355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алекс Орлов » Западня » Текст книги (страница 7)
Западня
  • Текст добавлен: 22 сентября 2016, 01:06

Текст книги "Западня"


Автор книги: Алекс Орлов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 27 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]

28

Чтобы избавиться от надоедливой Грейс, Джек и Барнаби закончили завтрак пораньше. Когда они проходили по залу, люди Жофре еще пили кофе, а вот банды Сутулого уже не было.

– Надеюсь, эти мерзавцы не устроили нам засаду, – сказал Джек, когда они с Барнаби оказались в пустынном коридоре. За любым из поворотов их могла ожидать ловушка, а мягкие ворсистые ковры делали шаги врагов беззвучными.

Было бы хорошо найти попутчиков, чтобы под их прикрытием добраться до апартаментов, однако основная часть пассажиров уже разошлась по каютам.

Добравшись до холла, ставшего традиционным местом промежуточного отдыха, напарники уселись на диван и стали ждать. Они надеялись, что кто-то из пассажиров все же захочет посидеть здесь, чтобы выкурить под вытяжкой сигару или поиграть в карты, но никто не появился.

Это было неприятно, ведь Сутулый уже начал на них охоту, и если силы группы Жофре напарники уже на себе испытали и знали, чего от них можно ожидать, то возможности Сутулого и его команды оставались для них загадкой.

Усиливая тревогу, в холле появился один из парней Сутулого. Он остановился, заинтересовавшись расписанием «реалистического голографического шоу», а потом ушел в сторону каюты Джека и Барнаби.

На их счастье, в холле появились Грейс и Сильвия. Увидев их, Джек и Барнаби испытали настоящую радость, хотя несколько минут назад намеренно сбежали от попутчиц из ресторана.

– Так вы решили здесь отдохнуть! – обрадованно воскликнула Грейс и двинулась к ним, зазывно покачивая бедрами. – Здесь все так мило! Эти диванчики и эти кресла!

Она огляделась, словно видела холл впервые:

– Мы с удовольствием составим вам компанию! Правда, Сильвия?

– А мы как раз собирались проводить вас до вашей каюты, – сказал Джек.

– О-о, с большим удовольствием! У нас большой люкс, у Сильвии своя спальня, у меня – своя. И еще гостиная…

Джек улыбнулся, показывая, что понял намек и не имеет ничего против. На самом деле он соображал, пойдет ли Сутулый на две дополнительные жертвы, чтобы расправиться с конкурентами.

Как оказалось, за первым же поворотом в коридоре дежурил шпион Сутулого.

Заметив его, Барнаби подмигнул Джеку и, обойдя Грейс с Сильвией, пошел впереди.

– Куда вы спешите, Рон? – спросила Грейс.

– Я здесь. Я при вас, мадам, – ответил Барнаби, продолжая двигаться прямо на шпиона. Тот попытался прижаться к стене, но Рон прихватил его за локоть и чуть повел правой рукой, как будто собираясь ударить.

Шпион вырвался и отпрыгнул в сторону. Попытайся Барнаби ударить его, удар пришелся бы в стену.

– Что вы с ним делаете, Рон?! – встревоженно воскликнула Грейс.

– Мне показалось, мадам, что он вам угрожает, – пояснил Барнаби, в то время как шпион уже бежал к командиру, чтобы доложить о происшествии.

Вскоре Джек и Барнаби привели дам к люксу, в котором те проживали.

– Ну вот мы и пришли! Милости прошу в мое уютное гне-о-оздышко! – сладким голоском пропела Грейс и, приложив билет к панели, открыла дверь.

На правах хозяйки она вошла первой, старательно виляя бедрами. За ней мимо Джека проскользнула Сильвия. На мгновение полуобняв его за талию, она что-то сунула ему в карман.

Почувствовав прикосновение, он обернулся, Барнаби молча указал на Сильвию.

– Ну, раз вы уже дома, мы можем со спокойной совестью отправиться к себе, – сказал Джек прямо из коридора. – У нас с Роном есть еще дела.

– Важные, – подтвердил Барнаби.

На лицах матери и дочери отразилось сожаление. Брови Грейс вопросительно изогнулись:

– Джек, а вы с Роном случайно не…

– Как ты могла подумать, мама! – воскликнула Сильвия и засмеялась. – Джек и Рон натуралы. Это сразу видно, а голубые ведут себя совершенно иначе.

– Ты-то откуда знаешь?

– Да что я, на необитаемом острове, что ли, живу?

Чтобы не порождать у Грейс других догадок и не вмешиваться в семейные споры, Джек и Барнаби раскланялись и пошли к себе, осторожно выглядывая из-за каждого угла и совершая короткие перебежки.

Добравшись до каюты, они заперлись и тщательно обыскали все закоулки, где теоретически могли прятаться враги. В той игре, в которую они ввязались, можно было ожидать каких угодно сюрпризов.

– Вот и повеселились, – сказал Джек после того как они, закончив обыск, присели на диван.

– Мы сейчас еще повеселимся, – пообещал Барнаби. – Посмотри, что у тебя в кармане. Девчонка что-то тебе сунула.

– Сунула? А я думал, она меня просто лапает.

– Ну и это тоже.

Джек вытащил из кармана визитную карточку Грейс, лицевая сторона которой была перечеркнута, а на обратной стороне ровным ученическим почерком было выведено: «Если хочешь, я буду твоей уже сегодня. Сильвия».

– Ну ты подумай, какая шустрая! – засмеялся Барнаби. – Небось кавалеров у матери перехватывает.

– Да-а, – протянул Джек, покачивая головой. – Неужели девочки в пятнадцать лет об этом думают?

– А о чем же им думать в пятнадцать лет? Знал бы ты, сколько приходится пережить родителям, пока дети минуют этот возраст.

– Ты-то откуда знаешь? Когда твоей дочери было пятнадцать, ты воевал.

– Ну, я специально интересовался, читал книги. У меня же росла дочь.

В дверь постучали.

– Кто там? – спросил Джек, а Барнаби достал короткий нож, который прятал в рукаве.

– Это я, Салли!

– Салли… – повторил Барнаби, вспоминая. – Салли, которая Мод?

– Да. Как хорошо, что вы запомнили.

– Открой ей, только убедись, что она одна, – напомнил Джек.

– Салли, вы там одна?

– Одна.

Барнаби повернул ручку замка и, придерживая дверь ногой, выглянул в коридор.

– Здравствуйте, Рон! – сказала девушка.

– Здравствуйте, Салли. То есть Мод. Рядом с вами точно никого нет?

Девушка уже со страхом огляделась и прошептала:

– Никого нет… Рон… А вы что, не один?

– Конечно, не один. То есть я с мужчиной. Ну, в смысле – с моим напарником, с Джеком. – С этими словами Барнаби открыл дверь шире. – Входите.

Салли-Мод осторожно шагнула в каюту, а Барнаби, оттеснив ее, запер дверь.

– Вы от кого-то прячетесь? – поинтересовалась девушка.

– Рон не выносит сквозняков, – ответил Джек.

– Понятно…

Девушка переминалась с ноги на ногу, не зная, с чего начать.

– Ну и как вам на борту нашего лайнера? Хорошо?

– Нам хорошо, Салли, – заверил ее Барнаби. – То есть Мод.

– А… скажите, Рон, – девушка решилась задать самый главный вопрос. – Скажите, то, что вы возили в сумке, оно теперь с вами? На вас? Это, конечно, глупо – задавать такие вопросы, но это мешает мне… Мешает мне жить и работать, нераскрытые тайны выбивают меня из колеи, понимаете?

– Видите ли, Салли, – вмешался Джек, заметив, что Барнаби находится в затруднении. – То, что Рон возит в сумке, это не его протез…

– Ваш?

– Нет, и не мой тоже.

– Но зачем вам возить чужой протез? Вы его украли?

– Нет, мы его не украли. Просто Рон чинит протезы. Самые сложные и дорогие. Рон мастер своего дела, и если у кого-то возникают проблемы с протезами – знаете, с этими жутко дорогими штуками, которые служат лучше и дольше, чем настоящие конечности…

– Да, что-то я про это слышала.

– Ну так вот, если возникают проблемы, Рон тут как тут. Приезжает, забирает протез к себе в мастерскую и чинит его.

– Понятно.

Девушка вздохнула и, подняв глаза на Джека, спросила:

– А можно я пойду? Мне нужно подумать.

– Конечно-конечно, Салли, идите.

Джек со всеми предосторожностями выпустил Салли, запер за ней дверь и снова уселся на диван, а Барнаби после некоторой паузы задумчиво произнес:

– По-моему, Джек, мы с тобой не единственные сумасшедшие на этом судне.

29

Вопреки опасениям, в этот день на Джека и Барнаби никто не напал ни в обед, ни вечером. Если, конечно, не считать атак Сильвии и ее матери Грейс. За обедом они одновременно пытались заигрывать с ним под столом. При этом случился конфуз – они столкнулись ногами.

Джек и Барнаби были свидетелями того, как на лицах женщин появилось сначала недоумение, а затем они полыхнули одна на другую яростными взглядами и усиленно заработали столовыми приборами.

Как ни тяжело было для Джека и Барнаби общество этих дам, приходилось их терпеть. Вчетвером они ходили с яруса на ярус, и Джек угощал всех пивом и морскими салатами. При каждом удобном случае Грейс и Сильвия хватали его за самые разные места, на что Джек отвечал только вымученной улыбкой.

В конце концов он притерпелся и уже не разбирал, кто схватил его в очередной раз, – Грейс или Сильвия.

Ближе к вечеру все четверо пошли смотреть «реалистическое голографическое шоу». Пока публика наслаждалась видами водопадов и вдыхала запаховые иллюзии, Джек и Барнаби зорко смотрели по сторонам, чтобы враги не зашли сзади и не ткнули им шило в спину, пользуясь всеобщим оживлением.

Поскольку в холле было полутемно, Грейс вместо Джека схватила постороннего мужчину, пришедшего на шоу с супругой.

Случился маленький скандал, который удалось быстро уладить. Пострадавший сказал жене, что «наверное, ему показалось».

После шоу напарники проводили дам до их каюты и возвратились в свою, чтобы провести очередную проверку закоулков и пораньше лечь спать.

Наступило утро второго дня полета. Когда Джек с Барнаби пришли на завтрак, Грейс с Сильвией за их столом уже не оказалось. Они сидели неподалеку в компании двух молодых длинноволосых парней.

За столиком шла живая беседа, в которой участвовали все четверо. Они понимали друг друга с полуслова и вскоре ушли, даже не закончив завтрак.

Джек с Барнаби проводили их равнодушными взглядами – они больше интересовались Жофре и Сутулым. Чувствовалось, что между этими двумя командами назревает генеральная битва. К недоумению официантов, они не решались повернуться друг к другу спинами и сидели фронт к фронту, впившись в противника глазами. При этом каши и салаты жевали с таким остервенением, словно вгрызались в плоть врага.

Иногда они вспоминали о Джеке с Барнаби и чуть косились в их сторону. Жофре с некоторым сомнением во взгляде, а Сутулый уже более внимательно, чем прежде. Должно быть, выходка Барнаби с проверкой шпиона Сутулого заставила их сделать какие-то выводы.

– Может, зря ты его вчера напугал? – произнес Джек, ковыряясь деревянной палочкой в морском салате.

– Может, и зря, – пожал плечами Барнаби. – Но если мне придется столкнуться с этим парнем, я уже буду знать, что делать.

– А что делать?

– «Вязать» надо. Он очень быстрый.

– Надо бы тебе нож достать.

– У меня есть нож.

– Этот слишком маленький. Тебе нужен настоящий нож, вроде того, с которым ты за линию фронта ходил. «Гроувер», кажется?

– «Гроувер», – подтвердил Барнаби, и на его лице появилась ностальгическая улыбка. – У меня его при обыске забрали. Когда из армии выгоняли…

– С ним ты был непобедим.

– Почти непобедим.

– Что значит «почти»? Раза три получал порезы, и все…

– Это еще до тебя было, на Тризере. Я тогда полостное ранение получил – на «джирга» какого-то нарвался. Быстрый был, сволочь, как бритва. Второй раз – в драке с местными в увольнении, в спину засадили…

– В увольнении не считается.

30

Поняв, что команды Жофре и Сутулого увлечены друг другом, Джек и Барнаби воспользовались ситуацией и ушли.

Поскольку дам теперь не было, они остались без прикрытия и предпочли поскорее убраться в каюту.

Напарники просидели там до самого обеда, а потом вызвали горничную, чтобы сделать пустяковый заказ. Так они получили необходимое для выхода из каюты прикрытие.

Во время обеда воздух в ресторане звенел как натянутая струна. Это напряжение почувствовали не только Джек и Барнаби, но и другие пассажиры. Если кто-то в беседе произносил фразу слишком громко, он тут же оглядывался, словно сделал что-то неприличное. Однако команды Жофре и Сутулого, казалось, не замечали никого, их внимание были поглощено друг другом.

Решив больше не рисковать, Джек и Барнаби заказали ужин в каюту. Оба испытывали знакомое по фронту ощущение – так называемое «контролируемое волнение», а говоря попросту – страх.

– Ну вот, – сказал Джек, когда они ложились спать. – Завтра уже будем на Шлезвиге. Сделаем небольшую остановочку, а потом двинем дальше.

– Какую остановочку, командир? Ты чего? – Барнаби даже привстал на кровати. – Ты что, хочешь исполнить указание Жофре? Думаешь, этим заслужишь их доброе расположение?

– Если мы каким-то чудом избежим завтра драки, нужно спускаться на Шлезвиг. Пусть эти команды отморозков без нас делят свои права, а мы выждем дня три и двинемся по их следам.

– Но, Джек, они могут сделать всю работу без нас, и тогда плакали наши денежки.

– Понимаешь, Рон, сдается мне, что здесь все не так просто. Если бы работа заключалось в легкой поездке и получении какого-то там свертка, достаточно было одной пары невооруженных людей. Главное, чтобы режим секретности был выдержан. Думаю, что на этапе получения этого самого свертка команду будут ожидать серьезные проблемы.

– Засада?

– Возможно, засада, – кивнул Джек. – Вот я и предлагаю: по всем правилам военной науки пустить вперед авангард, тем более что этот авангард нам с тобой не жалко.

– Во-он оно ка-ак, – протянул Барнаби. – А ведь ты голова, лейтенант. Светлая голова.

– Станешь тут «светлой головой», когда приходится жизнь свою спасать.

– И мою.

– И твою тоже.

31

Наконец наступил последний, третий день путешествия.

Еще утром, за завтраком Джек и Барнаби видели обе команды своих врагов за столиками. Как и накануне, Жофре с Сутулым рассаживали своих солдат лицом к противнику, а потом буравили друг друга взглядами, с ожесточением поедая каши и салаты.

Поскольку спешить было некуда, да и небезопасно, Джек и Барнаби подождали, пока конкуренты уберутся из ресторана, и отправились в бар, стараясь держаться ближе к скоплению людей.

Сегодняшний день мог оказаться решающим. С одной стороны, Жофре непременно хотел заполучить карточки Джека и Барнаби, с другой – Сутулый с друзьями тоже мог начать с самого приятного – с уничтожения команды из двух человек.

Стараясь не пить крепкого, напарники просидели на месте как пришитые часа два, но в конце концов пиво сделало свое дело – им понадобилось в туалет.

Поскольку туалет в баре тоже был небезопасен – кабинки являлись идеальным местом для незаметного убийства, Джек и Барнаби отправились к себе в каюту, чтобы заодно и вздремнуть.

В девятнадцать часов по корабельному времени пассажирский лайнер компании «Дюршлаусс» должен был коснуться орбитального терминала, поэтому в коридорах было многолюдно, уставшие от дороги пассажиры роились словно пчелы. Это было на руку Джеку и Барнаби, поскольку при таком стечении народа нападать на них было бы глупо.

Немного поспав в каюте, они отправились в ресторан, чтобы пообедать. Теперь уже на всех ярусах царила суета – пассажиры готовились к прибытию судна на терминал Шлезвига. Они спешили упаковать чемоданы, забрать из чистки вещи, а парикмахеров буквально отрывали с руками, и те с красными от усердия лицами перебегали от каюты к каюте, роняя банкноты, которые были у них распиханы по всем карманам.

– Ты смотри, как носятся. Словно их поджарили, – заметил Барнаби.

В ресторане оказалось малолюдно, однако писательницу Грейс и ее дочь Сильвию напарники увидели издалека. Семейка сидела за столом с каким-то крепким, коротко стриженным парнем. Дамы что-то бойко говорили, а их новый знакомый только слушал, широко раскрыв рот.

Джек и Барнаби усаживались на свои места, когда субъект с короткой стрижкой вдруг резко отодвинулся от стола. Джек улыбнулся – Грейс снова шалила под столом своей ножкой.

Поскольку посетителей в зале было мало, Джека и Барнаби обслуживали сразу два официанта. Видимо, к концу путешествия у пассажиров пропал аппетит.

Не пришли и не сели за свои столы Жофре и Сутулый.

– Нету их… – заметил Барнаби, обгладывая свиное ребрышко. – Может, это случилось, а, Джек? Может, они положили друг друга в каком-нибудь сортире на первом ярусе, а?

– Это слишком хорошо, чтобы быть правдой, – ответил Джек, неспешно приканчивая суп из морского угря. – Если бы еще знать, где это случилось, мы бы обогатились на тридцать тысяч карточками «Риш-Роял».

– А если учесть и «Голд-лайн Роял», мы бы сразу, безо всякой работы, стали богачами.

– Ты готов обмануть добрейшего мистера Рейнольдса?

– Да, Джек, я считаю, что нас подставили. Иначе зачем этот дурдом с игрой на выживание? Что, нельзя было отправить команды по отдельности?

– Я не исключаю, что у них случилась накладка. Уж очень нелогичным выглядит это соревнование. Ты только представь, если завяжется настоящая рубка между Жофре и Сутулым… Агенты безопасности тут же об этом разнюхают.

– Может, и накладка, но нам от этого не легче.

32

Закончив обед, Джек и Барнаби спустились на другой ярус, чтобы быть поближе к публике.

Они и боялись, и одновременно хотели увидеть своих заклятых конкурентов, ведь отсутствие их могло означать подготовку засады.

– Может, они так напугали друг друга, что теперь сидят по каютам?

– Все может быть, – пожал плечами Джек. – Ты же знаешь, это как на войне – случиться может всякое.

Часов в пять по корабельному времени, за два часа до прибытия к терминалу, Джек и Барнаби отправились к себе, чтобы собраться и быть готовыми сойти с судна. Это тоже было небезопасно, поскольку в сутолоке их могли атаковать.

Продвигаясь к своей каюте, напарники стали замечать, что народу в коридоре становится все больше. Люди что-то живо обсуждали и, вставая на цыпочки, пытались заглянуть через головы впереди стоящих.

– Что они тут делают? – удивился Барнаби. Они с Джеком дошли почти до своей каюты, когда им преградили дорогу несколько человек в одинаковых темно-синих пиджаках с эмблемой компании «Дюршлаусс» на лацканах. Они сдерживали любопытных, не давая им прорваться дальше по коридору.

Джек заметил, что дверь их каюты полуоткрыта.

– Послушайте, – обратился он к ближайшему служащему компании, – это наша каюта. Вы должны нас пропустить.

– Ваша? – Стоявший в оцеплении уставился на Джека и Барнаби так, будто увидел привидение. – Но ведь вас убили!

– Это едва ли, приятель, – не согласился Барнаби.

– Босс! Бо-осс! Они живы! – заорал служащий.

Дверь каюты открылась шире, и оттуда вышел босс – невысокий седоватый человек с хитрыми глазками. На нем был бордовый пиджак с непременной эмблемой «Дюршлаусс» на лацкане.

– Берт Топлесс, я отвечаю за безопасность на этом судне, – представился босс. – А вы кто такие будете? Удостоверения личности имеются?

Джек и Барнаби беспрекословно предъявили документы.

Топлесс забрал удостоверения и сунул в свой нагрудный карман.

– Лосев! Мганга! – позвал он.

Дверь каюты снова распахнулась, показались еще два агента.

– Сопроводите этих господ в помещение.

Агенты потащили Джека с Барнаби к каюте, а затем не церемонясь втолкнули внутрь. То, что напарники увидели там, поразило их. На полу каюты в разных позах лежали четыре трупа. Они валялись возле шкафов, у дверей в туалет и в душевую кабинку, как раз там, где Джек и Барнаби каждый вечер делали осмотр.

– Итак, господа, если это не вы убиты, то кто же?

– Во-первых, нас двое, а их четверо, – заметил Барнаби.

– И что? – вопросил босс.

– Значит, это не могли быть мы.

Босс задумался. Джек посмотрел на Барнаби – тот сознательно валял дурака, давая командиру время что-то предпринять. Но что тут предпримешь?

– Ладно. Скажите просто – вам известны эти личности?

– Известны. Вон тот, с распоротым животом – Жофре. Имя парня с разбитой головой я не знаю, но он тоже был из компании Жофре. Двое обнявшихся – это Рип и парень из команды Сутулого.

На теле Рипа было множество ножевых ранений, кто-то пытался убить его, чтобы освободить своего приятеля, в которого он вцепился мертвой хваткой. Но Рип не сдался и утащил противника с собой, вырвав ему горло.

– Кто такой Сутулый?

– Я его не знаю, – пожал плечами Джек, – мы с приятелем просто дали ему эту кличку – он действительно сутулился.

– Кто такой этот Жофре?

Джек снова пожал плечами.

– Просто пассажир. Мы познакомились в ресторане. Однажды посидели за одним столом. Вот и все.

– Скажите, мистер э-э… – босс заглянул в удостоверение личности, – мистер Шкловский, как все эти люди могли здесь оказаться?

– Не знаю.

– Вы их не приглашали?

– Нет.

– А вы, мистер Зейман?

– Кто? – Барнаби не сразу понял, что обращаются к нему. Он еще не привык к новой фамилии. – Ах, ну да… То есть нет, не приглашал. Они мне не нравились – какие-то опасные. Поэтому мы с приятелем держались от этих ребят подальше.

– Но как же им удалось попасть в вашу каюту? Ваши билеты при вас?

– Билеты при нас, – сказал Джек. Они с Барнаби предъявили свои билеты.

– Очень хорошо, – сказал Топлесс, забирая себе и билеты тоже. – Одного я не пойму, на чьей стороне вы играли – на стороне Жофре или Сутулого, как вы изволили его назвать?

– Мы были сами по себе, сэр, – заверил его Барнаби.

– Позвольте вам не поверить, господа. – Топлесс шутливо погрозил Джеку и Барнаби пальцем.

Его сотрудники захихикали.

– Не хотите же вы сказать, что две противоборствующие группы случайно забрались в вашу каюту? Давайте начистоту: за кого из них вы играли? Судя по тому, что опознанному вами Жофре и его людям повезло меньше, чем Сутулому, вы – союзники Сутулого. Завлекли, отвлекли, а затем совершили нападение. Так все было?

– Не так, – решительно помотал головой Барнаби. – Нас здесь с обеда не было. Мы ходили в ресторан, потом в баре сидели – это вам официанты подтвердить могут.

– Ах, какие мы умные! – развел руками Топлесс, чем снова вызвал смех своих сотрудников, которые уже сфотографировали и записали все, что было нужно, и теперь просто ждали. – Какие мы умные – сумели создать себе алиби! Я служу в компании не первый год и всякого повидал. Ну-ка содержимое карманов – на стол.

Джек и Барнаби выложили карточки.

– Давайте выкладываете остальное! – потребовал Топлесс. – Зубочистки, жвачку, зажигалки, сигареты…

– У нас ничего такого нет, – сказал Джек.

– Быть того не может. Лосев! Мганга! Проверьте.

Агенты сейчас же обыскали подозреваемых, но ничего не нашли.

– Ну что же, Шкловский и Зейман, отсутствие в ваших карманах полагающихся обычному человеку мелочей играет против вас.

– Чем молоть всякую чепуху, лучше скажите, кто вам сказал, что здесь трупы? – спросил Барнаби.

– Я не обязан вам ничего сообщать.

– Могу поспорить, что сообщение было анонимным, – сказал Джек, отчаянно блефуя. – Его сделал убийца.

Топлесс настороженно на него посмотрел:

– Вы попали в точку, мистер Шкловский, насчет анонимности. В остальном это только ваши догадки и попытки отвести от себя подозрение. Скоро мы прибудем к орбитальному терминалу, где вас уже ждет полиция Шлезвига.

– Чего же вы нас тогда терзаете, если все равно полиции передаете? – спросил Барнаби.

– Мы делаем свою работу. А все протоколы передаем коллегам…

Топлесс замолчал, глядя то на Джека, то на Барнаби. Те тоже безмолвствовали. Все уже было сказано.

– Между прочим, – снова заговорил босс, – раз уж у нас есть еще немного времени, просветите меня – не связано ли это жуткое побоище с кое-каким протезом?

Джек и Барнаби переглянулись.

– С каким еще протезом? – спросил Рон, хотя уже начал догадываться, откуда ветер дует.

– Есть информация, что вы везли с собой некий редкий и очень дорогой протез. Ну, знаете, из тех, что напичканы дорогой механикой, электроникой и служат своим хозяевам лучше, чем настоящие конечности. – Топлесс сделал паузу, проницательно поглядывая на Барнаби. – Есть сведения, мистер Зейман, что вы профессионально занимаетесь починкой этих самых высокотехнологичных протезов. Не могло ли у вас возникнуть конфликтной ситуации в связи с протезом?

– Это как?

– Ну, вы пригласили знакомых выпить, похвалились, что везете ценную вещицу, а они решили вас ограбить. Но не рассчитали силы, и вы их укокошили.

– А протез где? Или они уволокли его, будучи уже убитыми?

– Упс… Неувязочка, конечно, но эту ценную вещь вы могли унести отсюда сами – перепрятать, а когда вернулись, застали здесь кучу зевак и службу безопасности. Логично?

– Логично. Только неправда это. Не было у нас никакого протеза. А девка эта ваша – дура.

– Какая девка?

– Сами знаете какая.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю