355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абдурахман Юнусов » Эсперанто — это просто! » Текст книги (страница 1)
Эсперанто — это просто!
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 21:21

Текст книги "Эсперанто — это просто!"


Автор книги: Абдурахман Юнусов


Жанр:

   

Языкознание


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Эсперанто – это просто!

Учебник международного языка

Моим друзьям эсперантистам,

светлой памяти Лены Лебедевой

посвящаю

Вступление

Эсперанто – большие надежды

Эсперанто – это…

Эсперанто – язык мира и прогресса: он служит взаимопониманию и сотрудничеству людей разных стран.

Эсперанто – язык нейтральный – он не принадлежит ни одной нации, ни одному государству и содействует равноправию языков. Это богатый и гибкий язык, на котором существует обширная литература: художественная и научно–техническая, философская и религиозная. Радиостанции многих стран ведут регулярные передачи на этом языке. Среди сторонников Эсперанто – Л. Толстой, М. Горький, Б. Шоу, Г. Уэллс, Р. Роллан, А. Эйнштейн и многие другие выдающиеся люди.

Эсперанто введен в качестве учебного предмета в школах и университетах многих стран. Всемирная Эсперанто–Ассоциация (UEA – в консультативных связях с ЮНЕСКО) объединяет делегатов 117 стран мира, а также международные, государственные, профессиональные и др. ассоциации и союзы.

Во Всемирных конгрессах Эсперанто принимают участие тысячи эсперантистов со всего света – дипломаты и ученые, предприниматели и журналисты, люди всех профессий и возрастов.

Слишком много языков…

Многоязычие издавна казалось людям проклятием свыше. Об этом и библейское сказание о Вавилонском столпотворении – помните, когда люди дерзнули строить башню до неба, Господь разгневался и смешал языки… И во все времена люди мечтали о времени, когда это проклятие будет снято, и люди вновь станут понимать друг друга. «Боги благоволили бы человечеству, если бы подарили ему всеобщий язык», – считал великий Платон.

Древние персы и древние греки, древние римляне, средневековые ученые Востока и Запада – всех их объединяет идея вернуть людям взаимопонимание.

Среди тех, кого заботила это проблема – Клавдий Гален и Томмазо Кампанелла, Декарт, Лейбниц, Вольтер и Дидро, Менделеев и Циолковский, и многие, многие другие выдающиеся умы человечества всех времен и народов. А ведь это стремление – облегчить людям взаимопонимание – появилось задолго до нашего бурного века развития информатики, международных связей, туризма, всех видов и способов общения – задолго до телефонов, факсов, не говоря уже о глобальных сетях Интернета!

Еще в 1728 Шарль Монтескье писал: «Общение народов столь велико, что они имеют абсолютную потребность в общении». В те времена, как известно, люди могли еще худо–бедно обходиться несколькими языками–посредниками – французским, немецким, английским на Западе, арабским на Востоке. Правда, эта роскошь была доступна, как правило, лишь элите.

Новый Вавилон

Новый Вавилон, поистине, наступил в конце 19–го – начале нашего века. Бурно развивается промышленность, растет поток научной и технической информации, ширятся международные связи, растет число путешественников, число массовых форумов. Ежегодно издается не менее 200 тысяч названий книг, около 100 тысяч журналов; из них половина – научные, технические, экономические. Многоязычие приводит к тому, что во всем мире около 70 процентов заявок на изобретения отклоняются, поскольку эксперты не находят в них новизны. Сотни тысяч изобретателей работают впустую, не зная, что где–то уже изобрели то же, что и они!

Пpоблему преодоления многоязычия невозможно решить с помощью одних переводчиков. Целые институты научно–технической информации, имея в штате десятки тысяч переводчиков, публикуя сотни тысяч страниц информационных и реферативных изданий, успевают охватить лишь малую часть источников.

А международные отношения! В мире более двух тысяч международных организаций, из них половина проводит свои конгрессы ежегодно. При этом они пользуются сразу несколькими, т. н. «рабочими» языками. Проблему преодоления разноязычия невозможно решить с помощью переводчиков. Целые институты научной и технической информации, мобилизуя десятки тысяч переводчиков, публикуя сотни страниц информационных и реферативных изданий, успевают охватить лишь малую часть источников.

Потребность в международном языке постоянно растет, и тенденция складывается в пользу искусственного. Почему именно искусственного?

Почему не английский?

В самом деле, почему искусственный, если на Земле и так, по разным оценкам, от 3 до 6 тысяч языков? Дело в том, что выбор одного из национальных языков в качестве международного означал бы преимущество одной страны перед всеми другими в политике, экономике, торговле… В мире и так чрезвычайно остро стоят вопросы, связанные с языковым неравенством. Немало конфликтов, часто – вооруженных, имело в основе именно эту причину. Языковая борьба – одна из суровых, хотя не всегда заметных войн – происходит постоянно. Мы наблюдаем то невероятную экспансию английского, то вдруг решительные протесты разных стран и народов против него. Так, во Франции не так давно принят закон о чистоте языка, который направлен против навязывания английского (причем, навязывается ведь отнюдь не язык Шекспира, а американский сленг из фильмов–боевиков и комиксов). Подобные законы приняты в Словакии и в других странах, а недавно появилось сообщение о запрете английского в Китае.

«Надежда договориться о признании одного из национальных языков всеобщим языком науки совершенно нереальна» — писал известный ученый Д. Арманд в статье «Научно–техническая информация и проблема многоязычия».

Вопрос выбора одного из национальных языков в качестве международного – это вопрос прежде всего политический. Такой выбор означал бы преимущество одной страны в торговле, экономике, издательском деле, означал бы огромное преимущество во влиянии на другие страны. Это противоречит международным принципам и нормам.

Т. н. «языковая война» – не всегда бескровная!

Во времена нацизма в Германии один из идеологов фашизма Р. Гесс заявлял: «Немецкий язык станет всемирным, а английский – диалектом немецкого!» Однако и английский не собирался сдавать своих позиций, определяемых общей тенденцией к мировой экспансии. Еще в 20–х годах Генри Форд бросил лозунг: «Make everybody speak English!» («Заставьте всех говорить по–английски!») В целой серии публикаций всячески обосновывались претензии английского, как якобы избранного самой историей стать общечеловеческим. Однако лучшие представители английской науки не считают эти притязания английского на всемирное господство обоснованными. Выдающийся американский лингвист Э. Сепир считает, что английский не обладает простотой, ясностью и другими, нужными для всеобщего понимания качествами, как не обладает ими французский и любой другой из национальных языков.

Но главное даже не в этом. Английский язык вызывает возражения в тех странах, где он стал языком колонизаторов. «Из Азии (Индии, Пакистана, Цейлона) приходят вести, очень печальные для сторонников английского языка сообщал М. Тен, добавляя, что такие же вести идут и с Филиппин, и с Ближнего Востока, и из Южной Америки. Одним из первых актов нового правительства Занзибара, свергнувшего в 1964 султана, был отказ от английского и провозглашение официальным языком суахили.

Насколько люди всех стран чувствительны к ущемлению родного языка, известно из истории – попытки предоставления преимуществ чужому языку не раз приводили к острым конфликтам; примером может служить хотя бы «фламандский поход» на Брюссель в октябре 1962 г. Впрочем, нам близки примеры из собственной истории…

Споры о том, какой язык больше подходит на роль международного – английский, довольно распространенный, китайский, еще более распространенный, испанский, который гораздо легче, или любой другой (а почему бы и нет? Все равны!) – бесконечны.

А, кроме того, чтобы язык был действительно всеобщим, он ведь должен быть не только нейтральным, т. е. не принадлежать никому, но еще и легким! К пониманию этих простых истин люди пришли давным–давно.

Как общаться гладиаторам?

Еще во II в. до н. э. Клавдий Гален, врач гладиаторов, ставший выдающимся медиком, создал систему знаков для общения людей. Эти проблемы волновали и Восток. В ĈI в. арабский шейх Мохиэддин, по свидетельству историков, разработал проект межплеменного языка.

О всеобщем идеальном языке идеального общества мечтал в темнице Томмазо Кампанелла (1568–1639), изложивший свои раздумья о грамматике общего для всех разумного языка в своей «философской грамматике».

Одним из самых больших бедствий общественной жизни считал различие языков великий рационалист Вольтер.

Интересно высказывание Ренэ Декарта, который полагал вполне реальным создание такого языка, «который был бы очень легок для изучения, произношения и письма и, что самое главное, который мог бы помогать суждениям…» (будто предвосхищая появление Эсперанто!). И далее: «Итак, я полагаю, что такой язык возможен, и что можно установить науку, от которой он зависит; с его помощью крестьяне смогут судить о сущности вещей лучше, чем это делают ныне философы…»

С тех пор история знает уже сотни попыток создания международного языка, и серьезных, и курьезных.

Во второй половине ĈIĈ в. над проблемой создания всеобщего языка все чаще стали задумываться известные лингвисты. Первым из авторитетных филологов, не усмотревших ничего предосудительного в определении «искусственный» в отношении к языку будущего, был М. Мюллер, виднейший английский филолог, академик: «Такой искусственный язык может быть гораздо правильнее, гораздо совершеннее и гораздо легче для изучения, чем любой из естественных языков человечества».

Рождались и умирали всевозможные проекты всеобщего языка… Это было подобно тому, как рождалась идея полетов – от копирования крыльев птиц до первых летательных аппаратов тяжелее воздуха – через отрицание, насмешки, непонимание, непризнание в принципе такой возможности – до заоблачных взлетов, до триумфа человеческого гения! Впрочем, в нашей истории мы только на пути к триумфу, а, как известно, к звездам пробиваются сквозь тернии…

В 1880 г. в Констанце был опубликован проект языка Волапюк. Автором проекта был католический прелат И. М. Шлеер, знавший 40 языков (а по некоторым сведениям даже до 70!), и, казалось бы, ему вполне должно было бы их хватить. Но однажды его охватила идея…

Слово «волапюк» на языке Шлеера означает «всемирный язык». Проект в самом деле получил широкое распространение, чему способствовали относительно простая грамматика (если не считать сильно усложненной системы спряжения, позволявшей получать до 700 форм от одного глагольного корня), а, главное, все усиливавшаяся потребность в международном средстве общения. Словарь опирался в основном на английскую, отчасти латинскую, немецкую и французскую лексику, но при этом заимствованные слова изменялись до неузнаваемости. Лишь острой нуждой в языке–посреднике можно было объяснить то, что этот во многом несовершенный язык обрел много сторонников – в 1889 году в мире существовало 283 волапюкских общества, выходило на этом языке 25 журналов, насчитывалось свыше тысячи дипломированных учителей. Разумеется, были и противники, и насмешники: само слово представлялось смешным, и, если помните, один из комических персонажей оперетты И. Кальмана был даже наделен этим именем…

/Проект композитора Ж. Ф. Сюдра «Сольресоль» отличался тем, что позволял передавать информацию и словами, и музыкой, и даже – красками!.. Сюдр составил слова из различных комбинаций нот (интересно получается, когда люди пытаются свои разные увлечения объединить в одно! В данном случае, очевидно, Сюдра увлекали и музыка, и лингвистика). «Я» на языке Сольресоль звучит как доре, «ты – вы» – доми, «я люблю» – доре миляси… слова этого языка могут писаться буквами, первыми семью арабскими цифрами, нотами, произноситься или петься, исполняться на музыкальном инструменте, сигнализироваться флажками, воспроизводиться семью цветами радуги!

Проект был отмечен дипломами, призом в 10000 франков на Международной выставке в 1851 г. в Париже и почетной медалью Всемирной выставки в Лондоне 1862 г./

В то же время не прекращались попытки создания вспомогательного языка путем упрощения естественных языков.

Все они остались музейными экспонатами, кроме одного – Эсперанто.

Надежда

Напомним, что Эсперанто был создан более ста лет назад. Его автор, врач–окулист по профессии и лингвист по призванию, Людовик Заменгоф стал первым, кто понял, что живым и полнокровным может стать лишь такой искусственный язык, который вбирает в себя все ценное и разумное из естественных. И в этом аспекте слово «искусственный» относится к Эсперанто довольно условно.

Язык, претендующий на звание международного, должен быть нейтральным, т. е. никому не принадлежать, быть легким, доступным для каждого, благозвучным, с простой грамматикой, но богатой лексикой, гибким, легко вбирающим в себя все новое и адаптирующим под свою систему…

Всем этим требованиям и удовлетворяет проект, который составил д–р Л. Заменгоф.

Запомните год 1887! Именно в этот год, как сказал поэт, «в мир был брошен язык Эсперанто».

Брошен и подхвачен! Среди адептов нового языка – такие выдающиеся ученые, писатели, деятели как Л. Толстой, Р. Тагор, Р. Роллан, А. Барбюс, Жюль Верн, А. Пуанкаре, Р. де Соссюр, У. Рамсей, М. Горький, Н. Хикмет, К. Циолковский… Среди тех, кто подписал петицию в ООН о применении Эсперанто, было 1607 лингвистов. 27 выдающихся членов Французской Академии назвали Эсперанто «шедевром логики и простоты». Само слово «Эсперанто» в переводе означает «надеющийся». Именно так, «Doktoro Esperanto» – доктор Надеющийся, подписался Л. Заменгоф под первым учебником Эсперанто. Он надеялся не только на успех языка, но гораздо на большее – что международный язык будет способствовать объединению людей во всем мире…

Грамматика Эсперанто имеет 16 основных правил и ни одного исключения. Словарь Эсперанто состоит из корней интернациональной лексики, т. е. слов входящих во многие, прежде всего, европейские языки. Без перевода вы сможете понять слова: ekrano, domo, disko, ananaso, telefono, fabriko и т. д. Подсчитано, что для русских около трети словарного запаса Эсперанто понятны без перевода. В Эсперанто все как пишется, так и произносится. Ударение всегда падает на предпоследний слог.

Проект Заменгофа привлек внимание, и вскоре по всему миру стали образовываться объединения эсперантистов.

«Заменгоф – прямой потомок мифического Прометея. Тот принес на землю огонь, украв его у божества. Заменгоф дал людям средство для разжигания душевного огня, способного согреть сердца миллионов на всех широтах земли.

Заменгоф создал себе нерукотворный памятник, вечный!..

Титанический труд Заменгофа не пропадает. Эсперанто – язык будущего, и не столь отдаленного. Великое дело совершил Людвиг Заменгоф!»

М. Горький

Творение Заменгофа было принято современниками с восторгом.

В 1888 г. на Эсперанто было переведено первое литературное произведение – «Метель» А. Пушкина. (Сейчас литература на Эсперанто, оригинальная и переводная насчитывает десятки тысяч томов).

Первый в России кружок Эсперанто возник в Одессе в 1889 г. В 1891 г. в Москве было основано первое в России общество эсперантистов «Эсперо».

Одним из первых эсперантистов был выдающийся русский композитор С. Танеев, учитель Скрябина и Рахманинова. С. Танеев написал музыку Эсперанто–гимна, вел на этом языке свой дневник.

С 1903 г. членом Эсперанто–клуба в Амьене (Франция), его почетным президентом был Жюль Верн.

Росло число эсперантистов в мире, и в 1905 году они собрались на свой первый всемирный конгресс в г. Булонь–сюр–Мер во Франции.

Энтузиасты встречали творца всеобщего языка на каждом таком конгрессе с бурным восторгом. На III конгрессе в Кембридже (1907) в торжественной его встрече приняли участие ольдермены, впереди них шествовали булавоносцы в горностаевых мантиях. Вокруг парадной кареты гарцевали нарядные всадники; звон всех церковных колоколов сливался с гулом приветствий.

Вряд ли эти царские почести и овации на конгрессе были ему по душе: по свидетельству очевидцев он был очень скромным человеком, даже болезненно скромным.

На конгрессе была принята эмблема Эсперанто – зеленая пятиконечная звезда, смысл которой – надежда на пяти континентах.

Почему же такой замечательный язык с таким трудом пробивает себе дорогу.

В Германии с приходом к власти нацистов начинаются преследования сторонников международного языка – заменгофские идеи единения и братства идут вразрез с идеологией фашизма. Одна из крупнейших в то время эсперантских организаций – Германская Эсперанто–Лига разгромлена. Создателям железного занавеса в СССР так же не ко двору пришлись идеи открытого общества, и хотя братство и единение в данном случае открыто декларировались коммунистами, на самом деле советским единомышленникам пришлось не легче, чем германским – многие из них оказались в лагерях, многие были физически уничтожены сторонниками «коммунистического интернационализма». В «Архипелаге Гулаг» А. Солженицына рассказывается об одном из первых больших потоков в Сибирь – потоке эсперантистов. В 1937 году Союз Эсперантистов Советских Республик был распущен.

Добавьте к этому кампанию борьбы против космополитизма – эсперантисты были удобной мишенью! Так в Советском Союзе с Эсперанто–движением почти расправились… Вспомним, что такова же была участь и других прогрессивных движений и даже целых научных отраслей – кибернетики, генетики и других «буржуазных наук… Кстати, забегая вперед, отмечу попутно, что нынче кибернетики уделяют большое внимание языку Эсперанто (понятно, помните определение французских академиков – «шедевр логики…»).

В большом исследовании – книге «Опасный язык» немецкий эсперантист Ульрих Линс показывает, что Эсперанто встречает непонимание, отпор и враждебное отношение именно в странах с жестким режимом, там, где борются с любыми проявлениями прогрессивной человеческой мысли.

Вторая мировая война нанесла новый удар по Эсперанто–движению – связи между людьми и странами разорваны, многие эсперантисты погибли – кто в лагерях, кто на фронтах…

И все–таки движение выжило!

С падением железного занавеса стало легче путешествовать (любимое занятие эсперантистов!), и вот уже наши эсперантисты побывали в Швеции и Финляндии, Франции и Германии, Бельгии, Нидерландах, Польше, Венгрии, Словакии, Чехии, Хорватии, Словении, Турции, Бразилии, Америке…

Абдурахман Юнусов

член Комитета «А» Всемирной Эсперанто–Ассоциации


Leciono 1 – Уpок1


Алфавит

В Эсперанто 28 букв:

Aa, Bb, Cc, Ĉĉ, Dd, Ee, Ff, Gg, Ĝĝ, Hh, Ĥĥ, Ii, Jj, Ĵĵ, Kk, LL, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ŝŝ, Tt, Uu, Ŭŭ, Vv, Zz

Вы, конечно, обратили внимание на несколько необычных букв с надстрочными знаками – ĉ – читается как «ч», ĝ – «дж» (читается слитно, как в словах джаз, джип), ĥ – «х» (h произносится с легким придыханием, как в украинском или немецком языках), ĵ – «ж», ŝ – «ш», ŭ – как среднее между «у» и «в». Несколько мягче, чем в русском языке, произносится буква l – «л».


Произношение

В эсперанто все как пишется, так и читается (и наоборот), т. е. каждой букве соответствует один звук: domo, turisto, poeto…


Ударение

Ударение постоянное – всегда на предпоследнем слоге: teátro, aktóro, studénto…

Существительное

Существительное в именительном падеже всегда имеет постоянное окончание–о, например: maro (море), kanto (песня), rivero (река).

Прилагательное

Прилагательное оканчивается на–а, например: granda (большой), bela (красивый), bona (хороший), alta (высокий), longa (длинный).

Переведите:

Bela kanto, bona studento, alta domo, longa rivero.

Личное местоимение

Mi – я, vi – ты (вы), li – он, ŝi – она, ĝi — он, она, оно – по отношению к неодушевленным предметам и к животным.

Глагол

Глагол в неопределенной форме (инфинитив) оканчивается на–i, например: esti – быть, kanti – петь, iri – идти, voli – хотеть.

Настоящее время глагола выражается окончанием–as:mi estasstudento (я – студент), li iras (он идет), ŝi estasbela (она красивая), ĝi estas granda (оно большое).

Переведите:

Puŝkin estas granda rusa poeto. Olja estas bela. Ŝi kantas. Nikolao estas bona studento. Londono estas granda urbo. Amuro estas longa rivero. Mi estas profesoro. Li estas bona aktoro. Redaktoro. Direktoro.


Leciono 2 – Урок 2

Итак, вы уже знаете, что существительные в Эсперанто оканчиваются на–о, прилагательные – на–а, глаголы в неопределенной форме – на–i, в настоящем времени на–as. Вы также познакомились с личными местоимениями. Вы справились с переводами – это и вправду было несложно, не так ли? Что ж, продолжим.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю