Текст книги "Ревельский турнир"
Автор книги: Александр Бестужев-Марлинский
Жанр:
История
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
– Но ваше слово, барон, ваше рыцарское слово!
– Но мои предки, г. доктор, мои предки! Лучше не сдержать слова, чтобы поддержать имя. Коротко сказать, Эдвин очень высоко задумал; я вовек не выдам Минны за человека без славного имени.
– Зато с доброю славою.
– За человека, у которого родословная в счетной книге, у которого нет герба.
– У него их тысячи, барон, и все на золотом поле.
– Хоть весь он рассыпься червонцами, – я не соглашусь раздвоить [Ecarteler – геральдическое выражение. (Примеч. автора.)] свой щит с вывескою.
– Вспомните, барон, что Эдвин кровью выручил вам отнятое Унгерном, неужели за великодушие заплатите вы неблагодарностию?
– Добродетель – не титул...
– Мы производим его в командоры шварценгейпте-ров! – гордо возразили старшины сего сословия. – Он заслужил это достоинство храбростию.
– Слышите ли?.. – сказал доктор. – Это почти рыцарское достоинство!
– Батюшка, – вскричала, наконец, Минна, будто вдохновенная, – он оживает, мой Эдвин оживает. Простите, – продолжала она, обливая грудь отца горькими слезами, – я люблю Эдвина, я не могу жить без него... В руке моей вольны вы, но мое сердце навечно принадлежит Эдвину.
Казалось, она истощила все силы души и тела, чтобы выговорить слова сии, и, сказав их, как лилия, поникла головою и без чувств опустилась на плечо отца.
Это тронуло Буртнека более всех доводов. В гербе его не было сердца, но оно билось в груди отеческой. С нежною заботливостью поддерживая дочь левою рукою, он веял над ней перьями шляпы, хотел поцелуем призвать в нее жизнь, и даже слеза блеснула на непривычной к тому реснице.
Между тем добрый Лонциус наступал на него сильнее и сильнее:
– Он богат, прекрасен, командор и храбр; это пресечет злые языки... Неужели вы хотите уморить дочь и лишить счастья друга, изменив слову? Притом же любовь дочери вашей известна всему городу...
– Дай мне подумать хоть день, хоть час...
– Вы никогда не выдумаете лучше того, что говорит вам сердце... Итак, Эдвин зять ваш?
– Зять и сын... Эдвин и Минна, милые дети мои, пробудитесь для новой жизни!
Светел и радостен скакал с турнира Эдвин подле колесницы невесты своей, не сводя с нее глаз и поминутно целуя ее руку.
Спускаясь с Блоксберга, им встретился Доннербац в полном вооружении и с копьем в руке...
– Куда едешь, любезный Доннербац? – спросил Буртнек.
– На турнир, – отвечал тот, протирая глаза.
– Ты проспал его... Поедем-ка лучше ко мпе на свадьбу, – с усмешкою сказал Эдвин.
– На твою свадьбу, – неужели с фрейлейн Минною?.. Не сон ли это?
– Дай бог не просыпаться от такого счастливого сна!
Шумно промчался поезд мимо, – и Доннербац долго стоял на улице с отверстым ртом от удивления.
КОММЕНТАРИИ
Ревельский турнир. Впервые – в альманахе "Полярная звезда", 1825 год, за подписью: А. Бестужев.
Стр. 124. Звон колоколов с Олая... – Церковь св. Олая является памятником древнегерманского зодчества в Прибалтике. Впервые упоминается в 1267 г.
...кружева Арахны – to есть паутина. В "Метаморфозах" Овидия упоминается героиня Арахнея, искусная рукодельница, дерзнувшая вызвать Афину на состязание в ткачестве и превращенная ею за это в паука.
Стр. 126. Брандскугелъ (не м.) – зажигательное ядро.
Греческий огонь – зажигательные снаряды.
Кираса (ф р.) – металлические латы, надевавшиеся на спину и грудь для защиты от ударов холодным оружием.
Стр. 127. ...под Маголъмом, под Псковом... под Нарвою! – Имеются в виду сражения с русскими войсками в 1501 – 1502 гг.
Стр. 128. Орвиетан – особый эликсир от всех болезней, названный по имени лекаря Фероата из Орвието; впоследствии – назва-пие всякого шарлатанского лекарства.
Паладин (ф р.) – в средние века – рыцарь из свиты короля.
Стр. 129. Рыцарь Икскуль – владетель поместья Резенберга; за жестокость со своими вассалами и убийство одного из них был казнен жителями Ревеля в 1535 г.
Ратсгер (нем.) – член совета магистрата.
Стр. 131. Шпензер (нем.) – род одежды.
Стр. 135. Риттергауз (и е м.) – рыцарский дом в Ревеле (Тал-дине) на Вышхоре; перед ним в старину происходили рыцарские турниры.
Фрез (фр.) – высокий плотный воротник.
Герольд (нем.) – вестник, глашатай; распорядитель на рыцарских турнирах.
Далматика – род мантии или пакидки.
Стр. 137. Киршвассер (нем.) – вишневая водка.
Стр. 138. Пергамин (пергамент) – кожа животных, особым образом обработанная и служащая для написания документов и писем.
Стр. 139. ...с фогтами и командорами Ордена... – Командоры и фогты высшие чины Ливонского ордена, назначавшиеся магистром Ордена, ведали надзором и управлением округа.
Фейерверочный бурак – гильза с порохом, выбрасывающая огненный фонтан.
Стр. 146. Бургомистр – здесь: старший член магистрата.
Ландрат – член королевского или земского совета.
Стр. 147. Вицбетрейбер (нем.) – шут, острослов.
Стр. 152. Эпиграф взят из стихотворения Н. М. Языкова "Ливония" (1824).
...в прусском Ордене, преданном Сигизмунду... – Сигизмунд I Старый (1467 – 1548), польский король, в 1525 г. согласился преоб
разовать духовно-рыцарский Тевтонский орден в герцогство Пруссия.
Полевать – ездить в поле для военных действий.
Стр. 153. Общество Черноголовых – военно-торговое братство, основанное в XIV в. в Ревеле для обороны, города; имело большое влияние на Политическую жизнь Ревеля и всего Балтийского побережья.