355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Бородулин » Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ) » Текст книги (страница 1)
Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ)
  • Текст добавлен: 2 августа 2019, 10:00

Текст книги "Язык легко мыслящих в диалогах, пословицах и поговорках (СИ)"


Автор книги: Александр Бородулин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Здравствуйте, Ребята!

В самом раннем детстве мы, разумеется ещё не понимаем значения слов. Но Природа наделила нас способностью чутко внимать всему тому, что окружает нас, в том числе и звукам. Ибо это ─ жизненно важно! Да и сами мы умеем с рождения пользоваться звуками. С самого момента нашего появления на свет мы всех оповещаем об этом громким криком. В дальнейшем, если у нас возникала какая-либо потребность мы начинали сначала хныкать, а потом, если эта потребность недолго оставалась неудовлетворённой, мы «включали громкую сирену». Детский плач является очень сильным раздражителем для человеческого слуха. Так создала Природа для того, чтобы проигнорировать детский плач было практически невозможно. И действительно, на наш плач быстро приходили родители или другие старшие и начинали методом проб и ошибок определять какая именно наша потребность требует удовлетворения. Хорошо, что на то время перечень наших потребностей был весьма невелик. Тёплое сытное молочко, чистые пелёнки, свежий воздух и ритмичные покачивания, чтобы кровь не застаивалась, ведь сами то мы в ту пору почти не двигались.

И старшие, когда подходили к нам, они тоже издавали какие-то звуки. Сначала они казались нам бессмысленными, потом мы стали замечать, что в одной ситуации старшие произносят одни звуки, а в другой ситуации ─ другие. Причём, если ситуации повторяются, то и звуки тоже повторяются. А в похожих ситуациях и звуки похожи. И наш мозг чётко определил, что звуки, которые издают старшие имеют прямое соответствие с той ситуацией, в которой эти звуки произносятся. А ещё, наш мозг чётко определил, что эти звуковые цепочки состоят из звеньев ─ слов, которыми обозначают предметы, их свойства, и их действия. Значит, всё, что нас окружает, имеет собственные названия, выраженные словами! И осознав это, мы стали сами моделировать желательные нам ситуации. Мы научились говорить, то есть выражать свои мысли, ощущения и желания словами. И всем нам стало гораздо удобнее общаться!

Давайте попробуем освоить язык легко мыслящих также, как мы освоили родной язык! Просто читайте вслух, говорите, как получиться, не бойтесь ошибиться! Букву «у» в начале или на конце слова следует произносить кратко как согласную букву. А букву «в» между гласными тоже следует произносить как краткое «у». Ударение можно ставить на любом слоге, а можно и вообще не ставить. Чем больше повторяете, тем легче и прочнее запоминаете! Сначала будет казаться, что это какой-то бессмысленный «лепет», но потом «лепет» приобретёт вполне чёткие формы и вскоре вы будете легко понимать друг друга, легко говорить, и, конечно же, легко мыслить!

яни лэр // Привет, Яна! ёш еруной // Как твои дела?

кэу // Замечательно!

ёшэвой // Ты куда сейчас?

хэромэу // В школу.

яш лизи хэромошой ерун // А Лиза в твоей школе учиться?

ёрий хэримошой // Да мы с ней одноклассницы!

лэруй юрэу // Передавай ей привет от меня.

лэруй // Передам.

ерун хэром ёш линой // Какой номер твоей школы?

дисин // Двадцать девятая.

ерун хэршан ёш линой // А в каком классе ты учишься?

вин // В пятом.

ёш лий йолой ерун хэрэритоу // Сколько учеников в твоём классе?

дигий // Двадцать шесть.

ёш лий згукэхусой // Сколько мальчиков?

бидий згукэхусой ёф бижий згукэхэсой // Двенадцать мальчиков и четырнадцать девочек.

ёш ер фамай хэршароу // Какая твоя парта в классе?

зин зар дин хэршул// Третий ряд вторая парта.

яш згукэхусэл яф згукэхэсэл // С мальчиком или с девочкой?

згукэхусэл юр ховой пэтри // С мальчиком. Его зовут Пётр.

яш ер лэрой юрэн // Ты дружишь с ним?

ёй ёрий тэтинай // Да. Мы помогаем друг другу.

ём кэвой // Это ─ здорово!

жунинэвуй // До свидания!

лэр // Пока...

хах //дано:

влади попой ви пушорэн // у Вовы было 5 карандашей,

марьи патэй зи пушорэн владиэу // Маша дала Вове ещё 3 карандаша,

оли пэтэй ди пушорэн владиуу // а Оля взяла у Вовы 2 карандаша.

хэх // вопрос:

ёш ли пушорэн боу влади попой // сколько карандашей стало у Вовы?

хох // решение:

биноф ви зиф ком ти // первое действие: 5 + 3 = 8

диноф ти дик ком ги // второе действие: 8 – 2 = 6

хух // ответ:

боу влади попой ги пушорэн // у Вовы стало 6 карандашей

хах // дано:

мата ууйон пэрэй ли флогувэн ёф фамэтэй фэроу // Мама вымыла несколько слив и выложила их в вазу.

стэфи пэтэй зипэн флогувун фэруу // Стёпа взял треть слив из вазы.

инги пэтэй дипэн райун фэроу // Инга взяла половину от остатка в вазе.

алэкси пэтэй рай жи флогувэн // а Лёша взял оставшиеся четыре сливы

хэх // вопрос:

ёш ли флогуу мата фамэтэй фэроу // Сколько слив мама положила в вазу?

хох // решение:

стэфи пэтэйуу ди зип лийун райэй фэроу зи зип йик би зип ком ди зип // После того, как Стёпа взял одну третью часть, в вазе осталось две третьих части. 3/3 – 1/3 = 2/3;

инги пэтэй дипэн ди зипуу ёф би зип лийун рэйэй фэроу ди зип йип ди ком би зип // А Инга взяла половину от этих двух третей. И в вазе осталось одна треть. 2/3 : 2 = 1/3;

лийун би зип ком жи флогуу юшэн алэкси пэтэй // А одна треть от изначального количества слив ─ это четыре сливы, которые забрал Лёша. // х · 1/3 = 4:

лий ком жи зит // х = 4 · 3;

хух // ответ:

мата фамэтэй блиди флогувэн фэроу // Мама положила в вазу двенадцать слив.

хах // дано:

ууйом ёф ди длафор пойой бин длафор ви бзатапой дин зи бзатапой // Имеется водоём и два ведра. Одно ведро пятилитровое, другое трёхлитровое.

хэх // вопрос:

ёш пойуй пи бзатэн ууйун ком // Как отмерить семь литров воды ровно?

хох // решение:

биноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф фамотай зи бзатэн дин длафорэу // Первым действием наполняем первое ведро из водоёма и отливаем три литра во второе ведро.

диноф дин длафорэн кахэтуй ууйомэу ёф бин длафоруу фамотуй рай ди бзатэн ууйун дин длафорэу // Вторым действием опустошаем второе ведро в водоём и из первого ведра переливаем оставшиеся два литра воды во второе ведро.

зиноф кохэтуй бин длафорэн ууйомуу ёф пи бзат уууйун пойуй // Третьим действием наполним первое ведро из водоёма и семь литров воды готовы.

кости лэр ёш бэпой // Костик, привет! Сколько время?

михли лэйбош бигин зибин яш ер бэфой // Добрый день Миша! Половина четвёртого. Ты спешишь куда-то?

ёр бэфой хопэу // Я спешу на тренировку.

ёш лин бэпуу хоп сэйуй // В котором часу начинается тренировка?

бипинуу // В шестнадцать часов.

бэпдипоу ер бохуй // За полчаса ты успеешь.

ёр лэсой бохэн // Я надеюсь, что успею.

ёшэн ер хопой // А чем ты занимаешься?

ровушэкэн // Борьбой.

ерун хурэр ёк яш лотой // Ваш тренер очень строгий?

лотой юй юр лутавай ёф пэмусафай хэрэрий кэхай жонихэн юрун // Строгий, но он никогда не злиться и не кричит на нас. Нам вполне достаточно его взгляда.

ёш бам ер хопай ровушэкэн // А ты давно занимаешься борьбой?

ек зи батоу бэу ёр пусэй мафропзайэн зэла // Почти три года. У меня уже зелёный пояс.

хупэлэпуй // Успехов тебе!

лэтэл // Спасибо!

софи лэр ёшэн ер лэшой бушан // Софья, привет! Что ты планируешь на вечер?

нэлли лэр ёр лэшафой буу // Нелли, привет! Я ещё не запланировала ничего.

емоф яш тэпумшамэвуй // Тогда, может быть сходим в кинотеатр?

яйафой лэминуй дининуу шэкдуномэу // Не возражаю! Встретимся в семь у станции метро.

ёй ёр фунпэмуй ерэу // Хорошо! Я позвоню тебе.

лэр // Пока.

жунинэвуй // До свидания.

софи лэр ёшэу ер ёмовой // Соня, привет! Ты что здесь делаешь?

макси уолуй ёр бафой нэлли лэрэрэн ёрий тэпумшамэвуй // Здравствуй, Макс! Я жду подругу Нелли. Мы собрались в кинотеатр.

яш ёр ерийэлапуй // А можно я с вами?

юм байупуй лафафуй // Как-нибудь в другой раз. Не обижайся!

хомэй лэйбойэпуй ерийэу // Понял. Ну давай! Удачи вам!

ёу // Тебе тоже!

ёр пойой бал яш бафой // А вот и я! Долго ждёшь?

бол шэкэвуй // Да нет, не долго. Пошли в метро!

яш ер рэнумукой // Ты чем-то расстроена?

ян ковой кукул дутуй // Да всё нормально! Просто идём.

софи лэр ер ёшувой // Софья, привет! Ты откуда?

кости лэр ёр нэлли лэрэрэл тэпумшамовэй // Костик, привет! Я с приятельницей Нелей была в кино.

ёш тэпуман // Ну как фильм?

ой ёх лакушэй жэнэкэл // Ой! Очередная белиберда со спецэффектами.

яш ер уовэвой сэкуй дутэн ерэл // Ты домой? Позволь пройтись с тобой?

яйафой дутуй // Ничего не имею против. Пошли.

хахуй нэлли лэрэран // Расскажи про свою подругу Нелли.

юр коу згукэхэсой кэу хэрой ёф юк полой // Она ─ нормальная девчонка. Хорошо учиться и даже красивая.

яш полой ёу ер // Такая же красивая как ты?

ёш ёран ер ханэфой нэллиэн // Причём тут я? Ты же интересуешься Нелей!

ёр ханэфой нэллиэн яй ёр ханэфой ерэн ёй // Я интересуюсь вовсе не Нелей. Я интересуюсь тобой!

ой ер кусупой ямэн // Да ладно? Ты, наверно, что-то путаешь!

ёр кусавой янэн ёр лэлой ерэн еф // Я ничего не путаю. Мне нравишься только ты!

уэхэрий уолуй боу ёр ерийун хурэрой ёр ховой насти марьивиталин // Здравствуйте, ребята! Я ─ ваша новая учительница. Меня зовут Анастасия Витальевна Смирнова!

насти уолуй // Здравствуйте, Анастасия Витальевна!

боу лоринэпуй // А теперь давайте познакомимся!

ёр ховой файи надиборин ёр ховой дмитри наталивладин // Я ─ Фаина Каримова. Я ─ Дмитрий Сорокин.

ёр ховой свэти галиданин ёр ховой игори саримихлин // Я ─ Светлана Кравченко. Я ─ Игорь Дацевич.

ёр ховой кати элэнивиктин ёр ховой сэрги танитолин // Я ─ Екатерина Воронина. Я ─ Сергей Зайцев.

ёр ховой ангэли маринирудин ёр ховой паули тонитонин // Я ─ Анжелика Петрова. Я ─ Павел Кузнецов.

хэрим суйэй буруу ех хол сэйуй // Урок окончен. После перемены начнём новую тему.

насти сэкуй пэйшухэн буроу // Анастасия Витальевна, разрешите открыть окна на время перемены?

ёй пэлэтэпуй уафэн шароу // Конечно! Нужно освежить воздух в классе!

бур суйэй фамовуй // Перемена завершена. Прошу всех занять свои места.

насти яш ёр ёф ёси пуйуй шухэн // Анастасия Витальевна! Я и Иосиф закроем окна?

ёй бэфуфуй бау ёр хэсуй ех холун ховэшэн // Хорошо! Не торопитесь. А я, тем временем, напишу название новой темы.

путуй хэсомэн еш суйэй хэсэн // Кто закончил писать ─ сдаём тетради.

насти бафуй яу ёр хэсой буу // Анастасия Витальевна! Подождите, я ещё пишу!

хэсуй бэфул хэримун суйэу жи бопой // Пишите, не спешите! До конца урока целых четыре минуты.

ер ёк яш ярхэрэлой // Много ли вам задали уроков?

ёр ярхэрулой // Вообще не задали!

ёшуу // Это почему?

бумбутоу ёр хосхэсуй // У нас завтра контрольная работа.

яш пунхэс яф хэмхэс // Диктант или сочинение?

хэнхэс // Изложение.

лэфуй уэмбутокон уол ёф лол ерэлэпуй // С днём рождения! Желаю счастья и любви!

ех бат лэйэпуй // С Новым годом!

топэрэу еф // Посторонним вход запрещён!

думэу жамутуй // Уходя, гасите свет!

лэй дэмэй // Добро пожаловать!

лэй думуй // Счастливого пути!

сус тахуропой // По техническим причинам аппарат не работает!

фэнафуй зварун // Осторожно! Высокое напряжение!

гусомоу гушналонуторонэпай // При нахождении в лесу рекомендуется использовать средства от укусов насекомых.

пухэй мэлропэн вэла пэпэр фунпэмэпуй зидиди дидизи // Утеряна шапка, красного цвета. Нашедшего, просьба позвонить по телефону: 322 223.

бининуу дидинэу бонай // Режим работы с 9:00 до 21:00

рахавуй ууоугукуу // Осторожно! Во дворе злая собака!

ех уомэр лофэпой // С рождением ребёнка!

лэфуй топумон // С удачным завершением работ!

юхуй шэхэтэн яруу // Имей привычку закрывать за собой дверь!

яруволутуй // Убирайте за собой!

хосуй ярэн // Следи за собой!

татуй ярэн // Ухаживай за собой!

ёр лэфой еран // Я рад за тебя!

ёр лупой еран // Мне стыдно за тебя!

ёр лойой еран // Я спокоен за тебя!

ёр лайой еран // Я боюсь за тебя!

ёр рувуй ерэн // Я заступлюсь за тебя!

ёр пайдаруй еруу // Я спрячусь за тебя!

ёр пэруй фэрэн еронэш // Я вымою посуду за тебя!

ёр сащихуй ерэн // Я подержусь за тебя?

ёр ратауй ерун // Я выйду (замуж) за тебя!

юр домихуй еруноу // Он зайдёт за тобой.

юр дэмэй еран // Он пришёл за тобой.

юр жунэфой ерэн // Он следит за тобой.

юр пэхэфой ерэн // Он гонится за тобой.

юр дофуй еран // Он вернётся за тобой.

юр дофуй ерун // Он вернётся к тебе.

юр дофуй ерэу // Он вернёт тебе (то, что взял).

юр дофуй ерэн // Он отвезёт тебя назад.

юр татой ерэн // Он ухаживает за тобой. (Заботится)

юр лэрэфой ерэн // Он ухаживает за тобой. (Любезничает)

юр лэкой ерэн // Он смеётся над тобой.

шуржамор сушой ерау // Люстра висит над тобой.

гок дасой гусомау //Птица летит над лесом.

жэфоу гусой // Под горой растёт дерево.

док даной шамэу // Автомобиль стоит перед зданием.

док даной шамуу // Автомобиль стоит за зданием.

док дамой шамэу // Автомобиль едет к зданию.

док дамой шамуу // Автомобиль едет от здания.

док дамой шамау // Автомобиль едет мимо здания.

док домой шамау // Автомобиль объезжает здание.

ёр уовэвой // Я ─ домой!

ёр уовувой // Я из дома.

ёр уововой // Я дома.

ёр уовавой // Я не дома.

ёш ер ховой // Как ваше имя?

ёр ховой гюли розимуратин гэндис // Меня зовут Гулия Муратовна Шарапова.

ёрун пата ховой мурати // Моего отца зовут Мурат.

ёрун мата ховой рози // Мою мать зовут Роза.

ёрун сата ховой гэнди анниникин гюлис // Моего мужа зовут Геннадий Николаевич Шарапов.

юрун пата яф ёрун сапата ховой ники // Его отца, моего свёкра зовут Николай.

ёрун самата ховой анни // Мою свекровь зовут Анна.

ёрун шата ховой тимури гюлигэндин // Нашего сына зовут Тимур Геннадьевич Шарапов.

ёрун лата ховой алини гюлигэндин А дочь зовут Алина Геннадьевна Шарапова.

ерисун жата кэмой ёшэн ерисуу // На кого из вас похожи ваши дети?

шата кэмой ёрэн ёф лата ек комой патаэн // Сын на меня, а дочка вылитая папа.

ерун мата ёш атаой сатаун // А кем приходится ваша мама для вашего мужа?

рамата // Тёщей.

ёф ёш жатаун // А для ваших детей?

мамата // Бабушкой.

яш ер датаовой // А у вас есть братья или сёстры?

ёр ди татаовой // У меня два брата.

яш ерун сата датаовой // А у вашего мужа?

юр би натаовой еф // У него только сестра.

яш уахух яф уахэх // Старшая или младшая?

уахух юр ховой марини // Старшая. Её зовут Марина.

яш юр жатаовой // А у неё есть дети?

юр ди шатовой гойош ви бат уахой ёф бом марини зин гухэлой // У неё два сына – близнеца пяти лет отроду, и сейчас она беременна третьим ребёнком.

яш ерун жата ёф мариниун жата бадажатаой // Ваши дети и её дети ─ двоюродные братья?

ёй тимуричик мадашатаой ёф алиничик мадалатаой // Да. Тимурчик ─ кузен, а Алинка кузина.

марини ёш атаой ерун // А Марина кем вам доводиться?

юр санатаой ерун ёф ёр таратаой юрун // Она для меня сноха, а я для неё золовка.

ёф яш ерун ата рийой // А вообще, у вас большая родня?

ватаэл гатаэл ек бининийупой // Если считать дальних дядюшек, тётушек и племяшек, то почти сотня будет.

ерун затаокоу ёш ли згук пойэй // На вашей свадьбе сколько было?

ёрун дли ата ёф гэндиун кэм дли ата // С моей стороны двадцать человек и с Гениной стороны тоже около двадцати.

ёшоу лэфокэй затаокон // А где праздновали свадьбу?

бин бутоу уэшокомоу дин бутоу ёритун уовоу // Первый день в банкетном зале, а второй день в нашем с Геной доме.

яш ерун бата кэш сэкэй ерэн ратауй гэндиун // Ваши родители не были против вашего брака?

ёф ёрун бата ёф гэндиун бата лэйхавэй ёритэу // И мои родители и Генины родители благословили нас с Геной.

яш ер бин ратаой гэндиун // А вы первая жена у Геннадия?

ёй биной ёф ёр лэсой юш битуй // Да, первая. И, надеюсь, что буду единственной!

ерун фэната лофэпой // Желаю вам счастья!

уэш уэтэпуй // Приятного аппетита!

уэшэп рэнай уэшон // Аппетит приходит во время еды.

ёр пуйахэй фамен би шалэк уэшэкомоу фэноу ёмун // Я заказала столик в одном уютном ресторанчике недалеко отсюда.

тотэр посуй ди кхоуэсэн // Официант! Принесите два кофе!

би млауэкэл би кэкул //Один со сливками, один чёрный (без добавок)!

уэш нолонурой нэш уоловурой // Прожёванная пища – здоровый желудок!

уэхэр уэшутуй еш уэшэтурэй кух // Ребёнок срыгнёт если накормлен излишне.

бамата уэшохой // Бабушка варит обед.

ёр тонэй наптосуэшэкэн ер уэшэкупуй ёф нулонупуй мущитэн // Я нажарила таких котлеток. Пальчики оближешь!

зуэш уэшокой // Хлеб всему голова!

зуэш ёф зуэй // Хлеб да соль!

уэшэу пэрай мошэн ууйонай налэн //Перед едой надо мыть руки, сполоснуть рот.

уэшуу пэрай налэн ууйонай мошэн // После еды надо мыть рот, сполоснуть руки.

лата уэшуй ди жуэшэн // Скушай, дочка два блиночка.

ёр уэшафэпуй емэн // Я их вовсе не хочу.

лата уэшэпуй ёшэн // Что же хочет наша дочка?

ёр уэшэпуй флобгувэн Я бы съела алычу.

млауэс звук ёф звэй бэла // Молоко, сахар и соль белого цвета.

звук дэша ёф звэй зэша // Сахар сладкий, соль солёная.

млувэш жвук ёф млауэквэш жэла // Сыр, мёд и сливочное масло жёлтые.

жвук ёк дэша ёф млувэш як зэша // Мёд очень сладкий, а сыр слегка солёный.

джозгуу ёф джагуу вэла // Помидор и перчик красные.

джагуу жэгэша // Перчик жгучий.

джожгуу вэдэла // Баклажан фиолетовый.

кломгуу жэла жэша // Лимон жёлтый и кислый.

двогэу гела гэша // Перечный горошек чёрный и горький.

клолгуу вэжэла вэжэша // Апельсин оранжевый и кисло-сладкий.

гохуэкол жэла //Желток яйца жёлтый.

гохуокол бэла //Белок яйца белый.

цэжгуу кой вэла ёк жела // Клюква ярко красная и очень кислая.

збумомок бэла гэша // Репчатый лук белый и горький.

гжэмар дэла // Цветы незабудки синие.

флургок вэбэла // Фламинго розовый.

вэладлумомок фанон вэла фонон бэла гэбэша// Редиска снаружи красная, а внутри белая с горчинкой.

мотропутуй пэруй мощитэн нанэн ёф уэшшулэвуй //Разувайся, умывайся, руки мой, садись за стол.

юрун лэфнэлуу фэноу ян рунэшуй койэу // Когда она улыбается, всё вокруг будто бы становиться ярче!

юрун нан бор жэной лотэн ёф жонит женой луфэн // У него всегда серьёзное лицо и грустные глаза.

юр хавакэфой лекакэфой // А она болтушка, хохотушка.

ёрий жунэтомовэй ёф емоу ёр жунэй ри ри полэк джолпушумэн // Мы ходили на выставку и там я видел очень много красивых пейзажей.

згук рунай жамэн жанон // Человек чувствует свет органами зрения.

згук камай жамэн койоф ёф элаоф // Человек различает свет по яркости и цвету.

згук рунай жамэн кой ротон як // Человек слабо чувствует яркое сияние кожей.

згук рунай памэн панон // Человек чувствует звуки органами слуха.

згук камай памэн койоф ёф лаоф // Человек различает звуки по громкости и высоте.

згук рунай памэн кой ротон як // Человек слабо чувствует громкие звуки кожей.

згук рунай уафвамэн ванон // Человек чувствует запахи органами обоняния.

згук камай уафвамэн койоф ёф эфаоф // Человек различает запахи по резкости и ароматам.

згук рунай вофэн нулон // Человек чувствует растворы языком.

згук камай вофэн койоф ёф ешаоф // Человек различает растворы по насыщенности и вкусам.

згук рунай фэкэн ротон яф нулон // Человек чувствует тепло кожей или языком.

згук рунай вусэн ротон яф нулон // Человек чувствует шероховатость кожей или языком.

згук рунай васэн ротон яф нулон // Человек чувствует мягкость кожей или языком.

згук рунай ганэн фон рэмон // Человек чувствует свои органы внутренними дендритами.

згук рунай малэн замоу // Человек чувствует положение своего тела в пространстве.

ёр руной фэкэн мошуу ерун // Я чувствую тепло твоих рук.

ёр лалой юрэн // Я не испытываю к нему никаких чувств.

юр руной ярэн уол кэх // Она чувствует себя вполне хорошо.

юр ларурой ёмоу // Он чувствует себя здесь чужим.

ёр руной нопдолэн бэлэу // Я чувствую, как сердце бьётся быстрее.

ёр лэфой бонэу // Я чувствую, как сердце наполняется радостью.

ёр жоной ерун жонэу // Я смотрю в твои глаза.

ёр жонафамой ерун жонэу // Я «тону» в твоих глазах!

юр жунэй юрэн // Он видел её.

юр жонэй юрэу //Он смотрел на неё.

юр понэй юрэу // Он слушал её.

юр жонэй юрэн // Он рассматривал её.

юр понэй юрэн // Он внимательно слушал её.

юр жонэй юрау // Он не смотрел на неё.

юр жонэй юроу // Он уставился на неё.

юр жонихэй юрэу // Он взглянул мельком на неё.

юр жонэй юруу // Он отвернулся от неё.

юр жонэй ямэн фэнжонорон // Он разглядывал что-то в микроскоп.

юр понэй букпамэн пунэкорон // Он слушал музыку в наушниках.

юр топэй бомбутоу // Он работал сегодня.

юр топаптэй бомбутоу // Он отработал за сегодня.

юр топэй бомбутан // Он выполнил работу на сегодня.

юр ёк уунэй // Он очень устал.

юр уунэй ёк // Он устал в конец.

юр дофэй топуу // Он возвращался с работы.

юр дофэй топау // Он вернулся с работы.

юр дофэй уовэу // Он возвращался домой.

юр дофэй уовоу // Он вернулся домой.

юр дофэй лэшау //Он вернулся неожиданно.

юр дофэй фин донэл // Он вернулся последним рейсом.

юр дофэй хусэмэн // Он вернул книгу.

юр дофэй оптон // Он компенсировал деньгами.

юр дофэй юрун // Он вернулся к ней.

юр дофэй юран // Он вернулся из-за неё.

юр дофэй юрэн батаэу // Он вернул её родителям.

юр тапуйэй ёмэн еш юрофэй // Он сделал бы это, если бы она того желала.

юр тапуйэй янэн юш юрофэй // Он сделал бы то, что она бы пожелала

юр хэтэтэй юрэн тапафэу ёмэн // Она уговорила его не делать этого.

юр хэтэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она просила его купить ей эту сумочку.

юр хэтатэй юруу уптэн ём фэлэкун // Она так и уговорила его купить эту сумочку.

юр тапуйэй ёшэн юроф // Что же он сделал бы, по её желанию?

ёшэн юр тапэй ёмоу // Что, вообще, он тут делал?

юр тапэй ёшэн ёмоу // Какого «лешего» он тут делал?

ёмоу юр тапэй ёшэн // А он что тут делал?

ханавой // Да фиг его знает!

яш тапафэпуй // А может не надо, а?

тапафэпуй яш // Ну что, не будем что ли?

юр фамотуй ёшэу // Куда он денется?

юр фамотамой бэу // Куда он денется!

ханэлэтуй ёрэн // Держите меня в курсе!

хахуй ёрэу ян байан // Докладывайте мне обо всём, что происходит!

ём капофуй ерун // Это будет зависеть от вашего отношения.

ерэн лукэтэр суйатэй // Тебе нечего больше бояться.

ер юлафой ёман яш // Когда тебя это останавливало?

ёш кэкъюлэкэй // В чём тут фишка?

уэхэр хэрой хусэн // Ребёнок учится читать.

бамата хурой хусэн уэхэрэу // Бабушка учит внучку читать.

ёхуй пэлуроу // Начни с чистого листа.

юр уунэй малуорон як ранварон ёк // Он вымотался не столько физически, сколько морально.

ёр жунахапавой ёрэн бом еш би бат бэм юр тэтавэй ёрэн // Я боюсь даже представить себе, что бы со мной было сейчас, если бы тогда, год назад он не помог бы мне.

уэхэр уэшой флайгувэн // Ребёнок кушает грушу.

бамата уэшэтэй уэхэрэн флайгувон // Бабушка кормит внучку грушей.

юр уэшэпуй // Он хочет кушать. (Вообще)

юр хэтой уэшэн // Он хочет кушать. (Просит дать ему поесть)

юр кэхуй уэшэн // Он хочет кушать. (Ему необходимо подкрепиться)

юр уэшэй // Он поел.

юр уошой // Он поел досыта.

юр уошэлой // Он сытый.

юр уошулой // Он голодный.

юр уэшэй кох// Он наелся. (До отвала)

юр уэшатэй // Он наелся. (Вообще)

юр уэшатавэй // Он недоел. (Вообще)

юр уэшэй кохул // Он недоел. (Не досыта)

юр уэшумакэй // Он недоел. (Оставил часть еды)

юр уэшэпуй буу // Он не наелся. (Ещё бы поел)

юр уэшэй кух // Он объелся.

ер тапопуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Вообще)

ер хуфой ёмэн // Ты должна это сделать. (Обязана)

ер хуйурой ёмэн // Ты должна это сделать. (Вынуждена)

ер кэхуй ёмэн // Ты должна это сделать. (Необходимо)

ёр тапапуй ёмэн // Я могу это сделать. (Вообще)

ёр уоруй ёмэн // Я могу это сделать. (В силах)

ёр хэкуй ёмэн // Я могу это сделать. (В праве)

ёр ловуй ёмэн // Я могу это сделать. (Волен)

полуш роп кававой згукэн коп // Модные одежды носят и невежды.

хамэкэр бор роповой пор // Кто сам приятен и в одежде опрятен.

похуй ропэн ехуу ёф лопэн уэхуу // Береги платье с нови, а честь с молода!

полуш комавай полэн // То, что модно, не всегда красиво.

онтит хуфавой оптэколэн ёф актэн ропотомоу // За оставленные в гардеробе ценные вещи и документы администрация ответственности не несёт!

ни оскостонтэс ропокэлай пол еу марэл джол // Ни одна королева, ни в какие века, не нарядится краше простого цветка!

ерун ех малроп ёш толумуной // Из какой ткани твоё новое платье?

джаболтолумун // Из атласа.

бамата тулэй шфиропэн ёф мошропэн ёрэу // Бабушка связала мне свитер и рукавицы.

юр ропэтэй // Она оделась.

юр ропэтэй уэхэрэн //Она одела ребёнка.

юр ропутэй //Она разделась.

юр ропутэй уэхэрэн //Она раздела ребёнка.

юр ропотэй //Она переоделась.

юр ропотэй уэхэрэн //Она переодела ребёнка.

уохэр допэкай майропэл // Взрослые купаются в плавках.

уэхэр допэкай ропул // Дети купаются голышом.

шароу мэлропулэпай // В помещении принято снимать головные уборы.

уовун шэвоу мотропутопай // В прихожей дома следует разуваться.

мотропэс шэроуоу ёшуу // Почему носки на полу валяются?

ой бомул фамэтуй // Ой! Сейчас уберу на место.

бэпдипуу думуй ёф ер дуракой уанропэл // Через полчаса выходить, а ты ещё валяешься в пижаме!

бомул уушфарэвуй ёф фуйушонуй // Ну-ка живо на горшок и в душ!

бэу датой // Уже бегу!

толумтарэр каратуй малэн ёф таруй толумэн // Закройщик снимет мерки и раскроит ткань.

ропохэр тамуй ропитэн сулон сэлэл // Швея сошьёт костюм при помощи нитки с иголкой.

ёр канэпуй ём мулропэн // Я бы хотела примерить эту юбку.

ём малроп коной ерун малэн // Это платье вам очень идёт!

хатопай мотропэкэн вэшоф фэлэкун // Туфли подбирай в цвет сумочки!

ёшэу ер ропокэтэй // Куда это ты вырядился?

ёр ёф рата тэпшамэвуй // Мы с женой идём в театр.

тэп ховэшой ёш // Какую пьесу дают?

силви // «Сильва».

яш локбукпэмтэп яф локбукдартэп // Это опера или балет?

лэкбукпэмтэп // Оперетта.

дени лэр ёшэвой // Денис, привет! Ты куда?

михли лэр хусэмитомэу ёф ер ёшэвой // Привет, Миш! В библиотеку. А ты?

ёмэвой ёр пэтэпуй локал хусэмэн // Я тоже. Хочу взять интересную книгу.

ни бэм ёр хусэй бийэн ни бум дофуй емэн // Я только что прочёл одну такую. И вот-вот её сдам.

ёш ховэшой // Как называется?

пайал уовэкун путукур // «Тайна заброшенного особняка»

ёшан хусэмалой // О чём эта книга?

оспалсэрун локбайиван // О приключениях частного детектива.

ёр пэтупуй ёмэн // Я, пожалуй, возьму эту книгу.

ер лошупуй // Ты не пожалеешь!

ёш яхау згукусой юш дэшэй мохэн ерэу // Кто тот странный человек, который помахал тебе рукой?

ём ёрун шоношэрой хэлоф юр яржэной яхау юй юр ковой ей кох яр ахмовой // Да это мой сосед по лестничной клетке. Он и вправду выглядит довольно своеобразно. Но так, он нормальный мужик, просто ушёл весь в науку.

яш ем ёлой юшан хахай юш юр хорхэпомовай рим бутун ех хомокэф // Так это тот, о котором говорят, что он целыми днями пропадает в своей лаборатории и хочет сделать какое-то научное открытие?

ёй ронуй юш юк рата думэй юруу матаунэу // Ну да! Представляешь, даже жена от него ушла к матери жить.

еш юр ёнуй ям ех хомокэн емоф рата лупуй юлан // А вдруг он и вправду что-нибудь откроет и тогда ей будет стыдно за свой поступок!

ёр лэсой юш юрус лупавуй юрэсэн яу юрус лолой юрэсэн юй юрэс лусой юш юрус лолой ахмэн еу юрэсэн // Я полагаю он её простит! Ведь он же её любит. Хотя ей кажется, что науку он любит больше.

ёр холой юш успафопой хатэу яф ёрэн яф топэн // Я думаю, что нельзя ставить условия типа: выбирай или я или работа.

юй юрус лупой ёу тапопай янэн элтул // Ну и он тоже не прав. Всё нужно делать без фанатизма!

ем курзау згукусэх юш нэрэкэй ерэу ёшой // Кто тот высокий парень, который подмигнул тебе?

ёрун хоримошэй // Это мой бывший однокурсник.

яш ер юрэл лолинэй // У вас с ним был роман?

яй лэринэй еф // Нет. Мы просто дружили.

еф яш // И всё?

юк ни нэлинэй // Даже ни разу не целовались!

юр хэпафэй яш // А он не пытался разве?

ёр бойавэтэй бор // Я не давала ни малейшего повода.

юй ёшуу // Но почему?

юр лолупавой ёрун // Он не в моём вкусе!

ер лапафой яш // Да ты что? Серьёзно?

лусулуй // Не сомневайся!

ёф ер лафафуй яш еш ёр юрэлуй // И ты не обидишься если я с ним …

ёс // Абсолютно!

лизи зи бат уахэхой надиэн // Лиза младше Нади на три года.

ёф нади викиэл уахошой // А Надя с Викой ровесницы.

емоф вики зи бат уахухой лизиэн // Значит Вика на три года старше Лизы.

хэримун сойоу шэхон памэй // Урок был разгаре, когда в дверь постучали.

кин бупоу хэромонт дэмэй хэршароу ёф хэрэрит дэрэтэй // В следующую секунду в класс вошёл директор школы и класс встал.

хэромонт хавэй уолуй ёф хувэй дэрутэн // Директор поздоровался и велел садиться.

юр хахэй калэн хэримдайун // Он сообщил об изменении расписания уроков.

хэрэрит хасомовэтэй ём ханэн // Ученики зафиксировали эту информацию в своих дневниках.

емуу хэромонт хувэй хэрэкэн ёф думэй // Затем директор пожелал хорошей учёбы и вышел.

хэрэрит ёх дэрэтэй // Класс снова встал.

шэхэтэйуу хурэр хавэй дэрутуй ёф бэрэй хэримэн // После того, как закрылась дверь, учительница сказала ученикам усаживаться и продолжила урок.

ёр пэсэй хутэн ерэу ханиномон // Я отослала вам предложение по электронной почте. (интернетом).

ёр пэсэй хутэн ерэу дакон // Я отослала вам предложение по обычной почте (транспортом).

пэсуй хусэмийэн ёрэу пэсфатоу // Вышлите мне эти книги бандеролью.

хахуй фамлинэн ерун // Сообщите ваш адрес.

ер фамэтопуй ёрийун ханомтоу // Вам необходимо зарегистрироваться на нашем сайте.

сэйоу хумуй сакховэн // Сначала придумайте логин.

емуу хумуй сокхавэн // Потом придумайте пароль.

суйоу хахуй пэспусомэн // Наконец введите адрес вашей электронной почты.

ёрий пэсэй хэспэсэн ёян фамэтэн // Вам отправлено письмо для подтверждения регистрации.

пэйуй хэспэсэн ёф дэмуй фамлиноу // Откройте письмо и пройдите по ссылке.

ёрий лэтэлой ерэу фамэтан //Благодарим вас за регистрацию.

боу ер дэмапой янэн ханомтоу // Теперь вам доступны все ресурсы нашего сайта.

ёллинэлорэл фамэтапай ёф ёлйонапай сакховул ёф сокхавул // При наличии персонализатора регистрация и последующая авторизация происходит без логина и пароля.

тэхуй хувимитэн // Обновите программу (приложение).

ханимэтуй // Введите (добавьте) новую запись.

ханимотуй // Откорректируйте запись.

ханимутуй // Удалите запись.

ханиматуй // Сохраните изменения.

фошатуй ханитэн // Скомпилируйте файл.

пусуй ханитэн // Скачайте (получите) файл.

пэсуй ханитэн // Закачайте (выгрузите) файл.

юпуй ханитэн // Скопируйте файл.

хановуй ханитомэн // Создайте новую папку (каталог).

фамотуй ханитэн ёмэу // Переместите туда файл.

енуй ханитийэн бамоф // Отсортируйте файлы по дате .

юнуй ханитийэн хавироф // Отберите файлы с раширением txt.

бонуй ханитэн // Откройте файл.

боболэлуй хэссусэн // Добавте бумагу в принтер.

хэссусонуй ханитэн // Распечатайте файл.

бануй ханитэн // Закройте файл.

ханавуй ханитэн // Удалите файл.

яш пинбут бушоу ёрий букдаракэвуй // В пятницу вечером пойдём на дискотеку?

еш лакэу хумулуй // Если не будет более интересных предложений.

басоу гош гуш гак гэк уанивай ёу юн ятун гок ланай жошэу ёф уавай емоу бэсэу // Поскольку зимой пауки, насекомые, земноводные, рептилии впадают в спячку, некоторые виды птиц перелетают на юг и обитают там до весны.

буаргук бзохгук шфагук ёф юм юн ятун гук юш уэшакай гушэн ёф гушахэн уанивай басоу // Медведи, ежи, летучие мыши, и другие некоторые виды млекопитающих, те, в рацион которых входят насекомые и их личинки, впадают в спячку зимой.

тапахатовэй тапохэтэвой // Задание понял, приступаю исполнять!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю