Текст книги "Урок английского"
Автор книги: Александр Камнев
Соавторы: Борис Файфель
Жанр:
Юмористическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Если название неправильное,
то и слова не повинуются.
КОНФУЦИЙ
Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : «Электролиты аккумуляторов: теория и практика».
Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.
У меня захватило дух. Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.
Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!
В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе". Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит – мне:
– Александр Анатольевич! Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!
Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский... Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов. Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность). А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.
И тогда я вспомнил о Бобе. Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".
...Статья была закончена через неделю. Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора". Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.
Я не ошибся.
– Так... "Исследование координационной деформации". Все ясно. Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями? Значит, Research... Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?
– В какой-то мере. А что?
– Тогда это будет Analysis или Examination.
– Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.
– Ага, значит, исследование конкретной проблемы – это будет Study. Или Investigation – как лучше?
– Кажется, именно это я встречал в литературе.
– Отлично. Значит: "Investigation of". Да, ты говоришь, разными методами? Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?
– Ну, в общем, да, – не без гордости ответил я. – Но давай не отвлекаться на детали.
– Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on". Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."
– В таком случае пусть будет "on".
– Отлично. Идем дальше. "Координационная деформация"... Это деформация "какая" или "чего"?
– ?!
– Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?
– В общем-то, это одно и то же. Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".
– Тогда "deformation of coordination". Да, тут еще вот что. Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?
– В общем, я и сам точно не знаю. А разве это важно?
– Конечно! Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".
– Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь... – неуверенно начал я.
– О! Значит, деформация поперечная! Тогда это будет warp.
– А если продольная?
– Тогда buckle.
Я вытер пот со лба.
– А какая еще есть? – с нехорошим предчувствием спросил я.
– Еще есть деформация с напряжением – strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.
– Ну уж нет! Кажется, hog – это "еж"? – я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.
– Молодец! Только еж – это hedge-hog, а hog – это боров.
– Тем более! Знаешь что? Давай-ка оставим просто "deformation". Как-то оно ближе к нашему "деформация".
– Ну, хорошо. Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"... А в каком смысле специфической?
– Что, и здесь это важно?! Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...
– Ага, понял. Это будет "preferential adsorption". А "при адсорбции" – это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?
– ?!
Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.
– В момент – это будет "during", сразу после – это "upon". Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются. Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".
– Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, – сплошное шипение! Ну, давай же дальше, – сказал я в надежде, что потом пойдет легче. Святая наивность!
– Поехали, – сказал бодро Боб. – "Различных комплексов"... – Он на секунду задумался.
– Ну да, самых различных! Надеюсь, здесь все однозначно? – не выдержал я, опасаясь новых вопросов.
– Как сказать! Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...
– А что же еще может подразумеваться? – Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.
– А то, что комплексы могут быть "разнообразные" – diverse, или просто различные – тогда "various".
– Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются. Ну, что там еще? "Вводимых в электролит"? Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!! Просто добавили, и все!!!
– Хорошо, хорошо... Added to... А в какой электролит?
– Тебя же это не касается!!! Электролит, и все!!! Уж это я знаю точно – "electrolyte", без вариантов!
– Правильно, не сердись. Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, – то "an electrolyte", если любой – то просто "electrolyte", без артикля...
Я все проклял.
– Определенный электролит! Совершенно определенного аккумулятора! Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!
– Нет-нет, конечно. Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?
– А что от этого зависит? И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке – я это твердо знаю!
– Все это действительно так. Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы – "battery" или даже "storage battery". Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан – behaviour, а у американцев – behavior.
Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства – искусственными, а выводы – шаткими. Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся. Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности.
В общем, разошлись мы далеко за полночь. Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился. За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики. Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый, неколебимый. Фантастика!
После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке.
А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.
На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!".
Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок:
"Уважаемый сэр!
Рад Вас информировать о том, что Ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале. Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы. Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в Вашей статье, а также Ваш безупречный английский, прошу Вас любезно сообщить мне о возможности предоставления Вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.
Искренне Ваш, Главный редактор профессор Амстронг".