Текст книги "Золотые слитки"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Кристи Агата
Золотые слитки
Агата КРИСТИ
ЗОЛОТЫЕ СЛИТКИ
(Мисс Марпл)
– Не знаю, подойдет ли история, которую хочу рассказать вам я, начал Рэймонд Уэст. – Ведь у меня нет даже ее разгадки... Но обстоятельства случившегося настолько невероятны, что решительно стоит их выслушать. Возможно, все вместе мы и сумеем в них разобраться. Все это случилось два года назад, когда я поехал на Троицу "Троица один из главных праздников Англиканской церкви, восьмое воскресенье после Пасхи." в Корнуолл к человеку по имени Джон Ньюмэн. – В Корнуолл? – отрывисто переспросила Джойс Ламприер. – Да, а что? – Нет, ничего особенного. Просто моя история тоже про Корнуолл, про рыбацкую деревеньку под названием Рэтхоул. Надеюсь, мы не собираемся рассказывать об одном и том же? – Нет. В моем случае деревня называется Полперран. Это на западном побережье Корнуолла. Места там дикие и скалистые. За несколько недель до своего приезда туда я и познакомился с Джоном, который сразу показался мне чрезвычайно интересным человеком. Умный, независимый, с богатым воображением. Возможно, слишком уж легко увлекающийся... Во всяком случае, благодаря этому качеству он не задумываясь арендовал "Пол-хаус". Прекрасный знаток елизаветинской эпохи "Имеется в виду эпоха правления Елизаветы I, королевы Великобритании (1558 – 1603). Это был период расцвета искусства и культуры, а также роста морского могущества Великобритании в борьбе с Испанией за ее американские владения.", он так красочно и наглядно расписывал мне передвижения испанской "Армады" ""Армада" – военный флот, направленный в 1588 году испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение.", точно сам при этом присутствовал. Что это? Реинкарнация? "Реинкарнация – в некоторых мистических вероучениях способность богов, духов, святых принимать облик человека, животного или даже неодушевленного предмета." Возможно, возможно. – Все-таки ты у меня неизлечимый романтик, дорогой, – ласково проговорила мисс Марпл. – Уж чего-чего, а этого за мной никогда не водилось. – возмутился Рэймонд. – Но этот Ньюмэн был попросту одержимым, чем меня и притягивал. Ни дать ни взять ходячий анахронизм Так вот, он рассказал мне, что один из кораблей "Армады", перевозивший из испанских владений золото – просто несметные сокровища, – разбился у побережья Корнуолла на известных своим коварством Змеиных скалах. На протяжении ряда лет, говорил мне Ньюмэн, предпринимались попытки поднять корабль и достать ценности. Насколько я понимаю, такие попытки происходят сплошь и рядом, хотя в большинстве случаев все эти затонувшие сокровища оказываются только мифом. Потом этим занялась какая-то компания, но она быстро обанкротилась, и Ньюмэну удалось перекупить права на разведработы – или не знаю точно как там это называется – практически за бесценок. Он очень увлекся этой затеей. По его словам, дело было только за новейшей научной аппаратурой. Золото там, и у него не было ни тени сомнений, что его можно достать. Слушая его, я все думал, почему так получается... Ну, что удача всегда идет навстречу тому, кто и без того богат и счастлив, и кому, по большому счету, эти деньги без надобности. Должен признаться, азарт Ньюмэна заразил и меня. Я так и видел, как гонимые штормом галионы вылетают на мель, разбиваясь о чернеющие скалы. "Галионы" само по себе звучит так романтично... А уж "Испанское золото" способно равно заворожить как школьника, так и умудренного жизнью взрослого человека. К тому же в то время я работал над романом, некоторые эпизоды которого относились к шестнадцатому веку, и меня радовала перспектива заполучить драгоценные колоритные детали от хозяина "Пол-хауса". В пятницу утром я отправился с Паддингтонского вокзала, предвкушая приятную и полезную поездку. В купе оказался еще один пассажир – в углу напротив. Высокий, с военной выправкой. Я не мог избавиться от ощущения, что где-то его уже видел. В конце концов я вспомнил. Моим попутчиком был инспектор Бадгворт. Я познакомился с ним, когда работал над серией статей об исчезновении Эверсона. Я напомнил ему о себе, и вскоре мы уже мило беседовали. Когда я сообщил ему, что еду в Полперран, к моему удивлению, оказалось, что он направляется туда же. Чтобы не показаться назойливым, я не стал расспрашивать его о целях этой поездки, а заговорил о себе, упомянув мельком затонувший испанский галион. К еще большему моему удивлению, инспектор знал о нем практически все. "Да это же "Хуан Фернандес"!" – пренебрежительно воскликнул он. Ваш знакомый будет далеко не первым, кто угробил деньги на то, чтобы достать оттуда золото. Все это золото – романтические бредни". "Может, скажете, и вся эта история бредни? – спросил я. – И никакого корабля здесь отродясь не было?" "О нет, корабль здесь затонул, в этом никаких сомнений, – отвечал инспектор, – и не он один. Вы бы поразились, узнай, сколько крушений произошло в этой части побережья. Собственно, одно из них и сделало нас попутчиками. Полгода назад именно здесь затонул "Отранто". "Помнится, я читал об этом, – заметил я. – Надеюсь, пассажиры спаслись?" "Пассажиры – да, а вот кое-что еще спасти не удалось. Мало кто знает, но "Отранто" вез золото". "Да?" – заинтересовался я. "Естественно, мы тут же привлекли водолазов, но золото успело исчезнуть, мистер Уэст". "Исчезнуть? – изумился я. – Как это?" "В этом-то и вопрос, – сказал инспектор. – Пробоина пришлась как раз на специальную кладовую. Так что водолазы проникли туда без всякого труда.., и нашли кладовую пустой. Вопрос только, украли ли золото до крушения или это сделали после? И было ли оно вообще?" "Любопытный случай", – заметил я. "Не то слово, особенно если понять, о чем идет речь. Ведь слитки золота – это вам не бриллиантовое колье, их в карман не спрячешь. Слиток золота – штука громоздкая и увесистая, его так просто с собой не прихватишь. Так что или этот фокус провернули еще до отправки судна, или уже после крушения. Ну, а мне теперь со всем этим разбираться". Ньюмэн встретил меня на вокзале и все извинялся, что приехал за мной на грузовичке, а не на автомобиле. Машину понадобилось подремонтировать, и ее отогнали в Труро. Я сел рядом с ним, и мы принялись петлять по узким улочкам рыбацкой деревни. Выбравшись из нее, мы проехали вверх по крутому склону, потом еще немного по серпантину и наконец достигли ворот с гранитными столбами. Это и был "Пол-хаус". Места там великолепные: крутой обрыв, с которого открывается изумительный вид на море. Основному строению лет триста или четыреста, а к нему пристроено современное крыло. За ним идут сельскохозяйственные угодья: семь или восемь акров. "Добро пожаловать в "Пол-хаус", – улыбнулся Ньюмэн, вводя меня в дом, и, с гордостью указывая на прекрасно выполненную копию испанского галиона с раздутыми ветром парусами, висевшую над входной дверью, добавил: – "Золотой галион", символ этого жилища". Больше всего мне запомнился первый вечер. Хозяин показал мне старинные рукописи с описанием "Хуана Фернандеса", карты, на которых пунктиром был отмечен его маршрут, схемы подводной аппаратуры и многое-многое другое. Я был пленен всем этим окончательно и бесповоротно. Я, в свою очередь, рассказал ему о встрече с инспектором Бадгвортом. Ньюмен очень заинтересовался. "Странные здесь люди, на побережье, – задумчиво произнес он. Контрабанда и поиск затонувших сокровищ у них в крови. Когда корабль идет ко дну у их берега, они расценивают его не иначе как свою законную добычу. Есть тут один интересный экземпляр, обязательно вам его покажу". Утро выдалось солнечное. Ньюмэн отвез меня в Полперран и познакомил со своим водолазом. Такой угрюмый детина по фамилии Хиггинс. Лицо абсолютно невыразительное, изъясняется исключительно междометиями. После того как они обсудили какие-то технические детали, мы все вместе отправились в "Три якоря". Большая кружка пива немного развязала язык этому молчуну. "Вот, детектив заявился. Из самого из Лондона, – бурчал он. Твердит, будто на судне, что потопло у нас в ноябре, была пропасть золота. Ну и что? Будто на нем свет клином сошелся". "Ваша правда, мистер Хиггинс, – вмешался хозяин "Трех якорей". – И тонули, и будут тонуть". "Я о чем и толкую, мистер Келвин", – согласился Хиггинс. Я принялся с любопытством рассматривать хозяина. Фигура была колоритная: смуглый, черноволосый, на удивление широкоплечий. Глаза налиты кровью и, будто этого мало, все время бегают. Я заподозрил, что это и есть упомянутый Ньюмэном интересный экземпляр. "Ни к чему нам, чтоб всякие чужаки околачивались на нашем побережье", – довольно злобно продолжал тот. "Вы имеете в виду полицию?" – улыбнулся Ньюмэн. "И полицию тоже, – буркнул этот тип, награждая нас многозначительным взглядом. – Так-то вот, мистер!" "Послушайте, Ньюмэн, а ведь это прозвучало совсем как угроза", сказал я, когда мы возвращались домой. Он засмеялся: "Глупости, кому от меня здесь вред?" Я только покачал головой. В этом трактирщике чувствовалось что-то злобное и необузданное. Видно было, что от него мож
...
конец ознакомительного фрагмента