие южные звезды, высыпав на черное бездонное небо, смотрели на пленника.
Ему ослабили руки и принесли, есть и пить. Свежеиспеченная лепешка дышала жаром костра. Приятный запах и вкус хлеба и несколько глотков спасительной воды придали изможденному пленнику силы. Занемевшие суставы вновь стали послушны.
Высокий араб стал рыться в его вещах. Достав скрученную карту, он поднес ее к глазам Джексона и проговорил на ломаном английском языке, тыча коричневым пальцем в один из берегов реки.
-Ты направляешься к старому Сфинксу?
Хриплый голос не предвещал ничего хорошего. В нем были и ненависть, и досада на то, что какой-то англичанин пытается проникнуть в скрытую тайну Африки, дарованную арабам предками.
-Оставь его в покое, Султан. Шакалы или крокодилы сделают завтра свое дело.
Затем снова послышалась арабская речь на одном из местных диалектов. Джексон почти ничего не мог разобрать. Ему снова связали руки. Дикие крики шакалов, раздававшиеся в ночи и разговор нескольких арабов сидящих у горящего костра, врезались в память. Он проваливался в глубокий сон, вздрагивал от совсем рядом раздававшегося воя, затем переводил утомленный взор на склонившиеся над горевшим костром фигуры людей. Несколько раз он видел мелькнувшие желтые глаза хищников терпеливо дожидающихся своей добычи. Затем все стихло. Плеск воды о берег, людская речь, вой становились все тише. Берег окутал мрак. Слившись с ночью, он невидимо укрыл пленника, погрузив его в тяжелый сон.
...
Каменное лицо сфинкса улыбалось. В очередной раз сегодня он снова видел тех, кто создал его. Огромная каменная статуя, обшарпанная ветром, стояла полузасыпанная песком, внимательно наблюдая за приближающейся лодкой арабов. Жалкие копошащиеся букашки на середине реки направлялись к развалинам древнего мира. Лодка уткнулась носом в песчаный берег. Трое арабов – Султан, Аббас и Инсар очутились у подножия древнего заброшенного храма, почти целиком похороненного под толстым слоем песка. Голова одинокого Сфинкса молчаливо возвышалась над песчаными дюнами. Каменные глаза древнего изваяния смотрели в сторону Великой реки. Султан поднял голову. Затем, что-то прошептав на арабском языке, поклонился творению древних. Двое арабов также склонили головы. Затем достав привезенные с собой лопаты стали расчищать от вековых песков едва заметный вход внутрь храма.
Виднеющееся черное отверстие старого входа не превышало величиной человеческую голову. Через несколько часов работы несколько тонн песка было отброшено и, уставшие люди спустились вниз к реке, расположившись в тени одной из пальм. Оттуда снизу они со страхом смотрели на появившееся черное отверстие, в которое теперь спокойно мог пройти человек.
– Султан, мне кажется, Сфинкс наблюдает за нами.
Слова Аббаса заглушил дикий крик. Два араба молнией бросились в сторону храма прочь от реки. Третий араб был почти перекушен вынырнувшим из мрачных глубин Великой реки огромным аллигатором. Беспомощные руки колотили воздух, стараясь помочь немощному телу вырваться из огромной пасти чудовища. Затем все стихло. Раздалось противное чавканье. Аллигатор выполз на низкий берег реки и внимательно посмотрел на двух людей, прижавшихся к черному входу. Затем осторожно стал медленно пробираться вверх к новой добыче.
...
Крик шакала раздался совсем рядом. Джексон пошевелил затекшими руками. Усилием воли и всего изможденного тела он перевернулся на спину. Ослепительные лучи белого солнца ударили в глаза. Он невольно зажмурился. Затем послышался дикий визг шакала. Чьи-то сильные руки потянули его за ненавистные веревки. Он ощутил лезвие ножа, коснувшееся кожи. Через мгновение путы ослабли. Он открыл глаза. Джо стоял с окровавленным ножом над мертвым телом шакала.
– Ты как, Джексон?
Улыбающееся лицо бывшего компаньона вернуло Джексона в реальный мир.
– Спасибо, Джо...
– Мы не раз возвращались с тобой с того света. Выберемся и на этот раз. Сфинкс всегда хранил непонятную тайну. Ты один не справишься с этим Дьяволом.
– У меня украли карту.
-Арабы? – Джо тихо присвистнул.
Они провели ночь на берегу реки. Пламя костра отбрасывало причудливые тени. В черноте прибрежных кустарников блестели глаза шакалов, не получивших свою добычу. Где-то вдали протрубил слон. Затем послышался рык льва. Так прошел остаток ночи. Холодным утром они двинулись в дальнейший путь. Оттолкнувшись от берега, путники направили свое утлое суденышко на середину реки, стараясь держаться вдали от опасных берегов.
Через несколько дней они увидели Сфинкса. На берегу была разбитая лодка арабов. Стояла мертвая тишина. Смолкли крики птиц, не был слышен вой шакалов. Казалось, все замерло на месте.
Из черного входа в пещеру веяло холодным ветром. Он дул, неся спасительную прохладу от полуденной жары. Достав свой верный браунинг, Джексон зажег электрический фонарь и, осветив ярким лучом света мрачный откопанный арабами вход Древнего храма, шагнул в прохладную черноту окружившею путников со всех сторон.
– Ты видел, как смотрел на нас Сфинкс?
Тихий шепот Джо эхом пронесся под древними сводами. Послышалось хлопанье крыльев. Тучи летучих мышей, сорвавшись с насиженных мест, устремились на свет огня. Бросившись на каменный пол, путники замерли на месте. Вскоре все стихло. Луч света скользил по древним колоннам, уходящим далеко вниз. Расступившаяся тьма открывала свои невидимые тайны.
Длинная винтовая лестница в конце огромного зала исчезала во мраке. Они медленно пробирались тщательно, прощупывая каждую ступеньку. В ярком луче фонаря появились пятна крови. Джексон нагнулся и внимательно посмотрел на багровое пятно. Кровь была запекшейся. Он взвел предохранитель браунинга и продолжил спуск.
Внизу находился небольшой зал с массивной дверью. Из открытого дверного проема струился едва видимый зеленоватый свет. Луч фонарика стал тускнеть. Через несколько минут он совсем погас. Они стояли с Джо в мерцающем зеленоватом сиянии пока привыкшие к полумраку глаза не различили два мертвых человеческих тела лежащих на полу. Это были Султан и Аббас. Невидимая смерть застала арабов в скрюченных позах. В коричневой руке араб продолжал сжимать карту, отобранную у Джексона на берегу реки.
-Бренный мир. Один Сфинкс вечен и управляет судьбами людей.
-Ты, что, Джексон, рехнулся?
Джо внимательно и с опаской смотрел на своего старого компаньона.
-Нет, Джо. Боюсь, что теперь от нас мало что зависит. Это надпись на карте в руках араба.
Джексон осторожно взял карту из скрюченных пальцев араба.
Джо внимательно посмотрел на древнюю арабскую вязь. Пожелтевшие буквы были почти стерты. Несколько других рядов надписи невозможно было разобрать. Знаки были изъедены временем. Пройдя через множество рук, они едва выделялись на желтом папирусе.
-Надо убираться отсюда, Джексон. В Африке сегодня стало на две мумии больше.
Он бросил взгляд на мертвые тела и медленно двинулся в сторону винтовой лестницы. Послышался скрежет. Холодный невидимый ветер коснулся лиц людей. Джексон внимательно смотрел на каменную стену в конце зала. Зеленые проблески покрыли старые камни. Сквозь образовавшийся проем показалось странное механическое существо со сверкающими глазами. Непонятно откуда появившаяся на теле механического монстра тина страшно воняла. Джексон бросился к выходу надеясь найти убежище на узкой винтовой лестнице, уходящей вверх. Страж подземного храма неуклонно приближался. Остановившись в замешательстве у нижней ступени лестницы, существо на мгновение замерло. Черты его стали медленно меняться. Через несколько минут гигантская механическая змея уверено пробиралась вверх по древним ступеням за убегающими людьми. Свернув в один из боковых коридоров, Джексон очутился в полной темноте. Сердце учащенно билось. Держась за стены, идя на ощупь, он потерял счет времени. Снова странный зеленоватый свет. Он очутился в просторном помещении. Через два круглых отверстия в стене проникал дневной свет. Это были глаза Сфинкса. Осторожно выглянув сквозь обшарпанные отверстия, он увидел воды Нила. Утлое суденышко покачивалось на маленьких волнах. К лодке бежал человек. Джо почти достиг берега, когда механическая змея, выползшая из храма превратившись в огромного аллигатора, набросилась на несчастного. Последнее, что увидел Джо – это были улыбающиеся глаза Сфинкса.
Чудовище скрылось в зеленоватых водах. Наступила тишина, нарушаемая лишь странным мерцанием зеленоватого света.
Джексон не слышал предсмертных криков несчастного. Бедолага был перекушен пополам стальным монстром. Аллигатор схватил зубами уже мертвую жертву и скрылся под водой. Звенящая тишина внутри Сфинкса напомнила англичанину о загробном мире древних фараонов. Сжимая в руке древнюю карту, он побрел обратно по запутанным лабиринтам. Мир для него перестал существовать. Он не видел склонившегося над мертвыми телами стального монстра вернувшегося в мрак подземелья.Слабый луч фонарика англичанина еще некоторое время освещал обшарпанные стены.
...
Вой шакала раздавшийся в соседних зарослях заставил Вали подбросить в огонь охапку тростника. Пламя, вспыхнув с новой силой, озарило мрачные воды ночного Нила, вырвав из африканской ночи статую Сфинкса. Старый Аббас зашевелился и открыл глаза. Рядом раздался плеск воды. Старик, схватив Вали за руку потащил его в сторону каяка, качающегося на волнах. Прижав палец к губам, он стал тихо грести, спускаясь вниз по течению. Аббас греб всю ночь и только утром позволил себе с внуком устроить небольшой привал.
-Ты что, дед, бежишь, словно за тобой гонится стая шакалов?
Старик виновато закашлялся, затем протянул Вали скрученный кусок папируса.
-Я научил тебя писать и понимать древнюю вязь предков. Я восстановил карту Сфинкса.
Юноша развернул старый свиток. Пожелтевшая древняя надпись четко просматривалась в ярких лучах утреннего солнца.
– Бренный мир. Один Сфинкс вечен и управляет судьбами людей. Боги со звезд создали существо, умеющее ходить как человек, ползать, как змея, плавать, как аллигатор. Оно охраняет вечность и покой Сфинкса...
Дальше надпись была неразборчива.
-Где ты нашел свиток, дед?
-В руках одной мумии внутри Сфинкса. Это было тридцать лет назад.
...
Старый аллигатор грелся в лучах яркого солнца на берегу Великой реки. С последними словами старого Аббаса, он пополз в сторону заброшенного храма. Обрушив за собой вход, он принял облик змеи и быстро стал спускаться вниз по старой винтовой лестнице, оставляя за собой след из тины.