355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Паутина » Текст книги (страница 4)
Паутина
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 00:11

Текст книги "Паутина"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Глава 7

В гольф-клубе Хьюго шумно выражал недовольство поведением Клариссы, устроившей дегустацию портвейна.

– Нет, правда, ей следует прекратить забавляться этими, понимаете ли, играми, – говорил он, когда компания направлялась в бар. – Вы помните, Роли, тот раз, когда я получил телеграмму из Уайтхолла, сообщившую, что меня собираются занести в очередной список возведенных в рыцарское достоинство? И только когда я доверительно сообщил об этом Генри во время обеда с ними обоими, и Генри весьма озадачился, а Кларисса давай хихикать – только тогда я догадался, что это она послала эту чертову телеграмму. Иногда она ведет себя как ребенок.

Сэр Роланд фыркнул:

– Да, этого у нее не отнимешь. Любит устроить представление. Знаете, ведь в школьном театре она действительно чертовски хорошо играла. Одно время ее отношение к сцене казалось мне настолько серьезным, что я не удивился бы, выбери она карьеру профессиональной актрисы. Она настолько искренна, даже когда несет самую чудовищную ложь. А ведь актеры именно таковы и есть. Искренние лжецы.

На мгновение он погрузился в воспоминания, затем продолжил:

– Лучшую школьную подругу Клариссы звали Дженетт Коллинз, ее отец был известным футболистом. И сама Дженетт была одержимой болельщицей. Ну так вот, однажды Кларисса позвонила ей, изменив голос, представилась сотрудницей службы по связям с общественностью какой-то там футбольной команды и сообщила, что Дженетт выбрана новым талисманом команды, а поэтому ей надлежит посмешнее обрядиться в кролика и быть после полудня у стадиона Челси на радость стоящим в очереди болельщикам. Дженетт как-то умудрилась вовремя раздобыть костюм и таким вот дурацким кроликом притащилась на стадион, где над ней потешались сотни людей, а поджидавшая там Кларисса фотографировала. Дженетт была в ярости. Не думаю, что их дружба выдержала это испытание.

– Ладно уж, – смиренно проворчал Хьюго и углубился в меню, всего себя посвятив серьезнейшему делу выбора яств, которые им предстояло вкушать несколько позже.

Тем временем в опустевшую гостиную Хейлшем-Браунов, буквально через несколько минут после того как Генри удалился принимать душ, через застекленную дверь крадучись проник Оливер Костелло. Занавеска осталась незадернутой, так что лунный свет призрачно освещал комнату. Незваный гость осторожно посветил фонариком по сторонам, затем подошел к письменному столу и зажег стоявшую на нем лампу. Он поднял крышку, за которой был потайной ящик, но вдруг погасил лампу и замер, к чему-то прислушиваясь. По-видимому, успокоившись, он вновь зажег настольную лампу и открыл потайной ящик.

За спиной Костелло медленно и бесшумно растворилась стенная панель рядом с книжными полками. Он закрыл потайной ящик, снова погасил лампу, резко повернулся, и тут на голову его обрушился сокрушительный удар. Костелло рухнул на месте, свалившись за диван, а панель снова закрылась, на этот раз гораздо быстрее.

Комната оставалась погруженной в темноту, пока Генри Хейлшем-Браун, вошедший из холла, не зажег бра на стене, окликая жену:

– Кларисса!

Надев очки, он взял пачку сигарет со стоящего у дивана столика, и тут вошла Кларисса.

– Я здесь, дорогой. Не желаешь бутерброд перед тем, как отправиться?

– Нет, думаю, мне уже пора, – отозвался Генри, нервно похлопывая себя по карманам пиджака.

– Но ты окажешься там гораздо раньше, чем нужно, —сказала Кларисса. – Туда ехать никак не больше двадцати минут.

Генри покачал головой.

– Все может случиться, – заявил он. – Например, шину проколю или машина сломается.

– Не волнуйся, дорогой, – успокаивала Кларисса, поправляя ему галстук. – Все будет в порядке.

– А как насчет Пиппы? – встревоженно спросил Генри. – Ты уверена, что ей не захочется ворваться с разбегу, пока сэр Джон и Кален... я имею в виду мистер Джоунз, беседуют с глазу на глаз?

– Нет никакого повода для беспокойства, – успокоила его Кларисса. – Я поднимусь к ней в комнату, и мы устроим пирушку. Мы поджарим предназначенные для завтрашнего завтрака сосиски и разделим шоколадный мусс.

Генри наградил жену нежной улыбкой.

– Ты очень добра к Пиппе, дорогая моя, – произнес он. – Как я благодарен тебе за это. – Смутившись, он замолчал, затем продолжил: – Я не знаю, как сказать это... я... ты понимаешь... столько страданий... и вот теперь все по-другому... – Он обнял и поцеловал Клариссу.

Несколько мгновений они стояли, тесно прижавшись друг к другу. Наконец Кларисса мягко высвободилась из объятий, продолжая держать мужа за руки.

– Я очень счастлива с тобой, Генри, – сказала она. – И с Пиппой все будет хорошо. Она очаровательный ребенок.

Улыбка Генри была наполнена любовью.

– А теперь отправляйся встречать своего мистера Джоунза, – распорядилась она, подталкивая мужа к двери в холл. – Мистер Джоунз, – повторила она. – Я все-таки не понимаю, как можно было выбрать столь нелепое имя.

Генри уже выходил из комнаты, когда Кларисса спросила его:

– Вы собираетесь воспользоваться парадным входом? Не задвигать засов?

Он остановился в дверях, размышляя, затем сказал:

– Нет. Думаю, мы войдем через двери в сад.

– Тебе бы лучше надеть пальто, Генри. Довольно зябко, – посоветовала Кларисса, выставляя мужа в холл. – И кашне тоже не помешает.

Он послушно снял пальто с вешалки в холле, и она проводила его до парадного входа с последним напутствием:

– Поедешь аккуратно, миленький, правда?

– Да-да, – бросил на ходу Генри. – Ты ведь знаешь, я всегда вожу аккуратно.

Кларисса закрыла за ним дверь и отправилась на кухню, чтобы закончить с бутербродами. Раскладывая их на блюде и укутывая влажной салфеткой, чтобы сохранить свежими, она не могла отделаться от мыслей о недавней мучительной встрече с Оливером Костелло. Она нахмурилась еще больше, когда вошла в гостиную и поставила бутерброды на маленький столик.

Вдруг испугавшись навлечь на себя ярость мисс Пик, она схватила блюдо, безуспешно потерла оставленный им на столике след и в конце концов пришла к компромиссу, водрузив на пятно стоящую рядом вазу с цветами. Бутерброды она переместила на скамеечку, затем тщательно взбила подушки на диване. Тихо напевая, она взяла книгу Шииты и отнесла ее к книжным полкам. «Если кто-то звал кого-то сквозь...»[6]6
  «...густую рожь/И кого-то обнял кто-то,/Что с него возьмешь?» (Стихотворение Р. Бернса в переводе С. Маршака.)


[Закрыть]
Внезапно песенка оборвалась пронзительным вскриком – это Кларисса споткнулась и чуть не упала на Оливера Костелло.

Склонившись над телом, Кларисса увидела, кто это.

– Оливер! – с трудом выдохнула она.

В ужасе она уставилась на тело, и мгновение показалось ей вечностью. Затем, уверившись, что он мертв, она резко выпрямилась и кинулась к двери, чтобы позвать Генри, но тут же сообразила, что тот уже уехал. Она вернулась к телу, потом бросилась к телефону и схватила трубку. Начала набирать номер, остановилась и положила трубку. Мгновение она размышляла, потом посмотрела на стенную панель. Собравшись с мыслями, Кларисса вновь бросила взгляд на панель, а затем, преодолевая себя, нагнулась и потащила тело к стене.

В это время панель медленно открылась, и в проеме показалась Пиппа в халате, наброшенном на пижаму.

– Кларисса! – закричала она, бросившись к своей мачехе.

Стараясь встать между девочкой и телом Костелло, Кларисса слегка подтолкнула ее, пытаясь отвернуть от ужасного зрелища.

– Пиппа, – умоляла она, – не смотри, дорогая. Не смотри.

Пиппа кричала срывающимся голосом:

– Я не хотела. Ой, правда, я не хотела делать этого.

Кларисса в ужасе схватила девочку за руки.

– Пиппа! Это что – ты?! – выдохнула она.

– Он умер, да? Он совсем умер? – спрашивала Пиппа. Судорожно всхлипывая, она закричала: – Я же совсем... не хотела убивать его. Я не хотела.

– Успокойся, ну же, успокойся, – ласково шептала Кларисса. – Все в порядке. Пойдем-ка, сядь.

Она усадила Пиппу в кресло.

– Я не хотела. Я не хотела его убивать, – продолжала рыдать Пиппа.

Кларисса встала перед ней на колени.

– Конечно же, ты не хотела. А теперь послушай, Пиппа...

Но Пиппа рыдала все сильнее, и Кларисса прикрикнула на нее:

– Пиппа, слушай меня! Все будет в полном порядке. Ты забудешь все это. Забудешь, ты слышишь меня?

– Да, – всхлипывала Пиппа, – но... но я...

– Пиппа, – с еще большим напором продолжала Кларисса, – ты должна положиться на меня и верить тому, что я говорю. Все будет в порядке. Но ты будешь храброй и в точности сделаешь то, что я скажу.

По-прежнему истерично всхлипывая, Пиппа старалась отвернуться.

– Пиппа! – закричала Кларисса. – Сделаешь ты, как я говорю?! – Она развернула девочку лицом к себе. —Сделаешь?

– Да, да, я сделаю, – проговорила Пиппа, прижавшись к груди мачехи.

– Вот и хорошо, – ласково произнесла Кларисса, помогая девочке подняться с кресла. – Теперь я хочу, чтобы ты поднялась к себе и легла в постель.

– Ты пойдешь со мной, пожалуйста, – умоляла Пиппа.

– Да, да, – заверила ее Кларисса. – Я поднимусь очень скоро, как только смогу, и дам тебе прекрасную маленькую белую таблетку. Тогда ты заснешь, а утром все будет казаться совсем другим. —Она опустила глаза на тело и добавила: – Может, и вовсе не о чем беспокоиться.

– Но он мертв... он... да?

– Нет, нет, может, он и не мертв, – уклончиво отозвалась Кларисса. – Я посмотрю. А теперь иди, Пиппа. Делай, что я говорю.

Пиппа, продолжая всхлипывать, вышла из комнаты и поднялась наверх. Кларисса проводила ее взглядом, а затем повернулась к лежащему на полу телу.

– Предположим, я нахожу труп в гостиной, что я делаю? – бормотала она себе под нос. Постояв какое-то время в раздумье, она беспомощно воскликнула: – О боже мой, что же мне делать?!

Глава 8

Пятнадцать минут спустя Кларисса по-прежнему находилась в гостиной и что-то бормотала себе под нос. Но эти пятнадцать минут не прошли впустую. Теперь в комнате горел свет, стенная панель была закрыта, а портьеры на открытых застекленных дверях задернуты. Тело Оливера Костелло все еще лежало за диваном, но Кларисса передвинула мебель: посреди комнаты поставила ломберный стол с картами и блокнотами для записи очков, а вокруг стола – четыре стула с прямыми высокими спинками.

Стоя у стола, Кларисса быстро записывала цифры в одном из блокнотов. «Три пики, четыре черви, четыре без козыря, пас», – бормотала она, указывая на каждую руку, будто бы торговалась за играющих. «Пять бубен, пас, шесть пик... вдвое... и тут, думаю, они недобрали». Она помедлила, глядя на стол, затем продолжила: «Так, посмотрим, вдвойне уязвимы, две взятки, пятьсот... или я дам им сыграть? Нет».

Ее занятие было прервано появлением сэра Роланда, Хьюго и молодого Джереми, вошедших через застекленную дверь. Хьюго, перед тем как войти в комнату, задержался, чтобы прикрыть одну створку.

Положив блокнот и карандаш на ломберный стол, Кларисса устремилась встречать гостей.

– Слава богу, вы пришли, – полным смятения голосом обратилась она к сэру Роланду.

– Что все это значит, моя дорогая? – обеспокоенно спросил сэр Роланд.

Следующую фразу Кларисса адресовала всем присутствующим:

– Милые, вы должны помочь мне.

Джереми заметил стол с разложенными на нем картами.

– Похоже на партию бриджа, – радостно отметил он.

– Очень мелодраматично, Кларисса, – вступил в разговор Хьюго. – Что вы замышляете, юная леди?

Кларисса вцепилась в сэра Роланда.

– Это серьезно, – настаивала она. – Ужасно серьезно. Вы поможете мне, правда?

– Разумеется, мы поможем вам, Кларисса, – заверил ее сэр Роланд, – но в чем дело?

– Да, давайте, что там на этот раз? – устало спросил Хьюго.

В голосе Джереми также не чувствовалось участия:

– Ты что-то замышляешь, Кларисса. Что же? Труп нашла или еще что-нибудь?

– Именно так, – вздохнула Кларисса. – Я нашла... нашла труп.

– Что это означает – «нашла труп»? – спросил Хьюго. В голосе его сквозило легкое удивление, но не было особой заинтересованности.

– Именно то, что сказал Джереми, – ответила Кларисса. – Я вошла сюда и обнаружила труп.

Беглым взглядом Хьюго окинул комнату.

– Я не понимаю, о чем вы говорите, – недовольно заключил он. – Что за труп? Где?

– Я не в игрушки играю. Я серьезно, – сердито вскричала Кларисса. – Это здесь. Идите и смотрите. За диваном.

Она подтолкнула сэра Роланда к дивану, а сама отошла в сторону.

Хьюго быстро подошел к дивану. Джереми последовал за ним и заглянул за спинку.

– Боже мой, она права, – пробормотал он.

К ним присоединился сэр Роланд. Они с Хьюго наклонились, чтобы исследовать тело.

– Господи, это Оливер Костелло, – воскликнул сэр Роланд.

– Боже всемогущий! – Джереми подбежал к застекленным дверям и задернул занавески.

– Да, – сказала Кларисса. – Это Оливер Костелло.

– Что он здесь делал? – спросил сэр Роланд.

– Он приходил этим вечером поговорить о Пиппе, – ответила Кларисса. – Сразу после вашего ухода в клуб.

Сэр Роланд выглядел озадаченным.

– Что ему было нужно от Пиппы?

– Они с Мирандой грозились забрать ее, – сказала Кларисса. – Но сейчас все это не имеет значения. Я потом все вам расскажу. Мы должны поспешить. У нас совсем мало времени.

Сэр Роланд предупреждающе поднял руку:

– Минуточку. Нам следует прояснить факты. Что случилось, когда он явился?

Кларисса нетерпеливо встряхнула головой.

– Я сказала, что им с Мирандой не видать Пиппы, и он убрался отсюда.

– Но он вернулся?

– Очевидно.

– Как? – продолжал допрос сэр Роланд. – Когда?

– Я не знаю, – ответила Кларисса. – Я просто вошла в комнату, я уже говорила, и нашла его... вон там. – Она показала в сторону дивана.

– Понимаю, – сказал сэр Роланд, возвращаясь к дивану и склоняясь над телом. – Понимаю. Что ж, он мертв. Его ударили по голове чем-то тяжелым и острым. – Он оглядел присутствующих. – Боюсь, нам предстоит не самое приятное дело, но есть только один выход. – И, направляясь к телефону, добавил: – Мы должны позвонить в полицию и...

– Нет, – резко оборвала его Кларисса.

Сэр Роланд уже поднял трубку.

– Вам следовало бы сделать это в первую очередь, Кларисса, – наставительно произнес он. – Все же, полагаю, они не станут слишком винить вас.

– Нет, Роли, постойте, – настаивала Кларисса.

Бегом она пересекла комнату, вырвала трубку и положила ее на рычаг.

– Мое дорогое дитя... – принялся увещевать ее сэр Роланд, но Кларисса не дала ему продолжить.

– Я сама могла вызвать полицию, если бы хотела этого, – сказала она. – Я прекрасно знаю, что именно так и следовало поступить. Я даже начала набирать номер. Однако вместо этого я позвонила в клуб и попросила вас немедленно прийти, всех троих. – Она повернулась к Джереми и Хьюго: – Вы пока даже не спросили меня зачем.

– Вы можете препоручить все это нам, – заверил ее сэр Роланд. – Мы сделаем...

Кларисса прервала его страстным возгласом:

– Вы же ничего не понимаете. Мне нужно, чтобы вы помогли мне. Вы сказали, что поможете, если мне когда-либо потребуется помощь. – Она обратилась к остальным: – Милые, вы должны мне помочь.

Джереми встал так, чтобы скрыть от нее лежащее тело.

– Что же ты хочешь от нас? – мягко проговорил он.

– Избавьтесь от тела, – последовал отрывистый ответ.

– Дорогая моя, не говорите глупостей, – тут же отреагировал сэр Роланд. – Это убийство.

– В том-то все и дело, – сказала Кларисса. – Тело не должно быть найдено в доме.

Хьюго нетерпеливо фыркнул.

– Вы не понимаете, о чем говорите, дорогая моя, – воскликнул он. – Вы прочитали слишком много криминальных романов. В реальной жизни нельзя дурачиться, передвигая трупы.

– Но я уже передвинула его, – сообщила Кларисса. – Я перевернула его, чтобы убедиться в том, что он мертв, а потом я начала тащить его в этот тайник, но сообразила, что мне понадобится помощь, и позвонила в клуб, а пока ждала вас, у меня созрел план.

– Включающий в себя стол для бриджа, я полагаю, —показал Джереми на стол.

Кларисса взяла блокнот с записями.

– Да. Это будет нашим алиби.

– Да что, черт возьми... – начал Хьюго, но Кларисса не позволила ему закончить.

– Два с половиной роббера, – объявила она. – Я сыграла за каждую руку и записала счет в этом блокноте. Вы трое должны заполнить остальные, своим почерком разумеется.

Сэр Роланд изумленно уставился на нее.

– Вы сошли с ума, Кларисса. Совершенно спятили.

Кларисса никак не отреагировала на это.

– Я все прекрасно продумала, – продолжила она. – Тело нужно убрать отсюда. – Она посмотрела на Джереми. – Вам придется сделать это вдвоем. Очень трудно справиться с трупом. Я это уже выяснила.

– И к каким чертям, по-вашему, мы должны делать его? – раздраженно спросил Хьюго.

У Клариссы уже был готов ответ:

– Я думаю, лучшее место – Марсденский лес. Это всего в двух милях отсюда. – Она махнула куда-то налево. – Вы повернете на боковую дорогу всего в нескольких ярдах от центральных ворот. Это узкая дорога, и вряд ли кто-нибудь ездит по ней. – Она повернулась к сэру Роланду: – Просто оставьте машину на обочине, когда въедете в лес. Затем возвращайтесь сюда.

Джереми выглядел совершенно ошеломленным.

– Ты имеешь в виду... ты хочешь, чтобы мы выбросили тело в лесу?

– Нет, вы оставите его в машине, – объяснила Кларисса. – Это его машина, вы ее не заметили? Он оставил ее здесь, за конюшнями.

Теперь все трое были в полном замешательстве.

– Все это на самом деле очень просто, – заверила их Кларисса. – Если даже кто-нибудь увидит, как вы возвращаетесь, ночь достаточно темна, чтобы он не разглядел вас. И у вас алиби. Мы вчетвером играли здесь в бридж.

Она положила блокнот на стол и выглядела почти довольной собой, в то время как мужчины изумленно разглядывали ее.

Хьюго ходил кругами.

– Я... я... – лопотал он, размахивая руками.

Кларисса же продолжала давать инструкции:

– Разумеется, вы наденете перчатки, чтобы нигде не оставить отпечатков пальцев. Я их уже приготовила.

Обойдя Джереми, она подошла к дивану и достала из-под одной из подушек три пары перчаток, после чего положила их на подлокотник.

Сэр Роланд не отрывал глаз от Клариссы.

– Ваш природный талант к преступлениям лишает меня дара речи, – сообщил он.

Джереми восхищенно уставился на нее.

– Она все продумала, не так ли? – провозгласил он.

– Да, – признал Хьюго, – но тем не менее все это чертовски идиотская чепуха.

– А теперь вы должны поспешить, – убежденно распорядилась Кларисса. – В девять часов Генри и мистер Джоунз будут здесь.

– Мистер Джоунз? Что, к дьяволу, за мистер Джоунз? – спросил сэр Роланд.

Кларисса прижала ладонь ко лбу.

– О господи! – воскликнула она. – Я и представить себе не могла, какую прорву объяснений повлечет за собой убийство. Я думала, что просто попрошу вас помочь мне и вы поможете, вот и все. – Она оглядела всю троицу. – Ой, миленькие, вы должны. —Она погладила Хьюго по голове. – Милый, милый Хьюго...

– Все эти ваши комедии прекрасны, моя дорогая, – с явным раздражением начал Хьюго, – но труп – дело серьезное и скверное; дурачества с ним могут кончиться для нас очень плохо. Нельзя развозить трупы под покровом ночи.

Кларисса подошла к Джереми и положила руку ему на плечо.

– Джереми, миленький, ты ведь, конечно, поможешь мне. Правда? – взмолилась она.

Джереми смотрел на нее с обожанием.

– Ладно, я играю, – бодро отозвался он. – Что такое труп-другой между друзьями?

– Подождите, молодой человек, – распорядился сэр Роланд. – Я не собираюсь позволять это. – Он повернулся к Клариссе: – Теперь вы должны послушать меня, Кларисса. Я требую. В конце концов, о Генри тоже следует подумать.

Кларисса бросила на него раздраженный взгляд.

– Но именно о Генри я и думаю, – сообщила она.

Глава 9

Трое мужчин встретили заявление Клариссы молчанием. Сэр Роланд мрачно качал головой, Хьюго смотрел все так же ошеломленно, а Джереми просто пожимал плечами, будто бы потеряв всякую надежду разобраться в этой ситуации.

Глубоко вздохнув, Кларисса обратилась ко всем троим:

– Нечто ужасно важное происходит сегодня вечером. Генри отправился... встречать кое-кого и привезет его сюда. Это очень важно и секретно. Страшная политическая тайна. Никто не должен знать об этом. Это абсолютно не может быть предано огласке.

– Генри отправился встречать мистера Джоунза? – недоверчиво спросил сэр Роланд.

– Дурацкое имя, я согласна, – сказала Кларисса, – но так уж они назвали его. Я не могу сообщить вам настоящее имя. Я больше ничего не могу вам сказать. Я обещала Генри, что никому не скажу ни слова, но я должна убедить вас, что я вовсе не... – она повернулась к Хьюго, – ...вовсе не идиотничаю и не ломаю комедию, как говорит Хьюго.

Она обратилась к сэру Роланду:

– Как, по-вашему, это отразится на карьере Генри, если он явится сюда с высокопоставленной персоной ради встречи с другой высокопоставленной персоной, которая специально для этого прибывает из Лондона, – и все это только для того, чтобы застать здесь полицию, расследующую убийство – убийство человека, который только что женился на бывшей жене Генри?

– Господи помилуй! – воскликнул сэр Роланд. Затем, глядя Клариссе прямо в глаза, недоверчиво добавил: – Ведь вы не выдумали все это прямо сейчас? Это не очередная из ваших запутанных игр, нацеленных на то, чтобы выставить всех нас дураками?

Кларисса мрачно покачала головой.

– Никто не верит мне, когда я говорю правду.

– Извините, моя дорогая, – сказал сэр Роланд. – Да, я вижу, что это гораздо более сложная проблема, чем я думал.

– Вы видите? – воодушевилась Кларисса. – Это действительно жизненно важно – убрать отсюда тело.

– Где, ты сказала, этот автомобиль? – спросил Джереми.

– За конюшнями.

– А слуги, я вижу, отсутствуют?

– Да, – кивнула Кларисса.

Джереми взял с подлокотника дивана пару перчаток.

– Ладно, – решительно воскликнул он. – Отнести труп к машине или подогнать машину к трупу?

Сэр Роланд сдерживающе поднял руку.

– Подождите. Мы не должны действовать слишком поспешно.

Джереми опять положил перчатки, но Кларисса повернулась к сэру Роланду с отчаянным криком:

– Но мы должны торопиться!

Сэр Роланд внимательно посмотрел на нее.

– Я не уверен, что ваш план, Кларисса, наилучший, —объявил он. – Послушайте, если бы мы могли просто задержать обнаружение тела до завтрашнего утра, этого было бы вполне достаточно, я полагаю, и к тому же так гораздо проще. Если сейчас мы просто перенесем тело, к примеру, в другую комнату, я думаю, это будет вполне простительно.

– Вас еще предстоит убедить, не так ли? – обратилась к нему Кларисса. Посмотрев на Джереми, она продолжила: – Джереми вполне готов. —Она взглянула на Хьюго. – А Хьюго будет ворчать и качать головой, но поступит, как остальные. А вы...

Она подошла к двери в библиотеку и открыла ее.

– Не могли бы вы выйти на минутку? – попросила она Джереми и Хьюго. – Я хочу поговорить с Роли наедине.

– Не позволяйте ей втянуть вас в какое-нибудь дурачество, Роли, – предупредил Хьюго, когда они оба выходили из комнаты.

Джереми успокаивающе взглянул на Клариссу и пробормотал:

– Удачи!

Сэр Роланд с серьезным видом занял место за столом.

– Итак! – воскликнула Кларисса, сев напротив него.

– Моя дорогая, – предостерег ее сэр Роланд, – я люблю вас и всегда буду любить. Но, прежде чем вы зададите вопрос, хочу сообщить, что ответ будет отрицательным.

Кларисса говорила серьезно и подчеркивала каждое слово:

– Тело этого человека не должно быть обнаружено в этом доме. Если его найдут в Марсденском лесу, я смогу сказать, что он заходил сюда ненадолго, и точно указать полиции, когда он ушел. Действительно, очень кстати получилось, что мисс Пик видела, как он уходил. Даже вопроса не возникнет, возвращался ли он сюда снова.

Она глубоко вздохнула.

– Но если тело найдут здесь, нас всех станут допрашивать. – Она помедлила, чтобы добавить тщательно обдуманную фразу: – А Пиппе совсем необязательно проходить через это.

– Пиппе? – Сэр Роланд был явно озадачен. Кларисса помрачнела.

– Да, Пиппа. Она не выдержала и призналась, что сделала это.

– Пиппа! – повторил сэр Роланд, медленно переваривая услышанное.

Кларисса кивнула.

– Боже мой! – воскликнул сэр Роланд.

– Она была в ужасе, когда Оливер явился сегодня. Я пыталась успокоить ее, убеждала, что не позволю забрать ее, но, мне кажется, она не поверила. Вам ведь известно, что ей пришлось испытать? У нее было нервное расстройство. Так вот, я не думаю, что она смогла бы пережить возвращение к Оливеру с Мирандой. Пиппа была здесь, когда я обнаружила тело Оливера. Она сказала мне, что совершенно не собиралась делать этого, и я уверена, что она говорила правду. Она была в ужасе, в руках у нее была эта палка, и она ударила безрассудно.

– Какая палка? – спросил сэр Роланд.

– Одна из тех, что на подставке в холле. Она в тайнике. Я не трогала ее.

Сэр Роланд задумался, а затем быстро произнес:

– Где сейчас Пиппа?

– В постели, – ответила Кларисса. – Я дала ей снотворное. До утра она не должна проснуться. Завтра я отвезу ее в Лондон, и за ней какое-то время посмотрит моя старая няня.

Сэр Роланд встал и подошел к дивану, чтобы взглянуть на лежащее тело Оливера Костелло. Вернувшись к Клариссе, он поцеловал ее.

– Вы победили, дорогая моя. Я прошу прощения. Этот ребенок не должен расплачиваться за свой поступок. Пригласите остальных.

Он подошел к застекленной двери и закрыл ее, а Кларисса открыла дверь библиотеки со словами:

– Хьюго, Джереми. Пройдите сюда, пожалуйста.

Двое мужчин вернулись в комнату.

– Этот ваш дворецкий не слишком старателен, – объявил Хьюго. – Окно в библиотеке было открыто. Я его закрыл.

После чего он обратился к сэру Роланду с отрывистым вопросом:

– Ну?

– Я обращен, – последовал такой же краткий ответ.

– Ловко сработано, – прокомментирован Джереми.

– Не стоит терять время, – объявил сэр Роланд. – Так, теперь эти перчатки.

Он взял с подлокотника дивана пару перчаток и натянул их. Джереми схватил остальные, отдал пару Хьюго, и оба они также надели перчатки. Сэр Роланд подошел к стенной панели и спросил:

– Как открывается эта штука?

К нему подошел Джереми.

– Вот так, сэр, – сказал он. – Пиппа мне показала.

Он сдвинул рычаг и открыл панель.

Сэр Роланд заглянул в тайник, пошарил там и вытащил прогулочную трость.

– Да, она достаточно увесиста, – заметил он, – с утяжеленным набалдашником. Тем не менее я бы никогда не подумал... – Он замолчал.

– Чего бы вы никогда не подумали? – заинтересовался Хьюго.

Сэр Роланд покачал головой.

– Я подумал, что это было нечто остроконечное – какой-то металл.

– Чертов топор вы подразумеваете, – без обиняков высказался Хьюго.

– Не знаю, не знаю, – подал голос Джереми. – По мне, так эта палка выглядит вполне смертоносно. Запросто можно раскроить череп.

– Очевидно, – сухо произнес сэр Роланд. Повернувшись к Хьюго, он протянул ему трость. – Хьюго, будьте добры, сожгите ее в кухонной печи. Уоррендер, мы с вами отнесем тело в машину.

Они с Джереми склонились у трупа, и в это мгновение раздался звонок.

– Что это? – испуганно воскликнул сэр Роланд.

– Звонок парадного входа, – в замешательстве объяснила Кларисса. На мгновение все замерли. – Кто бы это мог быть? – вслух подумала женщина. – Слишком рано для Генри и... э-э... мистера Джоунза. Должно быть, это сэр Джон.

– Сэр Джон? – переспросил сэр Роланд еще более испуганно. – Вы хотите сказать, что сегодня вечером здесь ожидают премьер-министра?

– Да, – ответила Кларисса.

– Гм... – лишь на мгновение заколебался сэр Роланд. Затем он пробормотал: – Да. Что ж, мы должны сделать что-нибудь. – Снова прозвенел звонок, и он начал действовать: – Кларисса, сходите и спросите, кто там. Придумайте что-нибудь, чтобы задержать гостя. А мы тем временем наведем здесь порядок.

Кларисса бросилась в холл, а сэр Роланд обратился к Хьюго и Джереми:

– А мы вот что сделаем. Сунем его в тайник. Потом, когда все в этой комнате раскурят трубку мира, мы сможем вытащить его через библиотеку.

– Отличная идея, – согласился Джереми, помогая сэру Роланду поднять тело.

– Подать вам руку помощи? – спросил Хьюго.

– Нет, все в порядке, – ответил Джереми.

Они с сэром Роландом подхватили труп Костелло под мышки и потащили в тайник, а Хьюго взял фонарь. Пару секунд спустя сэр Роланд нащупал и нажал рычаг, в то время как Джереми возился с телом. Хьюго с фонарем и тростью быстро проскочил под рукой Джереми в нишу. Затем панель закрылась.

Сэр Роланд, обследовав свой пиджак на предмет пятен крови, пробормотал:

– Перчатки, – после чего снял перчатки и сунул их под диванную подушку.

Джереми так же поступил со своими.

Затем сэр Роланд напомнил сам себе:

– Бридж, – и поспешил сесть за ломберный стол.

Джереми последовал за ним и взял свои карты.

– Присоединяйтесь, Хьюго, побыстрее, – поторопил сэр Роланд, поднимая свои карты.

Ответом ему послужил стук изнутри тайника. Сообразив вдруг, что Хьюго нет в комнате, сэр Роланд и Джереми тревожно переглянулись. Джереми вскочил, кинулся к скрытому за книгами рычагу и открыл панель.

– Присоединяйтесь же, Хьюго, – настойчиво повторил сэр Роланд, когда Хьюго вылез из убежища.

– Быстрей, Хьюго, – нетерпеливо прошептал Джереми, снова закрывая панель.

Сэр Роланд взял у Хьюго перчатки и положил их под подушку. Все трое быстро уселись за карточный стол как раз в тот момент, когда из холла в комнату вошла Кларисса в сопровождении двух мужчин в форме.

Голоском, полным удивленной невинности, Кларисса объявила:

– Это полиция, дядя Роли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю