Текст книги "Преступление в Фаулкс Расе"
Автор книги: Адриан Конан Дойл
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
"Лонг Том Грирли!" – проговорил он и задохнулся. Я подумал, что он лишится сознания. Ну, мы с ним побеседовали, и я заставил его дать мне эту работу. И начал я выкачивать из него деньги. Это был не шантаж, мистер, а восстановление моих прав на имущество погибшего брата. Два дня тому назад я снова написал ему письмо, и ночью он приехал ко мне верхом, ругаясь и клянясь, что я разоряю его. Я сказал, что даю ему срок до полуночи: будет он платить или нет? Я обещал приехать к нему за ответом.
Он ждал меня в холле, обезумевший от спирта и злобы. Он бранился, кричал, что не боится моего доноса в полицию. Неужели, говорил он, поверят словам грязного австралийского лесоруба, а не ему, владельцу поместья и мировому судье!
"Я так же удружу тебе, как удружил в свое время твоему никчемному брату", – кричал он. Эти слова и заставили меня совершить то, что я сделал. В моем мозгу что-то защелкнулось, я сорвал со стены первое попавшееся под руку оружие и ударил по рычащей, оскаленной голове Эддлтона. Минуту я молча смотрел на него... "Это тебе за меня и за Джима", – прошептал я, повернулся и убежал. Вот и вся моя история, мистер. А теперь я хочу, чтобы вы увели меня, прежде чем вернутся мои рабочие.
Лестрейд и его пленник уже дошли до двери, когда их остановил голос Холмса.
– Мне хотелось бы знать, – сказал он, – известно ли вам, каким именно оружием вы убили сквайра Эддлтона?
– Я уже сказал, что схватил со стены первое попавшееся оружие. Кажется, это был топор или дубинка...
– Это был топор палача, – сказал Холмс.
Австралиец ничего не ответил, но, когда он пошел к дверям за Лестрейдом, мне показалось, что странная улыбка осветила его грубое бородатое лицо.
Мой друг и я медленно шли по лесу.
– Странно, – сказал я, – что ненависть и чувство мести могут жить двадцать лет.
– Дорогой Уотсон, – возразил Холмс, – вспомните старую сицилианскую поговорку: месть – это единственное блюдо, которое особенно вкусно, когда его едят в холодном состоянии. Но посмотрите-ка, – продолжал он, прикрывая рукою глаза, – вон какая-то женщина бежит к нам по тропинке. Это, видимо, миссис Лонгтон. Хотя я и обладаю некоторым количеством рыцарских чувств, я не в настроении слушать излияния женской благодарности. Поэтому давайте пойдем боковой тропинкой за кустами. Если мы прибавим шагу, мы поспеем к вечернему поезду в Лондон.