Текст книги "Имитация жизни"
Автор книги: Альберт Коудри
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
Твердо убежденная в своем искреннем заблуждении (говоря справедливо, оно никоим образом не противоречило ни одному из известных фактов), Милли оказалась полностью неподготовленной к потрясающей новости, которую Эмма шепнула ей на ушко в один прекрасный день, когда они случайно встретились на деревенской Хай-стрит.
– О, моя дорогая! – растроганно вскричала Милли. – Ты мне позволишь, надеюсь, устроить в честь тебя маленькую праздничную вечеринку в моем иглу? Никого постороннего, только несколько наших общих друзей!
– Ах, Милли! Ты всегда была так добра ко мне, дорогая… – согласилась Эмма с благодарной улыбкой.
Приглашения были разосланы моментально, и в назначенный день и час дюжина самых изысканных и прекрасно воспитанных леди 1220-й дружно направились к Милли в иглу принести свои традиционные дары: в больших коробках или немного меньше, но непременно с милой затейливостью перевязанных белыми шелковыми лентами или ленточками.
Эмма дожидалась их, горделиво восседая на алой банкетке. Ее высокая прямая фигура была скорее плотной, чем худощавой; на круглом розовом лице, пышущем здоровьем, лукаво блуждала улыбка традиционного Кота, Который Вдоволь Наелся Сметаны.
Они упали ей на шею с охами, ахами и вздохами и, к своему приятному изумлению, обнаружили, что Эмма уже отнюдь не чурается обычных для дамских посиделок поцелуйчиков и объятий, милого щебетания, истерических взрывов хохота и синхронного проливания слез.
Родерик достойно сопроводил Эмму до самой гостиной, но когда повалили одна за другой приглашенные гостьи, отклонил предложение Милли присоединиться к дамской компании, несколько неуклюже, но весьма решительно покачав головой. Он пожелал всем леди приятного вечера звучным баритоном (разбудившим у Милли смутные, но безнадежно неясные воспоминания), вежливо попрощался и поспешно покинул иглу.
Милли выглянула в окно и увидела, как он неспешно шагает деревянной походкой по Хай-стрит, благополучно избежав типично дамских рассуждений о деторождении, воспитании и образовании детей, которые вот-вот неизбежно должны были разразиться по такому счастливому поводу… Ну совсем как самый натуральный нормальный мужчина!
– Боже, и кто бы мог такое предположить?! – пробормотала Милли себе под нос, собираясь подать на стол свежезаваренный чай и свой фирменный сладкий пирог с тмином. – Как хотите, но эти новые роботы… с ума сойти! Они абсолютно невероятны!
Перевела с английского Людмила ЩЁКОТОВА
© Albert E. Cowdrey. Imitation of Life. 2006. Печатается с разрешения журнала «The Magazine of Fantasy and Science Fiction».
[1]
[Закрыть] Hot Bot Spot (англ.) – в вольном переводе «Тусовка Горячих Роботов». (Здесь и далее прим. перев.)
[2]
[Закрыть] Авторский неологизм, произведенный контаминацией англ. слов tele (сокр. от television) и tell (выбалтывать, ябедничать).
[3]
[Закрыть] Don (англ.) – преподаватель, член совета колледжа в Оксфорде или Кембридже.
[4]
[Закрыть] Юридический консультант (стряпчий), который полностью подготавливает дело клиента для адвоката, но сам имеет право выступать по этому делу только в низших судах.
[5]
[Закрыть] Фамилии компаньонов по созвучию напоминают о челюстях, непостоянстве и пустой болтовне.
[6]
[Закрыть] Grit (разг.) – твердость характера, выдержка.
[7]
[Закрыть] Персонаж путает английские слова pubic (лобковый) и public (публичный).
[8]
[Закрыть] Лилового цвета (фр.).
[9]
[Закрыть] Знаток, ценитель (фр.).