Текст книги "Фрегат 'Надежда'"
Автор книги: Александр Бестужев-Марлинский
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 9 страниц)
– Несчастная женщина! вам самим повторю я вопрос ваш – что вы сделали с Правиным? Куда, куда вы схоронили его?
– Он умер? – спросила княгиня, леденея от ужаса.
– Пусть отвечают бездны моря! Бедный друг мой изошел кровью... но прежде крови он пролил по вас горькие слезы, – он в письме завещал мне утешить вас; но могу ли дать то, чего не имею сам, – я не бог. Он один может утолить слезами горесть и совесть, – примолвил тише Нил Павлович, в котором потеря друга превозмогла все прочие чувства. – Прощайте, княгиня, дай вам боже забвения – это единственное счастие несчастных!
Он исчез.
С трепетом открыла Вера письмо, начертанное почти во мраке смерти хладеющею рукою полумертвеца... Мы не прочтем его... Язык жизни не выразит тайн могильных – тайн, которые уносит умирающий в прах; тайн, которые истлевают сердце, как чума своим прикосновением.
Плач и жалобы – дары неба! вами откупается несчастный от половины страданий, от пытки, его терзающей. Но горе тому, для чьей тоски нет слезинки в очах, нет в устах рыдания, нет в сердце вздоха. Горе тому, в чьей душе потонут все думы, все, кроме одной вечной, неумолимой думы об одиночестве – думы о судьбе своей... думы, которая шепчет: "ты, как ястреб Прометея, будешь век терзать свое сердце!".
Это ужасно!
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
(Выписка из "Северной пчелы" 1S31 года, августа месяца)
Кронштадт... августа. Вчера пришел на здешний рейд из Средиземного моря фрегат "Надежда", под командою флота капитан-лейтенанта Какорина. Красота корабля, отличный порядок, на нем господствующий, здоровый и бодрый вид людей обратили на себя внимание и начальства и всех посетителей фрегата.
31 августа 1832 года в Петербурге было открытие Александрийского театра. В семь часов вечера зала была уже полна. Партер, половина которого сходила к ложам амфитеатром, алел, как заря, красными мундирами, отворотами, лентами; блистал, как еще не потухший запад звездами. Пять поясов лож пестрелись женскими уборами; иной бы сказал: "то живые цветочные вязи, окропленные росою алмазов" – так ярки, так блестящи были они; и между них веяли и склонялись перья над прелестными личиками, словно крылья херувимов. Тысячи свеч горели букетами по раззолоченным стенам и поручням лож; сливались в ослепительный метеор люстры. Гордо и легко смыкался потолок своими радужными облаками. Боги Олимпа с завистью смотрели на роскошь земную с высоты живописного неба. Богини, краснея от досады, чуть не прятались друг за друга, видя, что красота русских дам пересияла их. Старый грешник, Юпитер, заметив, что он одет не по вкусу времени, сердито косился на свою бороду: казалось, хотел сбрить ее и для последнего превращения облечься в гусарский доломан. Три грации морщились на петербургских красавиц, будто хлебнули амброзии, которая скислась; девять сестриц Парнаса, которые весьма поустарели со времен Гомера, ревниво смотрели на своих женихов, рассыпающихся жемчугом перед светскими вдохновительницами. Даже сова Минервы завистливо таращила глаза. Только посланница любви, Ирида, весело расправляла свои голубиные крылышки да пролаз Меркурий лукаво заглядывал в ложи, будто дожидаясь письмеца. Вулкан же, гладя по головке сына своей жены с самодовольным видом немецкого барона, считал мужей, рисующихся по стенам для тепи картины, и напевал песенку:
Нашего полку прибыло, прибыло!
Между тем передний занавес, бледный как туман германской поэзин, таинственно колебался между зрителями и сценою, будто занавес судьбы, скрывающий от нас даль грядущего. И все было прелесть, свет и очарование! Самый воздух был упоен благовониями и дышал негою вздохов. Он оживлялся от малейшего трепетания райских птичек, отдыхавших на головах красавиц, от волнения газа на грудях, от сладостного ропота их уст, от пылких взоров, летающих, крестящихся, словно падучие звезды, от звуков, возникающих порою из оркестра – звуков неясных, смешанных, чудных как мысли поэта впросонках... одним словом, вся зала Александрийского театра и все, что в ней было, походили тогда на какой-то великолепный, волшебный сон юноши под жарким небом юга. Сердце плавало Б обаятельной розовой атмосфере и в блестящем рассеянии забывало все, что творится за стенами... О, поверьте мне: светская жизнь имеет свою поэзию – зато как дорога и как редка она!
Царской фамилии еще не было, – все жужжало и колебалось в роскошном ожидании, в томлении нетерпеливости. В это время в третьем ряду кресел два человека учтиво пробирались на свои места, платясь извинениями за каждый переход через чужие ноги и поклонами за то, что протирались мимо чужих грудей. Наконец они, положив шляпы на кресла свои, вздохнули и обозрелись свободно. Один был молодой человек, в вицмундире иностранной коллегии, очень приятной наружности и окружности – система округления в лицах. Сложив накрест руки, он равнодушно оперся спиною о спинку кресел второго ряда и, едва отвечая на дальние кивания своих знакомцев, беззаботно взглядывал на ложи сквозь очки (очки есть необходимое условие дипломата, хотя не решено до сих пор, носят ли они их для того, чтоб лучше видеть глазами, или для того, чтоб меньше видели их глаза). Другой был юноша во всем цвете этого слова: жив, румян, весел, разговорчив; он был так доволен своими красными отворотами, так счастлив блеском, его окружающим, будто майская бабочка в ясный день. Он простодушно глазел на все и на всех и смеялся от чистого сердца эпиграммам своего модного соседа; смеялся с откровенностию истинно армейскою. В самом деле, несмотря на четвероугольный лорнет, который он довольно ловко наводил направо и налево, легко угадать было можно, что он недавно переведен из армии. Любопытным расспросам его не было конца. Кто это в мальтийском мундире? Кто эта дама в оранжевой шали? Дипломат едва успевал ввернуть при каждом имени острое словцо.
И вот, когда перебрали они всех посланников и вельмож, всех красавиц и знатных дам, с шумом распахнулась дверь в одной ложе, и в нее вошли дамы блистательной красоты и наряда отличного вкуса. Будто не замечая ропота и взоров одобрения, кипящих вкруг и под ногами их, они сбросили свои шали и, поправляя газовые рукава, обратились к вошедшему за ними кавалеру с замечанием, что коридоры театра необыкновенно тесны, Кавалер этот был генерал пожилых лет, кубической фигуры, со звездами на обеих грудях и с улыбками на обеих щеках. Он отвечал что-то, склонясь между их без чинов.
– Ах, Жозеф! – с жаром сказал дипломату наш юноша, – скажи скорей, кто эта прелестная особа по правую руку в малиновом токе? Глаза ее сыплют алмазные искры, губки раскрылись улыбкою, будто жемчужная раковина от солнечного луча... около нее как сияние, – она богиня радости!.. Имя, имя ее?
– Как, mon cher, ты разгорелся! – отвечал дипломат. – Изволь, однако, я потешу тебя: ее имя Софья Ленович – моя жена.
Жалко было видеть бедного юношу: он смутился! он не знал, из какого кармана выискать отговорок. Ленович с самодовольным видом забавлялся его смущением и шутливо продолжал:
– Да-с, это моя жена; но ты, дружок, не будешь ее поэтом. Нет, нет, стара штука. Полгода еще милости просим жаловать ко мне когда угодно: полгода ты будешь безопасен, – но потом, милый, сердись не сердись, а я тебе за твой восторг едва ли не прочту:
Vous etes un brave garcon, un homme honnete, – mais Remarquez bien ma porte pour n'y entrer jamais! [Вы славный мальчик, честный человек, – но хорошо заметьте мою дверь, чтоб никогда туда не входить(фр.)]
Эта шутка была сказана так по-дружески, что мой юноша ободрился. Желая сгладить прежние похвалы, он стал горячо хвалить другую даму, подругу жены Лено-вича.
– Но соседка твоей Софьи, Жозеф, прелестна как сама задумчивость, посмотри: каждый взор ее черных глаз блестит грустью, будто слеза; каждое дыхание вырывается вздохом; и как нежно ластятся черные кудри к ее томному лицу, с какою таинственностью обвивает дымка ее воздушные формы.
– Не на варшавском ли приступе, mon cher, набрался ты этого романтического дыму? Изруби же его поскорее в стихи; поставь внизу прапорщицкую звездочку, отошли в "Молву" и будь уверен, что если ты спрыснешь свою новинку полдюжиной шампанского, приятели прокричат тебя поэтом.
– Ты можешь шутить как хочешь, но верь, что черты этой красавицы так врезались в мою память, что я завтра же нарисую ее портрет – и всякий, кто лишь раз видел ее, увидев его, скажет: "это она!" Но кто ж она?
– Заметил ли ты генерала, сидящего за моею Софьею? Это мой дальний родственник, князь Петр ***, а черноглазая дама – его жена.
– Княгиня Вера! – вскричал гвардеец с такою шумною радостию, что на него оборотились многие лорнеты. – Княгиня Вера, которая целый год увлекала все сердца и все мысли Петербурга. Вера, любимая мечта моего брата! Воротясь в двадцать девятом году отсюда, он прожужжал мне про нее уши... И наконец-то удалось мне увидеть это прекрасное создание!
– Прекрасное недолговечно на земле, – сказал со вздохом Ленович. Эта черноглазая дама – вторая жена князя Петра, а Вера, ангел доброты и прелести, Вера, которой обязан я своим счастием, умерла в Англии. Когда-нибудь я расскажу тебе ее печальную историю!
На глазах у Леновича, сколько ни дипломат был он, навернулись слезы... Гвардеец молчал в грустном раздумье. Но загремела музыка, занавес взвился и судьба Веры была забыта.
Забыта? О, я готов пожать руку у того или поцеловать у той, кто назовет эту летопись сердца скучною сказкою, кто будет зевать при ее чтении, кто забудет прочтенную половину и бросит в огонь недочитанную. Забвение ждет всех, забвение безвредно. Но, может быть, какой-нибудь бездушный ловелас выдавит сладкую отраву из любви Правина и Веры, перескажет неопытности лишь то, что льстит его намерениям. Может быть, он прочтет эту тетрадь в уединенном кабинете прекрасной даме, которой доселе он говорил: "люблю вас" только взорами. И румянец страсти загорится на щеках его, и голос его задрожит будто волнением души, и послушная слеза сверкнет на ресницах... Он подстережет вздох грусти, слезу сожаления сожаления, предтечи любви, – и упадет к ногам своей тронутой любовницы.
– О, будьте для меня Верою за то, что я обожаю вас, как Правин!.. воскликнет он.
– Вы забыли участь их?.. – возразит она.
– У всякого своя участь... Нас ждет доля блаженства, непрерывного, неисчерпаемого блаженства! Но если б меня ждала судьба еще горше Правиной, я приемлю ее за миг счастия, – о, если б вы знали, как я люблю вас!
И его слушают, ему почти верят!
При этой мысли я готов изломать перо свое!
Но существует ли в мире хоть одна вещь, не говоря о слове, о мысли, о чувствах, в которой бы зло не было смешано с добром? Пчела высасывает мед из белладонны, а человек вываривает из нее яд. Вино оживляет тело трезвого и убивает даже душу пьяницы. Тацит, учитель добродетели, был виной изобретения нойяд [Нерон утопил мать свою на галере с окном; подобные плашкоуты заменяли гильотину. (Примеч. автора.)] в ужасы революции. Бросим же смешную идею исправлять словами людей! Это забота провидения. Мы призваны сказать: так было, – пусть время извлечет из этого злое и доброе. Приморский житель ужасается вечером, видя гибель корабля, а наутро собирает останки кораблекрушения, строит из них утлую ладыо, сколачивает ее костями братии – и припеваючи пускается в бурное море.
КОММЕНТАРИИ
Фрегат "Надежда" (стр. 177). Впервые – в "Сыне отечества и Северном архиве", 1833, NoNo 9 – 17, за подписью: Александр Марлинский, с пометой: 1832. Дагестан.
Стр. 177. Бухарина Екатерина Ивановна – жена полковника Бухарина, коменданта Тифлиса, в доме которого бывали А. Бестужев и другие ссыльные декабристы в 1829 – 1830 гг.
Отаитянка – жительница острова Таити (Полинезия).
Петергофский праздник. – В Петергофе ежегодно проводился традиционный праздник-маскарад (1 и 21 июля по ст. стилю).
Водомет (поэт., устар.) – фонтан.
Стр. 178. Сирены – в греческой мифологии девы, пением завлекавшие моряков в опасные места.
Фома неверующий. – Имеется в виду один из евангельских апостолов, который долго не верил в воскресение Христа; здесь: человек, с трудом верящий во что-нибудь.
...учтивые рыбы Марлийского пруда... – Марли – дворец в Петергофе (Петродворце), построеп в 1721 – 1723 гг.; в прудах около дворца разводили рыбу.
...Сампсон, раздирающий льва... – Имеется в виду один из петергофских фонтанов.
Стр. 179. ..юфтью Буаста?.. – Юфть – особый сорт мягкой кожи производства заводчика Буаста.
Стр. 181. ..роль ростральной колонны... – Ростра – украшение колонн в виде носовой части древнего военного судна.
...коробочка Пандоры... – то же, что "ящик Пандоры". См. ком-мент, к с. 82 тома I.
Стр. 182. ..к камням Монплезира... – Монплезир (ф р.) – дворец Петра I, сооруженный в Петергофе в 1714 – 1725 гг.
...лавры под Наварином. – В Наваринской бухте 8 (20) октября 1827 г. произошло морское сражение между флотом Турции и Египта, с одной стороны, и флотом России, Англии и Франции, – с другой. Сражение закончилось победой последних, в нем отличились будущие герои обороны Севастополя: П. С. Нахимов, В. А. Корнилов, В. И. Истомин.
Стр. 183. Флаг контр-адмирала – белый флаг с синим Андреевским крестом. Его поднимали всегда, когда на корабле присутствовал контр-адмирал.
Стр. 184. Природа, как говорит Шекспир, могла бы указать на него пальцем и сказать: вот человек! – слова Аптонио о Бруте из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599).
Эволюция – здесь: маневрирование находящихся в строю кораблей.
Стр. 185. Дек – закрытая палуба судна.
Шутиха – род фейерверка.
...император поднял свой штандарт. – Императорский штандарт – особый флаг с изображением Балтийского, Белого, Каспийского и Черного морей. Его подъем означал пребывание императора на корабле.
Стр. 187. Эпиграф взят из романа "Последние письма Якопо Ортиса" (1798, письмо от 20 ноября) итальянского писателя Ник-коло Уго Фосколо (1778 – 1827).
Стр. 188. Флогистон Хининович – шутливое прозвище: флогистон название летучего вещества, по мнению химиков XVIII века, выделяющегося при горении.
Стр. 189. ..Ганеманновы выжидающие средства... – гомеопатические лекарства, названные по имени основателя гомеопатии немецкого врача Самуэля Ганемана (Ханемана; 1755 – 1843).
Зеленчак – крепкий нюхательный табак, приготовляемый из зеленых листьев.
Стр. 190. Туника – у древних римлян – белая нижняя одежда; здесь: кожный покров.
Авиценна – Ибн-Сина Абу-Али (ок. 980 – 1037 гг.) – выдающийся ученый-энциклопедист восточного средневековья, автор известного труда по медицине "Канон врачебной науки" и по философии – "Книга исцеления".
Аверроэс Ибн-Рошд (Рушд; 1126 – 1198) – арабский философ, естествоиспытатель, автор многих работ по философии и медицине.
Парацелъс Филипп (1493 – 1541) – немецкий врач и естествоиспытатель, введший в практику новые химические препараты.
Бургав Герман (1668 – 1738) – голландский химик, ботаник и врач, введший в практику новые лекарства.
Шпанские мухи (мушки) – пластырь из порошка, приготовленного из высушенного жучка.
Вессикаторий (фр.) – вытяжной пластырь.
Синапизм (фр.) – горчичник.
Френезия (фр.) – воспаление мозга, помешательство.
Цефальгия (фр.) – головная боль.
Стр. 191. Spleen, сплин (англ.) – тоска, уныние, хандра.
Тавлинка – плоская табакерка из бересты.
Люгер (логгер; нем.) – небольшое двух– или трехпарусное судно.
Стр. 192. Грот-марс-фал. – Грот-марс – полукруглая площадка на палубе корабля в месте соединения мачты со стеньгою; фал – снасти для подъема рей, парусов, флагов.
Химическая горлянка. – Горлянка – тыква, по форме сходная с бутылью; здесь: бутыль с химическим веществом.
Гарвей (Харви) Уильям (1578 – 1657) – английский врач, физиолог и эмбриолог, автор "Анатомического исследования о движении сердца и крови у животных" (1628).
Крейсиг Фридрих (1770 – 1839) – немецкий врач, автор книги "Болезни сердца" (3 ч., 1814 – 1817).
Часослов – книга, содержащая тексты некоторых церковных служб.
Стр. 193. ..бурливее мыса Горна... – мыс на острове Горн (к югу от Огненной Земли), около которого сильные ветры задерживают движение кораблей из Атлантического океана в Тихий.
Пелагея Фарафонтъевна – гадалка, известная в Петербурге в в 20-х годах XIX века.
Водяной шильник – болотное или растущее по берегам рек растение, используемое в народной медицине.
Стр. 194. Собака-блок – в морской терминологии один из блоков для поднятия парусов, около которого матросы часто получали увечья.
...нашего знаменитого корнеискателя... – Речь идет об этимологических увлечениях А. С. Шишкова (1754 – 1841), автора "Рассуждения о старом и новом слоге российского языка" (1803).
Стр. 196. Греч Николай Иванович (1787 – 1867) – реакционный русский журналист и писатель, издатель журнала "Сын отечества" с 1812 по 1839 г. См. коммеит. к статье "Взгляд на старую и новую словесность в России".
Кран-балка – механизм для подъема и передвижения тяжестей, брусов.
Даглист (даглиск) – левый становой якорь.
Салъеатор (Сольватор) Роза (1615 – 1673) – итальянский живописец-офортист, прославившийся изображением суровой природы Абруццы (средней части Италии).
Стр. 198. Из бухты вон! – Бухта – снасти, сложенные в кольца; здесь: команда, подаваемая перед отдачей якоря.
Стр. 199. Камоэнс Луис (1524 – 1580) – португальский поэт, автор эпической поэмы "Лузиады" (1572), описывающей путешествие Васко да Гамы.
Стр. 202. Свеаборг – бывшая крепость в Финляндии, лежащая на островах у входа в гавань Хельсинки.
Конгревовы ракеты. – См. коммент. к с. 92 тома I.
Стр. 203. ..льдины... какие видел Парри в Баффиновом заливе. – Парри Уильям (1790 – 1855) – английский исследователь полярных стран. Баффинов залив (Баффиново море) – залив между Гренландией и Баффиновой землей (Атлантический океан), названной в честь английского исследователя полярных стран Уильяма Баф-фина (1584 – 1622).
Стр. 204. Суровый славянин – выражение, взятое из стихотворения Пушкина "К Овидию" (1821).
Стр. 208. Граммон Теодуль де (1765 – 1841) – маркиз, французский политический деятель; как депутат законодательного собрания защищал конституционные принципы.
Стр. 209. В дуэлях классик и педант... – выражение из романа Пушкина "Евгений Онегин".
Бертолъд Шварц – францисканский монах; по преданию изобрел порох в начале XIV века.
Лепаж – знаменитый французский оружейный мастер начала XIX в.
Стр. 210. Брейд-вымпел – флаг командира корабля.
Стр. 211 ..с Мелътоновым Эмпиреем... – Имеются в виду эпизоды из поэмы английского поэта Дж. Мильтона (1608 – 1674) "Потерянный рай" (1667).
Стр. 213. Эпиграф взят из трагедии В. Шекспира "Гамлет" (1601).
Стр. 214. Рогаль – маленькая булочка, имеющая форму рога; здесь: хлеб насущный.
Ювенал Децим Юний (ок. 60 – ок. 127 гг.) – римский поэт-сатирик.
"Не заслоняй солнца, не отнимай того, чего дать не можешь". – По преданию, древнегреческий философ Диоген попросил Александра Македонского, предложившего исполнить любое его желание, только одного – не заслонять ему солнца.
Платон (427 – 347 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-идеалист.
Стр. 215. "Per me si va nella сШЬ. dolente!" – из "Божественной комедии" (1307 – 1321) Данте Алигьери ("Ад", песнь III, 1).
...за квакерское пожатие руки. – Квакеры – христианская протестантская секта, возникшая в Англии в середине XVII в. и распространившаяся в США. Высшим выражением веры квакеры считали добродетель.
За Балкан, за Саганлуг! за Варну, за Ахалцых! – Имеются в виду места сражений русских войск во время русско-турецкой войны 1828 – 1829 гг. на Балканах и на Кавказе.
Стр. 216. Сенковский Иосиф (Сенковский Осип (Юлиан) Иванович; 1800 1858) – русский ученый-востоковед и писатель; с 1834 г. издатель журнала "Библиотека для чтения"; автор повестей, выступал под псевдонимом "Барон Брамбеус".
Пинетти – физик, демонстрировавший в Петербурге в конце XVIII – начале XIX в. различные опыты.
Стр. 219. Адмирал Ной – ироническое название героя библейского мифа Ноя, построившего ковчег во время всемирного потопа.
Сервент (фр.) – слуга.
...хромоногий бес не снимает кровли с ее будуара... – Имеется в виду роман французского писателя А. Лесажа (1668 – 1747) "Хромой бес" (1707). Его герой – бес Асмодей – поднимал крыши домов, чтобы увидеть частную жизнь их обитателей.
Стр. 221. Макиавелъ и Купидон – заклятые враги друг друга. Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469 – 1527) – итальянский политический деятель и писатель, автор книги "Государь" (1532), в которой оправдываются любые методы в борьбе за власть. Купидон – в древнеримской мифологии бог любви.
Буало Никола (Депрео Никола; 1636 – 1711) – французский поэт, теоретик классицизма.
Лукреция – римлянка, жена Тарквиния Коллатина, ставшая жертвой насилия со стороны сына древнеримского царя Тарквиния Гордого (VI в. до н. э.), в результате чего покончила жизнь самоубийством. Образ Лукреции стал символом чистоты и верности.
...трех пар стройных ножек... – неточная цитата из романа Пушкина "Евгений Онегин".
Стр. 223. ..раскрашенных снегов... – выражение из поэмы Байрона "Дон Жуан", а не из "Паломничества Чайльд Гарольда".
Стр. 224. Глаголь – старинное название буквы "г"; здесь: здание, построенное в форме буквы "г".
Стр. 226. Мило взор – условный персонаж сентиментальных произведений.
Стр. 228. Фумигация – окуривание.
Бертовский пароход – пароходы, построенные на машиностроительном заводе Карла Берда (ум. в 1864 г.) в Петербурге и курсировавшие в основном между Петербургом и Кронштадтом.
Средобежная – центробежная.
Стр. 229. Монумент Петра Великого. – Речь идет о памятнике Петру I скульптора Фальконе (1716 – 1791), открытом в Петербурге на Сенатской площади в 1782 г.
...дремучие болота Рюисдаля... – Якоб ван Рейсдаль (1628 – 1682) голландский живописец, график и один из крупнейших пейзажистов XVII в.
Фан-дер-Неер (Ван дер Неер; 1603 – 1677) – голландский живописец-пейзажист.
Фан-Остада. – Остаде – семья голландских пейзажистов.
Лесюер Эсташ (1617 – 1655) – французский художник, писавший картины на исторические, религиозные и мифологические темы. Здесь речь идет о его картине "Смерть св. Стефана".
Пуссен Никола (1594 – 1665) – французский живописец, крупнейший представитель классицизма в искусстве XVII в.
Мурилъо Бартоломе Эстебан (1618 – 1682) – испанский живописец.
...сельский праздник манил к себе... – Имеется в виду картина Теньера "Сельский праздник".
Вернет (Берне). – См. коммент. к с. 87 тома I.
Урбино – то есть Рафаэль.
Стр. 230. В комнатах, заключающих в себе музей Жозефи-ны... Французская императрица Мария-Роза-Жозефина, первая жена Наполеона I, устроила в окрестностях Версаля, в замке Маль-мезон, музей, состоящий из произведений искусств, вывезенных Наполеоном из захваченных им стран. В 1815 г. она подарила Александру I тридцать восемь картин и четыре скульптуры Апто-нио Кановы. Залы в Эрмитаже, где их поместили, назывались Мальмезон; Марлинский называет их музеем Жозефины.
Канова Антонио (1757 – 1822) – итальянский скульптор-классицист.
Скопас – известный древнегреческий скульптор и архитектор
(IV в. до н. э.), представитель поздней классики. Многочисленные его работы известны по римским копиям.
Стр. 231. "Одних уж нет, другие странствуют далече!" – выражение из поэмы персидского писателя и мыслителя Саади Шира-зи "Бустан" (1257).
Стр. 236. ..иготъю Эскулапа – то есть авторитетом врача. Эпиграф взят из стихотворения А. Мицкевича "Rozmova" ("Разговор", 1825).
Стр. 237. Паскаль Влез (1623 – 1662) – французский религиозный философ, писатель, математик и физик.
К рее (кресс) -салат – овощное однолетнее растение из семейства крестоцветных; листья употребляются в пищу как салат.
Вестминстерский кабинет. – Вестминстер – часть Лондона, где находится здание английского парламента; здесь имеется в виду английский кабинет министров.
Амброзия – в древнегреческой мифологии ароматная пища богов, дававшая им вечную юность и красоту.
Стр. 238. ..всезначащее число 666 в Апокалипсисе. – См. ком-мент, к. с. 428 тома I.
Иена и Маренго. – Иена – город в Германии, под стенами которого французские войска в 1806 г. разбили прусские войска. Маренго – деревня в Северной Италии, около которой в 1800 г. французские войска одержали победу над австрийской армией.
Стр. 239. Калиостро – имя авантюриста Джузеппе Бальзамо (1743 – 1794).
...статью "Нечто о любви душ". – Видимо, это шутка Бестужева – такой статьи в "Соревнователе просвещения и благотворения" нет.
Стр. 241. Маймисты – финны (от финск. maa – земля, mies – муж).
Годдем (англ. God damn) – проклятье, ругательство. Брюно (Брюне Жан-Жозеф; 1766 – 1851) – актер французской труппы в Петербурге.
Стр. 243. Вместо того, чтобы вторить .. в арии dl tanti palpiti, тебе бы надо уверить ее, что ипа voce pocofa... – слова из арии Ро-зины в опере итальянского композитора Россини (1792 – 1868) "Со-вильский цирюльник" (1816).
Дромадер (дромадар) – одногорбый верблюд.
...пояса затянуты гордиевым узлом... – См. коммент. к с. 418 тома I.
Стр. 244. Ситха – остров на северо-западе Северпой Америки.
Крепость Росс – русское поселение в Калифорнии, основанное в 1812 г. Российско-Американской компанией.
Теология – богословие, церковное учение.
Геральдика – составление, истолкование и изучение гербов.
Реомюр Рене-Антуан (1683 – 1757) – французский естествоиспытатель, изобретатель спиртового термометра (1730).
Стр. 245. Супир – подаренное на память колечко, надеваемое на мизинец.
"Недолго женскую любовь..." – стихи из поэмы Пушкина "Кавказский пленник" (1821). Третья строка читается так: "Пройдет любовь, настанет скука..."
Стр. 246. Авель – по библейской легенде, второй сын Адама и Евы, "пастырь овец"; убит своим старшим братом Каином за то, что бог предпочел принять жертвоприношение Авеля.
Стр. 248. Эпиграф взят из первой главы романа французского писателя Оноре Бальзака (1799 – 1850) "Шагреневая кожа" (1831).
Авзония – поэтическое название Италии.
Колизей – амфитеатр, памятник древнеримской архитектуры (75 – 80 гг. до н. э.).
Брента – река на севере Италии.
...дремля под напев Торкватовых октав! – Тассо Торквато (1544 1595) – итальянский поэт, ренессансная лирика которого воспевала природу и любовь.
...не отличил бы Караважа от Поль Поттера... – Караваджо Ми-келанджело Меризи да (1573 – 1610) – итальянский живописец, основоположник реалистического направления в европейской живописи XVII в. Поттер Поль (Поттер Паулюс; 1625 – 1654) – голландский живописец и офортист, изображавший природу, жанровые сценки.
Кранах Лука (Кранах Лукас Старший; 1472 – 1553) – немецкий живописец и график.
...о пушках Пексана... – Пексан Генрих-Жозеф (1783 – 1854) французский генерал, пушки которого, стрелявшие разрывными снарядами и названные бомбовыми, были приняты на вооружение в 1830 г.
Стр. 250. ..седьмая роковая пуля во Фрейшице... – По немецкому преданию, фрейшиц – вольный стрелок, находился в союзе с чертом. Каждая седьмая его пуля направлялась чертом. "Фрейшиц" – "Волшебный стрелок", опера немецкого композитора К. Ве-бера (1786-1826).
...надписи, начертанной огненным перстом на стене пиршества для Валтасара!.. – Валтасар – сын последнего вавилонского царя. Войска персидского царя Кира, овладев Вавилоном, убили Валтасара (539 г. до н. э.). В библейской книге пророка Даниила описывался пир Валтасара ("Валтасаров пир") и содержалось пророчество о его гибели.
...на гомеровском щите Ахиллеса... – Щит Ахиллеса описан Гомером в XVIII песне "Илиады".
Стр. 251. Жилблаз (Жиль Блас) – герой романа А.-Р. Лесажа "История Жиль Блаза из Сантильяны" (1715 – 1735).
Роб-Рой – герой одноименного романа (1818) Вальтера Скотта.
Стр. 252. Иегова – искаженная форма имени бога Яхве в иудейской религии.
Алла (аллах) – бог в мусульманской религии.
Стр. 255. Гемисфера – полушарие.
...раздолье между Тигром и Ефратом... – Тигр и Ефрат – реки в Ираке, в междуречье которых, по иудаистской и христианской мифологии, был рай для первых людей рода человеческого – Адама и Евы.
Эдем – по библейской легенде, земной рай; здесь: благодатный уголок земли.
Стр. 258. Эддистонский маяк – маяк, сооруженный в 1697 г. на скале в проливе Ла-Манш.
Стр. 259. Эпиграф взят из шестой сатиры Ювенала. У Ювенала эта строка читается так: "Hoc volo, sicjubeo, sit pro ratione vo-luntas".
Брамсель – парус третьего яруса. Брам-стеньга – третье колено составной мачты.
Фальстаф – герой комедии В. Шекспира "Виндзорские кумушки" (1598), а также его хроники "Генрих IV" (1597 – 1598).
Афонская гора – полуостров на Эгейском море, который известен своими монастырями.
Стр. 260. Тимур-Ленг – Тамерлан.
Стр. 261. Ариман – древнеперсидское божество, олицетворяющее злое начало.
Стр. Тароватый – здесь: щедрый.
Стр. 267. ..похищенною пери на коленях сурового дива...~ Пери – в персидской мифологии добрая фея, охраняющая людей от "злых духов"; див чудовище, злой дух.
Стр. 268. Мирра – благоуханная смола.
Стр. 269. Лобзанье Иудино – "иудин поцелуй", выражение из евангельской легенды о предательстве одного из учеников Иисуса – Иуды.
Приговор неумытых окюри – справедливых, неподкупных.
Стр. 272. Гюйс – морской флаг, поднимаемый только во время стоянки корабля и при убранных парусах.
Стр. 273. Мушкель – деревянный молоток, применяемый при такелажных работах и конопатке деревянных судов.
Стр. 274. Турникет – хирургический инструмент для зажима кровеносных сосудов.
Стр. 275. Лисель-спирт. – Лисель – парус, приставляемый при слабом ветре к основным прямым парусам и увеличивающий их площадь.
Фордевинд (г о л л.) – ветер, совпадающий с курсом судна, или курс судна, совпадающий с направлением ветра.
Ундерзейлъ (голл.) – нижние паруса.
Грот-марса-рей – брус, прикрепляющий второй снизу парус.
Топенант (г о л л.) – снасть, поднимающая и поддерживающая горизонтальные и наклонные реи.
Стр. 280. Доломан – короткий гусарский мундир.
Девять сестриц Парнаба... – в греческой мифологии девять муз, покровительниц искусств, живших на священной горе Парнасе.
...сова Минервы... – В древнеримской мифологии богиня Минерва, покровительница искусств и ремесел, изображалась с совою – символом мудрости.
Ирида – в греческой мифологии вестница богов, изображавшаяся быстроногой крылатой девушкой.
Вулкан – бог огня и кузнечного дела у древних римлян.
...сына своей жены... – сын Вулкана Цекуль, бог очага.
Стр. 281. Мальтийский мундир – форма представителя монашеского католического ордена, обосновавшегося на о. Мальта.
Стр. 282. Ток – женский головной убор.
Стр. 283. Не на варшавском ли приступе... – Речь идет о взятии Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г.
"Молва" – газета-приложение к журналу "Телескоп", выходила в Москве с 1831 по 1836 г.