355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Абдижамил Нурпеисов » Кровь и пот » Текст книги (страница 53)
Кровь и пот
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:51

Текст книги "Кровь и пот"


Автор книги: Абдижамил Нурпеисов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 53 (всего у книги 53 страниц)

КРАТКИЙ ПОЯСНИТЕЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

А г а (агай) – старший брат; почтительное обращение к старшему по возрасту.

А д а л – б а к а н – узорчатый столб посередине юрты.

А ж е – бабушка.

А з р е и л (азраил) – архангел, вестник смерти.

А й и а л а й н – а у – ласковое обращение к младшему.

А л а ш а – домотканый ковер грубой работы; полог, которым завешивают дверь.

А л х и с с а – торжественная песнь.

А л ь ч и – игра в бабки.

А м а н – приветствие.

А п а – дословно: старшая сестра; почтительное обращение к матери, а также к старшей по возрасту.

А п ы р – а й – возглас удивления, сомнения.

А п ы р – а у – то же по отношению к прошлому.

А р г а м а к – старинное название породистых восточных лошадей.

А р у а х – дух.

А с с а л а у м а л е й к у м – приветствие: «Мир вам»; а л е й к у м – а с с а л а у м – ответ на приветствие: «И вам мир».

А с т а ф ы р а л л а – возглас, выражающий испуг, негодование.

А с т ы к ч и – караванщики.

А с ы к и – бабки.

А т а н – верблюд.

А т к а м и н е р ы – старейшины рода, правящая родовая верхушка; буквально: «севшие верхом на коней».

А т т а н – призыв к походу.

Б а й б и ш е – старшая жена.

Б а й г а – скачки на приз; приз.

Б а й – е к е (б а й к е) – ласкательно-почтительное обращение к богатому, знатному.

Б а р е к е л ь д е – возглас утверждения, согласия.

Б а р ы м т а – угон скота.

Б а у р с а к и – кусочки пресного теста, изжаренные в кипящем жире.

Б е л б е у с о к – народная игра молодежи; буквально: «бей ремнем».

Б е с б а р м а к – национальное блюдо: накрошенная баранина, перемешанная с луком и лапшой и политая бульоном; буквально: «пять пальцев».

Б е с и н н а м а з – вечерняя молитва.

Б е ш м е т – одежда, которую носят поверх рубахи; род пиджака, жилета.

Б и й – судья; выборный родовой судья.

Б о л ы с – волостной.

Б о л ы с – е к е – почтительное обращение к волостному.

Б о я л ы ш – степное растение, кустарник, употреблявшийся для топки.

Б у й д а – поводок верблюда.

Д а р и г а – а й – возглас, выражающий горечь, досаду, сожаление.

Д жа й л я у – летнее пастбище.

Д ж и н г и л – тамариск.

Д ж у т – массовый падеж скота от бескормицы в ненастную зиму; гололед.

Д о и р – толстый короткий бич.

Е р к е м – ласкательное обращение к золовке: милая.

Ж а м а н к а л а – буквально: дрянной город. Раньше степняки так называли Орск.

Ж а р а м а з а н – в мусульманской религии обычай просить подаяние в день религиозного праздника.

Ж а у л ы к – головной убор замужней женщины.

Ж е н г е (дженге) – невестки, жены старших братьев.

Ж е н е ш е – уменьшительное от «женге».

Ж е н т – еда, приготовленная из сушеного толченого пшена с конским жиром и сахаром.

Ж е с и р – нареченная невеста.

Ж у з – деление казахов по родовым признакам на три жуза: младший, средний, старший.

Ж ы р а у – певец, сказитель.

3 у р и я т – последний в роду.

И с с а (и с а) – пророк.

И р к и т – перебродившее кислое молоко, простокваша.

И т – к о й л е к – первая рубашка ребенка.

Й т с и г е к – трава, непригодная в пищу скоту.

И д и а н – высокое духовное лицо у мусульман.

Й о к – нет.

К а з ы – конское мясо в кишке.

К а л а у ш – огороженное кошмой место на горбах верблюда, где сидят дети и старухи во время откочевок.

К а м ч а т о в а я – шапка из шкурки бобра.

К а п с к и е г о р ы – Кавказские горы.

К а р а с а к а л – мужчина средних лет; буквально: «чернобородый».

К а р а т а з – буквально: «черная парша».

К а р а – т и р с п а й – черная холера.

К а р г а ш – милая.

К а р и я – старец.

К а р и я – а у – почтенный.

К а ф ы р – неверный.

К е р е г е – деревянный решетчатый каркас юрты.

К и м еш е к – головной убор пожилой женщины.

К о ж е – похлебка из толокна.

К у а р д а к (к у ы р д а к) – жаркое.

К у к а н – бечевка, на которую нанизывают под жабры рыбу.

К у р а к – молодой зеленый камыш.

К у р б а ш и – главарь банды.

К у р д ж у н – специальный дорожный мешок всадника.

К у р т – сухой овечий сыр.

К у р у к – шест с петлей для ловли лошадей.

М а с у е к – палочка.

М е д р е с е – средняя мусульманская духовная школа.

М у р у н д у к – палка для поводка, вдеваемая в нос верблюду,

Н а г а ч и – родные по материнской линии.

Н а м а з – обязательные ежедневные пятикратные молитвы у мусульман.

Н а р – одногорбый верблюд; лучшая порода.

Н а с ы б а й – тертый нюхательный табак.

Н у к е р ы – буквально: «свора».

О й б а й – а у! – восклицание, выражающее удивление, обиду, недоумение.

О й п ы р м а й – возглас ужаса, недовольства, сожаления.

О я з – уездный.

П а й – п а й! – возглас одобрения.

П а р у а р д ы г а р! – О пророк!

П у ш п а к и ш и к – шуба из лисьих лап.

Р а х м е т – спасибо.

С а л е м – просьба, приказ.

С а р б а з ы – воины.

С а у к е л е – нарядный головной убор молодой женщины.

С и м и р – так казахи называли Сибирь.

С о и л – длинная дубинка.

С о р п а – мясной бульон.

С о ф ы – священнослужитель.

С у б х а н ал л а! – О боже!

С у д ы р а к – болтун.

С у ю н ш и – награда за добрую весть, подарок.

С ы б аг а – доля.

Т а к и р – голая степь без растительности.

Т а к и я – тюбетейка.

Т а к с ы р – господин.

Т а м ы р – приятель.

Т а н и р и м! – О мой всевышний!

Т е к е – ж а у м и т – знаменитая туркменская порода лошадей.

Т е к е м е т – большая кошма с узорами.

Т о й – торжественный пир в честь какого-нибудь события, как правило, сопровождаемый музыкой, плясками.

Т о к а л – младшая жена.

Т у л п а р – крылатый конь.

Т у м а к – казахский малахай на меху.

Т у н д у к – кусок войлока, которым закрывают верхнее дымовое отверстие юрты.

Т ю р е – привилегированная каста; человек высокого происхождения, чиновник.

У а! – возглас обращения.

У л у к – высокопоставленный чиновник.

У р а з а – пост.

У р л ю к – потолочная балка в доме.

Х а д и с – а я т – молитва из Корана.

Х а з р е т – мусульманский священник, более почетное звание, чем мулла, почтительное обращение к духовному лицу.

Х о д ж а (от персидского ходже – господин, хозяин) – почетный религиозный титул, распространенный в странах ислама; присваивается лицам, якобы ведущим свой род от дочери Магомета.

Ч а п а н – верхняя одежда, халат.

Ч е к п е н – мужской кафтан, стеганый, крытый плотной материей.

Ч о л п ы – металлические украшения на ленточках, вплетенных в косы.

Ш а р у а – крестьянин-скотовод.

Ш а ш у – монеты, конфеты, разные сласти, которыми, по обычаю, осыпают невесту, желая счастливой жизни.

Ш е ш е – обращение к старой женщине, старуха, мать.

Ш о н ж а р ы – богатые казахи, феодалы.

Ш р а г м – а й! – О мой светоч!

Ш у г а – мелкий лед в виде кашеобразной массы, идущий перед ледоставом.














    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю