355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Приключения рождественского пудинга » Текст книги (страница 3)
Приключения рождественского пудинга
  • Текст добавлен: 4 декабря 2020, 10:30

Текст книги "Приключения рождественского пудинга"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

V

День закончился так, как кончаются все рождественские дни. Зажгли елку. К чаю подали специальный рождественский торт, который был встречен с одобрением, но съели его всего ничего. Потом последовал холодный ужин.

И Пуаро, и хозяева дома рано отошли ко сну.

– Спокойной ночи, месье Пуаро, – сказала миссис Лэйси. – Надеюсь, что вам все понравилось.

– Мадам, это был прекрасный день, просто прекрасный.

– У вас задумчивый вид, – заметила хозяйка дома.

– Я размышляю об английском пудинге.

– Может быть, он оказался несколько тяжеловатым для вас? – деликатно поинтересовалась она.

– Нет-нет, я сейчас не о гастрономии. Я думаю о его значении.

– Конечно, это наша традиция, – сказала миссис Лэйси. – Ну что ж, еще раз спокойной ночи, месье Пуаро, и пусть вам снится поменьше пудингов и пирожков с изюмом и миндалем.

– Да уж, – пробормотал сыщик, раздеваясь. – Этот рождественский пудинг – настоящая проблема… Что-то я здесь совсем не понимаю. – Он раздосадованно покачал головой. – Ну что ж, посмотрим.

После некоторых приготовлений Пуаро лег в кровать, но не заснул.

Через каких-то пару часов его терпение было вознаграждено. Почти бесшумно дверь в спальню отворилась. Как он и предполагал. Детектив улыбнулся про себя. Его мысли на мгновение вернулись к чашке кофе, которую так вежливо протянул ему Ли-Уортли. Спустя какое-то время, когда Дезмонд повернулся к нему спиной, он на пару секунд поставил чашку на стол. А потом вновь поднял ее и, к вящему удовольствию Ли-Уортли, если это действительно доставило ему удовольствие, демонстративно выпил весь кофе, до последней капли. Улыбка слегка приподняла усы Пуаро, когда он подумал, что этой ночью выспаться предстоит не ему, а кое-кому другому.

«Этот приятный молодой Дэвид, – сказал Пуаро сам себе, – он такой дерганый и несчастный… Ему совсем не помешает хорошо выспаться ночью. А теперь посмотрим, что же будет дальше».

Он лежал абсолютно неподвижно и ровно дышал, время от времени едва заметно всхрапывая.

Некто подошел к его кровати и наклонился над ним. Затем, удовлетворенный, отвернулся, прошел к туалетному столику и с помощью луча крохотного фонарика стал изучать вещи Пуаро, аккуратно разложенные на его крышке. Пальцы ощупали бумажник, осторожно открыли ящики туалетного столика, а потом перенесли поиск на карманы сыщика. Наконец, незнакомец подошел к кровати и с чрезвычайной осторожностью засунул руку под подушку. Вынув ее, он несколько мгновений стоял неподвижно, очевидно не зная, что ему делать дальше. Обошел комнату, заглядывая во все потаенные уголки, и прошел в ванную, из которой быстро вернулся. Затем, издав негромкий звук, означавший раздражение, покинул комнату.

– Ага, – чуть слышно сказал Пуаро. – Вы разочарованы. Да-да, сильно разочарованы. Ба-ба-ба! И как вам могло прийти в голову, что Эркюль Пуаро спрячет нечто так, что вы сможете это найти?

Затем, повернувшись на бок, он благополучно заснул.

* * *

Утром его разбудил негромкий, но настойчивый, стук в дверь.

– Qui est là?[22]22
  Кто там? (фр.)


[Закрыть]
Входите, входите.

Дверь распахнулась. На пороге стоял задыхающийся Колин с покрасневшим лицом. За ним виднелся Майкл.

– Месье Пуаро! Месье Пуаро!

– Что случилось? – Сыщик сел в кровати. – Что, принесли утренний чай? Хотя нет… Ах, это вы, Колин! Что же произошло?

На мгновение мальчик онемел. Казалось, он чем-то сильно поражен. В действительности это был ночной колпак Пуаро, который на какое-то время лишил его дара речи. Наконец он взял себя в руки и заговорил:

– Мне кажется… Месье Пуаро, вы не могли бы нам помочь?

– Что-то случилось? Но что?

– Это… это Бриджет. Она там, в снегу. Мне кажется, она не двигается и не говорит… ой, вам лучше самому сходить и посмотреть. Мне очень страшно – вдруг она умерла?

– Что? – Пуаро отбросил в сторону одеяло. – Мадемуазель Бриджет мертва?

– Мне кажется… думаю, что кто-то ее убил. Там везде кровь… прошу вас, пойдемте со мной!

– Конечно, конечно. Немедленно иду.

Хорошо отработанным движением детектив засунул ноги в уличную обувь и натянул подбитое мехом зимнее пальто прямо на пижаму.

– Иду. Сейчас иду. Вы уже подняли тревогу?

– Нет. Я пока никому не говорил, кроме вас. Подумал, что так будет лучше. Дедушка и бабуля еще не проснулись. Внизу накрывают завтрак, но Певереллу я ничего не сказал. Она – Бриджет – лежит за углом дома, возле террасы и окна в библиотеку.

– Понимаю… Ведите же меня. Я следую за вами.

Отворачиваясь, чтобы скрыть радостную улыбку, Колин стал спускаться по лестнице. Вышли они через боковую дверь. Утро выдалось ясным, и солнце еще стояло низко над горизонтом. Снег прекратился, но было очевидно, что он шел всю ночь, и все вокруг покрыто нетронутым толстым ковром. Окружающая природа выглядела совершенно девственной, белоснежной и очень красивой.

– Вон там, – произнес Колин, задыхаясь. – Она там… – драматическим жестом указал он.

Сцена действительно выглядела драматично. В нескольких ярдах от них в снегу лежала Бриджет. На ней была пурпурная пижама, плечи укутаны белой шерстяной шалью, заляпанной чем-то розовым. Голова повернута в сторону и скрыта массой черных волос. Одну руку девочка подвернула под туловище, другая была отброшена в сторону; пальцы на ней были сжаты. А в самом центре розового пятна торчала рукоятка большого изогнутого курдского ножа – его полковник Лэйси демонстрировал своим гостям накануне вечером.

– Mon Dieu![23]23
  Боже мой! (фр.)


[Закрыть]
– воскликнул Пуаро. – Похоже на сцену из спектакля.

Майкл издал негромкий придушенный звук. Колин немедленно попытался прикрыть его.

– Знаю, – сказал он. – Все это выглядит таким… таким нереальным, да? А вы видите эти следы? Мне кажется, нам не стоит нарушать их.

– Ах да. Следы… Да, мы должны быть очень осторожны, чтобы не нарушить их.

– Я тоже так подумал, – сказал Колин. – Именно поэтому никому ничего не сказал, пока не привел сюда вас. Я подумал, вы знаете, что надо делать.

– Тем не менее, – сказал Пуаро, – прежде всего нам надо проверить, вдруг она еще жива. Не так ли?

– Ну… да… конечно. – В голосе Майкла слышалось сомнение. – Но, понимаете, нам не понравилось…

– О, вы очень дальновидны! Видно, что прочитали массу детективных историй. Самое главное, чтобы никто ничего здесь не трогал и чтобы тело не шевелили. Но мы еще не уверены, что это просто тело, не так ли? В конце концов, дальновидность дальновидностью, но гуманность должна стоять на первом месте. И нам стоит подумать в первую очередь о враче, прежде чем думать о полиции!

– Ну да. Конечно… – Колин все еще не мог прийти в себя.

– Мы только подумали… то есть, я хочу сказать, мы решили, что лучше привести вас, прежде чем начинать действовать, – поспешно добавил Майкл.

– Тогда вы оба оставайтесь здесь, – распорядился Пуаро. – А я подойду к ней с другой стороны, чтобы не нарушить следов. Отличные следы, нет? Такие четкие! Следы мужчины и девочки, которые вместе прошли к тому месту, где она лежит. А потом следы мужчины возвращаются, а следы девочки – нет.

– Должно быть, это следы убийцы, – взволнованно произнес Колин.

– Вот именно, – согласился с ним Пуаро. – Это следы убийцы. Длинная узкая ступня, одетая в довольно специфическую обувь. Очень интересно… Мне кажется, обувь можно будет легко опознать. Да, следы очень важные.

В этот момент из дома вышли Дезмонд Ли-Уортли и Сара и присоединились к ним.

– Что, ради всего святого, вы все здесь делаете? – задал молодой человек вопрос немного театральным голосом. – Я увидел вас из окна спальни. Что здесь происходит? Боже мой, что это? Это… это похоже на…

– Именно, – ответил Эркюль Пуаро. – Похоже на убийство, не так ли?

Сара открыла было рот, а потом подозрительно посмотрела на мальчиков.

– Вы хотите сказать, что кто-то убил девочку, как там ее звали… Бриджет? – продолжил свои вопросы Дезмонд. – Но кому на свете могло такое прийти в голову? Это невозможно!

– В мире случается множество невозможных вещей, – заметил Пуаро. – Особенно перед завтраком, нет? Так, по крайней мере, утверждает один из ваших классиков[24]24
  Имеется в виду шесть невозможных вещей, которые Алиса из книги Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» иногда считает перед завтраком.


[Закрыть]
. Шесть невозможных вещей перед завтраком. – Тут он добавил: – Прошу вас, ждите здесь.

Аккуратно обойдя место преступления по кругу, детектив приблизился к Бриджет и наклонился над ее телом. Колин и Майкл тряслись от с трудом сдерживаемого смеха. Сара присоединилась к ним, пробормотав:

– И что вы придумали на этот раз?

– Старушка Бриджет, – прошептал Колин. – Она просто великолепна. Даже не шелохнется!

– Никогда в жизни не видел никого мертвее Бриджет, – присоединился к нему Майкл.

Пуаро выпрямился.

– Все это ужасно, – сказал он, и в его голосе появилось что-то, чего раньше в нем не было.

Майкла и Колина душил смех, и им пришлось отвернуться.

– Что… что же нам делать? – спросил Майкл сдавленным голосом.

– Только одно, – ответил Пуаро. – Надо посылать за полицией. Вы сами позвоните или хотите, чтобы это сделал я?

– Я думаю… мне кажется… ты-то как думаешь, Майкл? – с трудом произнес Колин.

– Да, – сказал Майкл. – Я думаю, что шутки кончены. – Он сделал шаг вперед. Впервые мальчик выглядел не слишком уверенным в себе. – Мне очень жаль, – сказал он, – но я надеюсь, что вы не будете слишком сердиться. Это… э-э-э… была такая рождественская шутка, ну и все такое… Мы решили… ну… организовать для вас убийство.

– Организовать для меня убийство? Тогда это… это…

– Это просто инсценировка, – пояснил Колин, – чтобы вам… как это… было приятно…

– Ага, – произнес Эркюль Пуаро. – Я понимаю. Вы решили сделать из меня дурака, да? Но сегодня не первое апреля, а двадцать шестое декабря.

– Мне кажется, нам правда не стоило этого делать, – сказал Колин. – Но вы же не будете слишком сердиться, месье Пуаро? Давай, Бриджет, – добавил он, – поднимайся. Ты, наверное, уже до смерти замерзла.

Однако фигура на снегу даже не пошевелилась.

– Странно, – заметил Пуаро, – мне кажется, она вас не слышит. – Он задумчиво посмотрел на мальчиков. – Вы говорите, что это шутка? Вы уверены, что это шутка?

– Ну да. – Было видно, что Колин чувствует себя не в своей тарелке. – Мы… мы не хотели ничего плохого…

– А тогда почему мадемуазель Бриджет не встает?

– Не представляю себе, – ответил Колин.

– Давай же, Бриджет, – нетерпеливо позвала Сара. – Хватит лежать там, как дурочка.

– Нам действительно очень жаль, месье Пуаро, – нерешительно произнес Колин. – И мы приносим вам свои извинения.

– Вам не за что извиняться, – ответил ему детектив странным тоном.

– О чем вы? – Колин уставился на него. Потом вновь повернулся к девочке: – Бриджет! Бриджет! В чем дело? Почему она не встает? Почему она продолжает лежать?

– Мистер Ли-Уортли, прошу вас, подойдите… Пощупайте у нее пульс, – распорядился Пуаро.

Дезмонд, наклонившись, дотронулся до кисти девочки.

– Пульса нет… – Он уставился на детектива. – И рука закоченела. Боже мой! Она действительно мертва!

– Да, она мертва, – детектив кивнул. – Некто превратил комедию в трагедию.

– Некто… но кто?

– У нас есть следы, которые ведут к убитой, а потом возвращаются. И эти следы очень сильно напоминают те, что вы только что оставили, мистер Ли-Уортли, пока шли от тропинки сюда.

Дезмонд развернулся на месте.

– Какого черта… Вы что, обвиняете меня? Вы с ума сошли? Зачем, черт возьми, мне было ее убивать?

– Э-э-э… зачем? Вот и я не знаю… Посмотрим…

Детектив наклонился и очень осторожно раскрыл сжатые пальцы на руке девочки.

Дезмонд резко втянул воздух. Он смотрел вниз, не веря своим глазам. На ладони мертвой девочки лежало нечто, очень похожее на гигантский рубин.

– Это же чертов камень из пудинга! – воскликнул он.

– Неужели? – удивился Пуаро. – Вы в этом уверены?

– Конечно, уверен.

Быстрым движением Дезмонд наклонился и взял красный камень из руки Бриджет.

– Вам не стоило этого делать, – осуждающе произнес Пуаро. – Здесь ничего нельзя трогать.

– Но ведь я же не сдвинул тело, правильно? А вот это может потеряться, хотя и является уликой. Теперь самое важное – как можно быстрее вызвать полицию. Я к телефону.

Повернувшись, он бросился к дому. Сара быстро подошла к Пуаро.

– Ничего не понимаю, – прошептала девушка, смертельно побледнев. – Что вы имели в виду, когда говорили о следах? – Она схватила сыщика за руку.

– Взгляните сами, мадемуазель.

Следы, ведущие к телу и возвращавшиеся от него, были идентичны тем, которые шли параллельно следам Пуаро, а потом возвращались.

– Вы хотите сказать… что это Дезмонд? Полная ерунда!

Неожиданно в чистом воздухе заурчал мотор. Все повернулись на звук. И ясно увидели машину, которая на сумасшедшей скорости пронеслась по подъездной аллее. Сара узнала ее.

– Это Дезмонд, – сказала она. – Его машина. Должно быть… должно быть, он сам поехал за полицейскими, вместо того чтобы позвонить.

Из дома выбежала Диана Мидлтон.

– Что случилось? – крикнула она, задыхаясь. – Только что в дом ворвался Дезмонд. Сказал что-то о том, что Бриджет убили, попытался позвонить, но телефон был как мертвый. Он никак не мог дозвониться. Сказал, что, должно быть, кто-то перерезал провода. А еще сказал, что остается лишь ехать за полицией на машине. Но при чем здесь полиция?

Пуаро показал на тело.

– Бриджет? – Диана недоверчиво посмотрела на него. – Но ведь это какая-то шутка, правда? Я что-то слышала вчера вечером… Мне казалось, что они собирались разыграть вас, месье Пуаро.

– Да, – ответил детектив. – Такова была идея – разыграть меня. А теперь давайте вернемся в дом. Иначе мы все умрем от холода, а делать здесь абсолютно нечего, пока мистер Ли-Уортли не вернется с полицией.

– Но послушайте, – вмешался в разговор Колин. – Мы не можем оставить Бриджет одну.

– То, что вы останетесь здесь, ей уже не поможет, – мягко сказал Пуаро. – Послушайте, все это грустно, это большая трагедия, но мы уже ничего не можем сделать для мадемуазель Бриджет. Так что пойдемте в тепло и выпьем по чашке чая или кофе.

Они послушно прошли за ним в дом. Певерелл как раз собирался ударить в гонг[25]25
  По традиции в английских усадьбах ударом гонга сообщают о том, что еда подана.


[Закрыть]
. Если ему и показалось странным, что большинство жильцов появились с улицы, а Пуаро к тому же был одет в пижаму и пальто, он ничем этого не показал. Даже в своем почтенном возрасте Певерелл оставался идеальным дворецким и не замечал ничего, о чем его не просили. Они прошли в столовую и уселись. Всем был подан кофе, и, пока они пили его, Пуаро заговорил.

– Должен рассказать вам, – начал он, – короткую историю. Я не могу рассказать ее в деталях, хотя вот вам основные факты. Дело касается молодого наследника престола, который приехал в эту страну. С собой он привез знаменитый драгоценный камень – его должны были вставить в новую оправу для девушки, на которой он собирался жениться. К сожалению, до этого молодой человек успел познакомиться с хорошенькой молодой леди. Сам принц мало интересовал эту хорошенькую молодую леди – а вот камень ее интересовал, и даже очень. Настолько, что в один прекрасный день она исчезла с этой исторической реликвией, которая принадлежала нескольким поколениям семьи принца. Как вы понимаете, молодой человек попал в затруднительное положение. Прежде всего он не мог допустить скандала, поэтому дорога в полицию была для него закрыта. Тогда принц пришел ко мне, Эркюлю Пуаро. «Верните мне, – попросил он, – мой исторический рубин». Eh bien, у этой молодой леди был друг, и за этим другом числилось несколько очень подозрительных деяний. Его подозревали в шантаже и в том, что он продает контрабандные драгоценности за границей. Но он всегда был очень осторожен. Его подозревали, да, – но ничего не могли доказать. И вот до меня дошло известие, что этот очень изворотливый джентльмен собирается встретить Рождество в этом доме. Для него было важно, чтобы хорошенькая молодая леди, которая когда-то завладела рубином, на какое-то время исчезла из виду так, чтобы никто не мог надавить на нее или задать ей какие-то вопросы. Поэтому все было сделано для того, чтобы она приехала в Кингс-Лэйси в качестве сестры этого изворотливого джентльмена…

– Нет! Нет! Нет! – Сара чуть не задохнулась. – Только не тогда, когда я здесь!

– Но именно так и случилось, – заметил Пуаро. – Путем некоторых манипуляций я тоже стал здесь гостем на Рождество. Эта молодая леди – считается, что она попала сюда прямо из больницы. Когда она приехала сюда, ее здоровье значительно улучшилось. Но потом появляются новости о приезде хорошо известного детектива, то есть меня. И у нее случается то, что можно назвать истерикой. Она прячет рубин в первое же попавшееся место, а затем ее здоровье резко ухудшается, и она опять оказывается в кровати. И не хочет, чтобы я ее видел, потому что у меня, несомненно, есть ее фото и я сразу же узнаю ее. Да, ей здесь невероятно скучно, но приходится сидеть в своей комнате, а ее брат – он приносит ей подносы с едой.

– А как же рубин? – задал вопрос Майкл.

– Думаю, что леди узнала о моем приезде в тот момент, когда все вы были на кухне: разговаривали, смеялись и вымешивали тесто для рождественского пудинга. Эти пудинги готовятся в специальных формах, и молодая леди спрятала рубин, прилепив его к стенке одной из них. Но не к той, в которой готовился рождественский пудинг. Нет-нет, она знала, что для него существует специальная форма. Так что рубин леди положила в другую, для пудинга, которому суждено было быть съеденным на Новый год. К тому времени она уже будет готова уехать, а когда уедет, пудинг, без сомнения, последует вслед за ней. И теперь смотрите, как во все это вмешалась Судьба. Именно в рождественское утро происходит несчастный случай. Рождественский пудинг в фасонистой форме роняют на пол, и форма разлетается на кусочки. Что делать? Добрая миссис Росс берет новогодний пудинг и отправляет его в столовую.

– Боже, – подал голос Колин, – вы что, хотите сказать, что в Рождество, когда дедушка ел пудинг, ему в рот попал настоящий рубин?

– Вот именно. И вы можете представить себе ощущения мистера Дезмонда Ли-Уортли, когда он все это увидел. Eh bien, что же дальше? Рубин передают по кругу. Я рассматриваю его, и мне удается незаметно спрятать камень в карман. Делаю я это небрежно, будто мне все равно. Но по крайней мере один человек замечает, что я сделал. Когда я ложусь в постель, этот человек обыскивает мою комнату. И меня самого. Но не находит рубин. А почему?

– Потому, – ответил Майкл срывающимся голосом, – что вы отдали его Бриджет. Вы ведь это хотите сказать… Но тогда я не совсем понимаю… я хочу сказать… послушайте, что же в конце концов произошло?

– Давайте пройдем в библиотеку, – улыбнулся ему Пуаро. – Выглянем в окно, и я покажу вам кое-что, что раскроет эту тайну.

Он пошел первым, и все потянулись за ним.

– Взгляните еще раз на место преступления, – предложил детектив.

С этими словами он указал на окно. Все одновременно открыли рот от удивления. Никакого тела не было, так же как не было и никаких следов трагедии, за исключением разворошенного снега.

– Так нам что, все это приснилось? – спросил Колин едва слышно. – Я… кто-то успел забрать тело?

– Вот видите, – сказал Пуаро, – теперь у нас есть «тайна пропавшего трупа». – Он покачал головой и кротко моргнул.

– Боже мой! – воскликнул Майкл. – Месье Пуаро, вы все это время… все это время разыгрывали нас.

Сыщик заморгал сильнее.

– Правильно, дети мои, я тоже немного пошутил. Я знал о вашем маленьком плане и поэтому придумал свой собственный контрплан. А вот и мадемуазель Бриджет… Надеюсь, вы не пострадали от лежания в снегу? Я никогда не прощу себе, если вы заработаете себе une fluxion de poitrine[26]26
  Воспаление легких (фр., устар.).


[Закрыть]
.

Бриджет только что вошла в комнату. На ней была толстая юбка и шерстяной свитер. Девочка весело смеялась.

– Я оставил вам настой в комнате, – строго сказал Пуаро. – Вы его выпили?

– Мне хватило одного глотка! – воскликнула Бриджет. – Со мной всё в порядке. Я же была хороша, месье Пуаро? Боже, у меня руку ломит после жгута, который вы заставили меня надеть…

– Вы были восхитительны, дитя мое, – заверил ее маленький бельгиец. – Просто восхитительны. Но, понимаете ли, остальные все еще ничего не понимают. Прошлым вечером я зашел к мадемуазель Бриджет. Рассказал ей все, что знал о вашем небольшом заговоре, и спросил ее, не сможет ли она помочь мне. И она это очень удачно сделала. Следы она оставила с помощью пары ботинок мистера Ли-Уортли.

– Но какой во всем этом смысл, месье Пуаро? – хриплым голосом спросила Сара. – Зачем надо было посылать Дезмонда за полицией? Они ведь здорово разозлятся, когда узнают, что все это просто глупый розыгрыш.

Пуаро осторожно покачал головой:

– Мне ни на мгновение не пришло в голову, мадемуазель, что мистер Ли-Уортли отправился за полицией. Убийство – это то, к чему он не хочет иметь никакого отношения. У него просто сдали нервы. И он увидел во всем этом шанс заполучить рубин. Так что мистер Ли-Уортли схватил его, притворился, что телефон не работает, и бросился на машине якобы за полицией. Мне лично кажется, что теперь вы долго его не увидите. Как я понимаю, у него есть свои способы выезжать из Англии… Он же владеет самолетом, не так ли, мадемуазель?

– Да, – Сара кивнула, – мы с ним планировали… – Она остановилась.

– Он хотел, чтобы в один прекрасный день вы сбежали с ним, я угадал? Eh bien, это прекрасный способ тайно вывезти камень из страны. Когда вы бежите с девушкой и этот факт становится достоянием общественности, никому не придет в голову подозревать, что вы тайно вывозите из страны историческую драгоценность. Да, это прекрасная маскировка.

– Не верю! – воскликнула Сара. – Не верю ни единому слову!

– Тогда спросите его сестру, – предложил детектив, указывая ей за спину.

Сара резко повернулась. В дверях стояла платиновая блондинка. На плечах у нее была меховая шуба, а на лице – гримаса. Было сразу понятно, что женщина в ярости.

– Как же, «сестру», – произнесла она с коротким, неприятным смешком. – Эта свинья мне вовсе не брат. Так что ж, он, значит, слинял, а мне тут отдуваться? Все это его идея! И он уговорил меня на это! Сказал, что деньги надо просто поднять с пола. Что в полицию никто не пойдет из-за боязни скандала. Но даже если пойдут, я всегда смогу пригрозить, что скажу, как Али добровольно отдал мне свой исторический камень. Мы с Дезом должны были разделить деньги в Париже, а теперь эта свинья сбежала! – Неожиданно она поменяла тему: – Чем скорее я уберусь отсюда… Кто-нибудь может вызвать мне такси?

– Машина ждет перед входом, мадемуазель. Она отвезет вас на станцию, – сказал Пуаро.

– А вы предвидите абсолютно всё, так?

– Почти все, – самодовольно ответил сыщик.

Но ему не так легко было отделаться от дальнейших расспросов. Когда он, посадив поддельную мисс Ли-Уортли в машину, вернулся в столовую, его уже поджидал Колин. Лицо мальчика было хмурым.

– Послушайте, месье Пуаро, а как же рубин? Вы что, хотите сказать, что позволите негодяю сбежать с ним?

У маленького бельгийца обвисли щеки. Он закрутил свой ус. Казалось, что ему не по себе.

– Я обязательно верну его, – сказал Пуаро слабым голосом. – Есть способы… Я все еще…

– Ну ничего себе! – воскликнул Майкл. – Позволить этой свинье сбежать с рубином!..

Но Бриджет оказалась умнее.

– Да он опять нас разыгрывает! – воскликнула она. – Правда же, месье Пуаро?

– Давайте мы с вами проделаем последний фокус, мадемуазель. Загляните в мой левый карман.

Бриджет засунула в него руку. И с триумфальным воплем извлекла оттуда громадный рубин, переливающийся всеми оттенками кроваво-красного цвета.

– Вы же догадываетесь, – объяснил Пуаро, – что у вас в руке была зажата копия. Я привез ее с собой из Лондона на тот случай, если удастся сделать подмену. Вы меня понимаете? Нам не нужен был скандал. Теперь месье Дезмонд попытается избавиться от рубина в Париже, или в Бельгии, или где там еще у него есть контакты. В результате выяснится, что камень не настоящий. Чего уж лучше! Скандала нет, принц получает назад свой рубин, возвращается домой и на самом деле заключает брак, который, будем надеяться, окажется счастливым. Все довольны, все смеются!

– Кроме меня, – заметила Сара.

Она сказала это так тихо, что никто, кроме Пуаро, ее не услышал.

– То, что вы сказали, мадемуазель, неправильно. Вы получили опыт. А любой опыт драгоценен. И я вижу, что вы будете счастливы в вашей будущей жизни.

– Это вы так говорите… – вздохнула Сара.

– Но послушайте, месье Пуаро, – Колин продолжал хмуриться. – Как вам удалось узнать о шоу, которое мы собирались для вас устроить?

– Это моя профессия – узнавать, – ответил Пуаро подкручивая усы.

– Да, но я не могу понять, как вам это удалось. Что, кто-то раскололся и все вам рассказал?

– Нет-нет, вовсе нет.

– Тогда как? Расскажите же!

– Ни за что, – запротестовал Пуаро, – ни за что на свете. Если я расскажу, как вычислил вас, вам это покажется полной ерундой. Это равносильно тому, что фокусник раскрыл бы вам секреты своих фокусов!

– Расскажите, месье Пуаро! Ну же… Расскажите, расскажите!

– Вы действительно хотите, чтобы я сорвал для вас покров с этой последней тайны?

– Конечно… Давайте же…

– Нет, боюсь, не смогу. Вы будете разочарованы.

– Ну же, месье Пуаро, расскажите. Как вы узнали?

– Понимаете, позавчера после чая я сидел в библиотеке в кресле возле окна и восстанавливал силы. Я немного соснул, а когда проснулся, вы обсуждали свои планы прямо под моим окном, а оно было открыто…

– Что, и это всё? – воскликнул недовольный Колин. – Как просто!

– Не правда ли? – Пуаро улыбнулся. – Ну, вот видите… Вы разочарованы.

– Ну что ж, – заключил Майкл, – так или иначе, но теперь мы знаем всё.

– Так ли это? – пробормотал Пуаро себе под нос. – Только не я. То есть не тот, для кого «знание всего» превратилось в профессию.

Покачивая головой, он вышел из холла. И может быть, в двадцатый раз достал из кармана уже довольно грязный листок бумаги:

НЕ ПРИКАСАЙТЕСЬ К РОЖДЕСТВЕНСКОМУ ПУДИНГУ. ВАШ ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬ

Пуаро опять непроизвольно покачал головой. Он, который мог объяснить все, не может объяснить эту записку. Как это унизительно… Кто ее написал? Почему? До тех пор пока он не найдет ответа на эти вопросы, покоя ему точно не будет.

Неожиданно сыщик вышел из своего транса и понял, что слышит звуки чьего-то затрудненного дыхания.

Он быстро опустил глаза вниз. На полу с совком для мусора и щеткой возилось существо с волосами, как пакля, и в халате с цветочным рисунком. Оно не могло оторвать больших круглых глаз от записки у него в руке.

– О, сэр, – произнесло это явление, – о, сэр, я прошу вас, сэр…

– И кто же ты, mon enfant?[27]27
  Дитя мое (фр.).


[Закрыть]
– добродушно поинтересовался Пуаро.

– Анни Бэйтс, сэр, к вашим услугам. Я прихожу, чтобы помочь миссис Росс. Я не думала… я не хотела делать ничего из того, что мне не положено. Я хотела только хорошего, сэр. Хорошего для вас, сэр.

Пуаро начал о чем-то догадываться. Он протянул ей грязный клочок бумаги:

– Это ты написала, Анни?

– Я не хотела ничего плохого, сэр. Правда не хотела.

– Конечно, Анни. – Сыщик улыбнулся ей. – Но все-таки признайся мне: зачем ты это написала?

– Это все из-за этих двоих, сэр. Из-за мистера Ли-Уортли и его сестры. То есть я уверена, что она не его сестра. Никто из нас так не думал. И она вовсе не была больна. Мы все это видели. Я вам всё как на духу расскажу, сэр. Я принесла чистые простыни к ней в ванную и подслушала под дверью. Он был у нее в комнате, и они разговаривали. Я слышала их, как слышу сейчас вас. «Этот детектив, – говорил он, – этот Пуаро, который собирается приехать. Нам надо что-то с этим делать». А потом, понизив голос, сказал ей неприятным, каким-то зловещим тоном: «Ты куда его положила?» А она ответила: «В пудинг». Сэр, у меня сердце ушло в пятки, и я подумала, что оно сейчас остановится. Я решила, что они подложили вам яд в рождественский пудинг. Я не знала, что мне делать. Миссис Росс – она ни за что ко мне не прислушалась бы. А потом я придумала написать вам предупреждение. Так я и сделала и положила его на вашу подушку, туда, где вы его увидели бы, когда ложились. – Анни перевела дыхание.

Несколько минут Пуаро внимательно рассматривал ее.

– Мне кажется, ты смотришь слишком много фильмов, – сказал он наконец. – Или это телевидение на тебя так действует? Но самое главное – то, что у тебя доброе сердце и достаточно изобретательности. Когда я вернусь в Лондон, то пришлю тебе оттуда подарок.

– О, спасибо вам, сэр. Большое спасибо.

– И что бы ты хотела получить, Анни?

– А что, я могу попросить все что угодно? Правда, сэр?

– В разумных пределах, – предусмотрительно осадил ее Пуаро, – да.

– О, сэр, тогда можно мне сумку для косметики? Настоящую, шикарную, такую, которая была у сестры мистера Ли-Уортли, которая не была его сестрой?

– Конечно, – пообещал сыщик. – Конечно, думаю, это вполне возможно… Интересно, – промурлыкал он себе под нос, – не так давно я был в музее и видел там экспонаты из Древнего Вавилона, которым уже много тысяч лет, и среди них тоже были сумки для косметики. Женские вкусы не меняются…

– Что вы сказали, сэр? – спросила Анни.

– Да так, ничего, – ответил Пуаро. – Просто мысли вслух. Ты получишь свою косметичку, дитя.

– Спасибо, сэр. Спасибо вам огромное-преогромное, сэр.

Анни удалилась в полном восторге. Пуаро проводил ее взглядом и удовлетворенно кивнул.

– Ну что ж, – сказал он сам себе, – теперь и мне пора. Больше здесь делать нечего.

В этот момент его неожиданно обняла за плечи пара рук.

– Если вы просто станете под этой омелой… – сказала Бриджет.

Пуаро понравилось. Очень понравилось. И он признался самому себе, что Рождество удалось.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю