355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Камнев » Урок английского » Текст книги (страница 1)
Урок английского
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 14:46

Текст книги "Урок английского"


Автор книги: Александр Камнев


Соавторы: Борис Файфель
сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

                                                                                         Если название неправильное,

                                                                                            то и слова не повинуются.

                                                                                                                   КОНФУЦИЙ

Вся эта история началась с того, что я, просматривая в библиотеке текущую периодику, наткнулся на только что вышедший перевод солидной монографии : «Электролиты аккумуляторов: теория и практика».

Сюрприз ожидал меня уже во введении, где известный ученый профессор Боркрис, формулируя актуальные проблемы современной электрохимии, несколько раз подчеркнул важность исследования эффектов координационной деформации комплексов.

У меня захватило дух.  Дело в том, что я только что закончил проверку сложного эксперимента, в котором не без некоторого даже изящества доказал, что именно координационная деформация комплекса при адсорбции определяет электрокаталитический эффект.

Черт побери, у меня же готовый материал для шикарной статьи в тот самый "Physicochimica Acta", где регулярно печатается сам Боркрис!

В этот день я возвращался домой, пребывая в эйфории, на которую не повлияла даже сорокаминутная поездка в рейсовом "скотовозе".  Выбравшись из автобуса, я уже представлял, как покраснеет лысина у шефа, когда в лабораторию царственно вплывет секретарша директора и объявит – мне:

– Александр Анатольевич!  Вам письмо из Оксфорда, из редакции журнала "Physicochimica Acta"!

Однако, войдя в подъезд и увидев хорошо знакомую корявую надпись "BEATLES", нацарапанную на двери лифта, я вдруг осознал, что статью придется переводить на английский...  Моих же познаний в английском хватало лишь на чтение оглавлений журналов.  Впрочем, я могу с грехом пополам разобрать, о чем говорится в заинтересовавшей меня статье (не претендуя, правда, на точность).  А уж к герундиям, перфектам и прочим "пэссив войсам" у меня стойкий иммунитет еще со школы.

И тогда я вспомнил о Бобе.  Мой одноклассник Боб буквально помешан на английском и еще студентом, на филфаке, знал его лучше иных преподавателей, чем и заслужил кличку "Эсквайр".

...Статья была закончена через неделю.  Назвал я ее просто и понятно: "Исследование координационной деформации при специфической адсорбции различных комплексов, вводимых в электролит аккумулятора".  Договориться с Бобом было делом пятнадцати минут, и я был убежден, что мои канцелярские обороты не поставят Эсквайра в тупик.

Я не ошибся.

– Так...  "Исследование координационной деформации".  Все ясно.  Насколько я знаю, ты занимаешься научными исследованиями?  Значит, Research...  Кстати, а не носит ли это исследование характера анализа?

–  В какой-то мере.  А что?

–  Тогда это будет Analysis или Examination.

–  Нет, Analysis, насколько я помню, используется при аналитических работах, а я решаю эту проблему разными методами.

–  Ага, значит, исследование конкретной проблемы – это будет Study.  Или Investigation – как лучше?

–  Кажется, именно это я встречал в литературе.

–  Отлично.  Значит: "Investigation of".  Да, ты говоришь, разными методами?  Значит, это у тебя крупное и основательное исследование?

–  Ну, в общем, да, – не без гордости ответил я. – Но давай не отвлекаться на детали.

–  Да нет, от этого зависит, какой предлог мы поставим: для одностороннего рассмотрения вопроса будет "Investigation of", если же всестороннее исследование, то "Investigation on".  Это примерно соответствует нашему "Исследование на тему о..."

–  В таком случае пусть будет "on".

–  Отлично.  Идем дальше.  "Координационная деформация"...  Это деформация "какая" или "чего"?

–  ?!

–  Я имею в виду, деформируется координация комплексов при этой адсорбции или комплексы координационно деформируются?

–  В общем-то, это одно и то же.  Но грамотней, пожалуй, звучит, когда "деформируется координация".

–  Тогда "deformation of coordination".  Да, тут еще вот что.  Деформируется вся координация в целом или как-нибудь односторонне?

–  В общем, я и сам точно не знаю.  А разве это важно?

–  Конечно!  Если не меняются существенно форма и размеры этой самой твоей координации, то будет не deformation, a distortion, что ближе к нашему "искажение".

–  Ну, вероятнее всего, координация деформируется, как бы сплющиваясь и растягиваясь... – неуверенно начал я.

–  О!  Значит, деформация поперечная!  Тогда это будет warp.

–  А если продольная?

–  Тогда buckle.

Я вытер пот со лба.

–  А какая еще есть? – с нехорошим предчувствием спросил я.

–  Еще есть деформация с напряжением – strain, или с изгибом, по дуге, тогда это будет hog.

–  Ну уж нет!  Кажется, hog – это "еж"? – я вспомнил школьные стишки на уроках английского языка.

–  Молодец!  Только еж – это hedge-hog, а hog – это боров.

–  Тем более!  Знаешь что?  Давай-ка оставим просто "deformation".  Как-то оно ближе к нашему "деформация".

–  Ну, хорошо.  Итак, идем далее: "при специфической адсорбции"...  А в каком смысле специфической?

–  Что, и здесь это важно?!  Просто ионы определенного вида из раствора определенным образом...

–  Ага, понял.  Это будет "preferential adsorption".  А "при адсорбции" – это в момент прохождения адсорбции или сразу после нее, как результат?

–  ?!

Я почувствовал, что привлекательность моей работы тает на глазах.

–  В момент – это будет "during", сразу после – это "upon".  Впрочем, даже мне понятно, что деформация наблюдается сразу после того, как эти твои комплексы адсорбируются.  Итак, имеем: "Investjgation on deformation of coordination upon preferential adsorption...".

–  Что-то больше смахивает на польский, чем на английский, – сплошное шипение!  Ну, давай же дальше, – сказал я в надежде, что потом пойдет легче.  Святая наивность!

–  Поехали, – сказал бодро Боб. – "Различных комплексов"... – Он на секунду задумался.

–  Ну да, самых различных!  Надеюсь, здесь все однозначно? – не выдержал я, опасаясь новых вопросов.

–  Как сказать!  Если подразумевается, что комплексы различаются между собой, и это надо подчеркнуть, тогда "different complexes"...

–  А что же еще может подразумеваться? – Я почувствовал себя д`Артаньяном, которому Арамис зачитывает главу из своей диссертации.

–  А то, что комплексы могут быть "разнообразные" – diverse, или просто различные – тогда "various".

–  Хорошо, пусть будет "different"; они, естественно, различаются.  Ну, что там еще?  "Вводимых в электролит"?  Безразлично как вводимых: сверху, снизу, порознь или всех вместе!!  Просто добавили, и все!!!

–  Хорошо, хорошо...  Added to...  А в какой электролит?

–  Тебя же это не касается!!!  Электролит, и все!!!  Уж это я знаю точно – "electrolyte", без вариантов!

–  Правильно, не сердись.  Но если определенный какой-то электролит, то "the electrolyte", если один из электролитов, которые могут использоваться, – то "an electrolyte", если любой – то просто "electrolyte", без артикля...

Я все проклял.

–  Определенный электролит!  Совершенно определенного аккумулятора!  Надеюсь, устройство аккумулятора тебе объяснять не нужно?!

–  Нет-нет, конечно.  Только скажи, пожалуйста, ты статью посылать будешь в английский или в американский журнал?

–  А что от этого зависит?  И в английских, и в американских, да и во многих других журналах печатают статьи просто на английском языке – я это твердо знаю!

–  Все это действительно так.  Только англичане называют аккумулятор "accumulator" или "cell", а американцы – "battery" или даже "storage battery".  Да и написание некоторых слов неодинаково, например, "поведение" у англичан – behaviour, а у американцев – behavior.

 Когда стрелки часов подошли к полудню, содержание статьи казалось мне пустяковым, доказательства – искусственными, а выводы – шаткими.  Я уже собирался предложить Бобу бросить всю эту чепуху, но, взглянув в его лицо, осекся.  Было ясно, что моим приятелем овладело Вдохновение, мешать ему сейчас было бы верхом бестактности.

В общем, разошлись мы далеко за полночь.  Я был выжат и обессилен борьбой вокруг каждого слова и просто счастлив, что этот ад наконец закончился.  За вечер я получил еще массу полезных сведений из области английской лексики.  Чего стоит одно только словечко "rocky", означающее: 1) качающийся, колеблющийся; 2) твердый, неколебимый.  Фантастика!

После этого, отправив перевод редактору "Physicochimica Acta", я, разглядывая в библиотеке до боли знакомые и родные обложки "Электрохимии", "Журнала физической химии" и других наших академических "химий", поклялся больше не выпендриваться и писать на родном языке.

А ровно через два месяца пришло письмо из Оксфорда.

На фирменном бланке редакции я с замиранием прочел свой адрес и вежливое: "Dear Sir!".

Через час, сидя с Бобом за чашкой чая, я с ужасом выслушал его довольный басок:

"Уважаемый сэр!

Рад Вас информировать о том, что Ваша статья "Исследование координационной деформации..." безусловно принята в печать в нашем журнале.  Ни один из трех рецензентов не имел замечаний по сути работы.  Учитывая глубину охвата актуальной темы, затронутой в Вашей статье, а также Ваш безупречный английский, прошу Вас любезно сообщить мне о возможности предоставления Вами в ближайшее время в наш журнал обзорной статьи по данной тематике ориентировочным объемом около пятидесяти страниц.

Искренне Ваш, Главный редактор профессор Амстронг".


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю