355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » А Мортимер » В объятиях циклопа » Текст книги (страница 3)
В объятиях циклопа
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 10:23

Текст книги "В объятиях циклопа"


Автор книги: А Мортимер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Сидя на топчане угольщика, Лорели качала головой.

– Исчез. Просто-напросто исчез, – бормотала она потерянно.

Клара кивнула.

– Я же тебе говорила, что они вылезают из своих могил. Нам еще повезло, Лорелли, нам сильно повезло. Ведь они могли напасть на нас.

Лорелли покачала головой. Привидения для нее не существовали. Она знала, что их не бывает. Мертвецы не могут вылезать из могил. Но ее занимала другая мысль.

– Может быть, он был жив, Клара? И просто-напросто уполз.

– Он был жив? – переспросила Клара дрожащим голосом. – Ты не понимаешь, что говоришь, Лорелли. С такой ужасной раной он был трижды мертв.

Она показала на одеяло, которое Лорелли принесла обратно.

– Погляди, сколько здесь крови. Он должен был быть мертв.

– Но если он все же?..

Клара испуганно прижала кулаки к бледным щекам.

– О Боже! Если это так, то он же вернется сюда, со своим разрубленным черепом...

Как дыхание подземного мира, между темными неподвижными деревьями кралась черная фигура. Ее шаги были бесшумными. Ни одна ветка, ни один лист не шелохнулись вслед. Фигура казалась бестелесной или легкой, как перо.

Плавно двигаясь, тень проскользнула к хижине угольщика и осторожно приблизилась к окну, стараясь, чтобы под ногой не хрустнула веточка. Сдерживая дыхание, черная фигура подошла вплотную к окнам и остановилась возле потрескавшейся деревянной стены. Отсюда было хорошо слышно голоса девушек, которые взволнованно разговаривали. Фигура скользила от одного окна к другому. Девушки не подозревали, что за ними кто-то наблюдает. Они чувствовали себя в безопасности.

Слабый свет керосиновой лампы пробивался из окна, освещая на земле небольшой размытый прямоугольник. Тень прокралась мимо. Осторожно приподнявшись, черный человек заглянул в хижину. И тут под его ботинком хрустнул тонкий сучок. Однако девушки не услышали этого.

Человек наблюдал за происходящим в хижине. Он не мог разобрать слов, потому что окно было закрыто. Девушки выпили виски и, судя по всему, были сильно испуганы. Человек ухмыльнулся. Если они уже сейчас так сильно напуганы... Дальше он не додумывал и поднялся еще выше, чтобы видеть получше.

– Он вернется со своим разваленным черепом, – простонала Клара и выпила остаток виски из бутылки. Однако это ее не успокоило. Наоборот, оно еще больше взвинтило вибрирующие нервы. Вдруг ее глаза расширились от безумного страха. Она случайно глянула в окно, ощутив в нем какое-то движение. И тут же испустила придушенный вопль.

– Лорелли, он там, там! Человек! Он вернулся! Там, у окна!

Клара дрожала. Ужасное лицо с горящими глазами до смерти испугало ее. Лорелли выглянула в окно, однако привидение уже исчезло. За окном никого не было.

– Там никого нет, – сказала Лорелли сердито. Ее подруга была в диком ужасе и только теперь смогла вздохнуть.

– Он был...

– Не будь такой истеричкой, Клара.

– Он был у окна. Я клянусь тебе. Он был там, у окна. Я ясно его видела. Ты должна мне верить.

– Кто был у окна? Человек, которого я убила?

– Да! Да! Это был старик. Он выглядел ужасно, Лорелли, – выдохнула Клара голосом, в котором были слышны рыдания.

Она поджала ноги и прижалась, дрожа, к стенке хижины.

Лорелли поднялась и взялась за топор.

– Ну, тогда мы с ним рассчитаемся до конца. Ты идешь со мной?

Клара с ужасом покачала головой. Ее глаза были так широко открыты, что казалось, вот-вот выпадут из орбит.

– Нет, нет, Лорелли. Не требуй этого от меня. Это выше моих сил. Я больше не могу. Я очень боюсь. Ты, бы видела его глаза, они горели, они были ужасны. А как они на меня уставились... Он хотел меня убить своим взглядом, Лорелли.

– Тогда я его убью топором, – сказала Лорелли хладнокровно и пошла к двери.

Клара испуганно мотала головой.

– Не выходи, Лорелли. Ты совершишь огромную ошибку, если выйдешь. Может быть, не ты его убьешь, а он убьет тебя.

Лицо Лорелли пренебрежительно перекосилось,

– Чушь. Он старик.

– Однако он вынослив, и это доказал.

– У него огромная рана в голове.

– И тем не менее на твоем месте я бы не вышла, Лорелли. Это к несчастью.

Лорелли рассердилась. Ее брови сошлись на переносице, и угрюмая морщина разрезала лоб.

– Может быть, ты хочешь, чтобы этот парень всю ночь ходил вокруг дома?

Клара испуганно вздрогнула.

– Конечно, нет. Нет. Не хочу этого.

– Тогда я пошла.

– Будь осторожна, Лорелли. Ты слышишь? Ради Бога, будь осторожна.

С грохотом отлетел в сторону тяжелый засов, скрипнул ключ в замке, и Лорелли вышла из хижины. Топор она держала поднятым, чтобы сразу нанести удар.

Клара собрала всю свою силу воли, чтобы не потерять сознание от страха. Но в то же время любопытство потянуло ее к окну. Она выглянула наружу, не в силах выдержать мучительное неведение.

Лорелли в своем светлом больничном халате кралась сквозь темноту ночи, как привидение. Клара увидела поднятый топор и непроизвольно содрогнулась.

Лорелли внимательно оглядывалась по сторонам. Она шла мягкими шагами по тропинке, огибавшей дом угольщика. Ее нервы были напряжены до предела. Вся она превратилась в слух и пыталась пронзить темноту взглядом.

Кроме шороха ветра и одинокого крика совы, Лорелли ничего не слышала. Она так сильно прислушивалась, что казалось, слышала биение собственного сердца. Все быстрей становились ее шаги, и, заканчивая обход, она уже почти бежала.

Заскочив в хижину и задвинув засов, Лорелли со вздохом прислонилась к двери, закрыла глаза и устало опустила топор.

Клара отошла от окна и испытующе посмотрела на подругу.

– Ну, что? Лорелли не отвечала.

– Ты его нашла? – нетерпеливо спросила Клара, не отводя глаз от подруги.

– Нет, – сказала Лорелли опустошенно. – На улице никого нет. Кто знает, что ты там видела.

– Я видела его совершенно ясно. Там! У окна! Лорелли бросила топор и с трудом доплелась до топчана.

– Ну, хорошо. Не будем больше Об этом говорить. Клара стояла перед ней, расставив ноги и прижав кулаки к бедрам.

– Ты что, мне не веришь? – спросила она с вызовом.

Лорелли устало покачала головой. Она не хотела спорить. Она хотела покоя наконец. Она хотела спать. Она дико устала.

– Не будем об этом.

Клара нервно оглянулась на окно. В ее глазах все еще был страх.

– Он ждет, пока мы заснем. И после этого вернется. Он нас убьет обеих. Ты увидишь, Лорелли.

Байрон Келлс тащил мертвого угольщика вдоль лабиринта коридоров. Зажав труп, как безжизненную куклу, под мышкой, он со злобной ухмылкой на ужасном лице шел по мрачным переходам. Келлс был на кладбище, когда Лорелли с Кларой притащили мертвеца. Он пришел туда для того, чтобы разрыть могилу и выкрасть труп для своего друга. Ведь его друг уже вновь был голоден. Мертвый Роберт Говард попался очень кстати.

Из погреба опять неслись дикие вопли. Сегодня визг, рычание, вой стали более интенсивными, голодными и жалобными. Подопечный Келлса орал жутким голосом. Эти звуки невозможно было описать. Нечеловеческие, пронизывающие до мозга костей, ужасающие.

Лицо Келлса исказила ухмылка.

– На этот раз ТЫ получишь не только ноги, руки и голову, мой дружочек. На этот раз ТЫ можешь получить весь труп!

Казалось, что крики монстра раздаются из всех уголков лабиринта. От этих воплей дрожала толстая паутина в углах переходов.

Келлс реагировал на это только терпеливым покашливанием. Урод вошел в подземную лабораторию. Звуки здесь были оглушительными. Когда Келлс нажатием кнопки открыл крышку люка, вся комната стала содрогаться от дикого рычания и ужасного свиста.

Келлс двинулся к люку.

– Да, я знаю, что ТЫ очень голоден. ТЕБЕ нужно Много пищи, гораздо больше. Что же мне с ТОБОЙ делать? Я ведь еле успеваю насытить твой дикий голод.

Из вонючей черной глубины опять поднялась волна сумасшедших воплей, воя и рычания. Келлс бросил труп вниз. Послышался звук, похожий на всплеск, затем чавканье, бульканье, которые сменились долгожданной тишиной. Чудище было сыто.

Байрон Келлс удовлетворительно кивнул. Однако тут же ужасные вопли возобновились с той же силой.

Келлс рассмеялся.

– Знаю я, знаю. ТЕБЕ лучше бы получить два трупа. Твой аппетит ставит меня в сложное положение. Где я возьму столько мертвецов?

Доктор Уэстмонд Уэстлейк наконец решился сообщить в полицию о странном случае в морге. – Да и бегство девушек из психиатрического отделения нельзя было скрыть. К этим двум сообщениям добавилось третье: на кладбище обнаружили разрытую могилу. Инспектор Торри выехал на место происшествия. Было очевидно, что на кладбище пытались вскрыть гроб. Оставалось непонятным, почему злоумышленник отказался от этого намерения. То ли посетители кладбища помещали, то ли он сам испугался.

Когда инспектор получил сообщение из больницы, он ни единым словом не упомянул, что уже знал от Гарри Бэлмена о происшедшем в морге. Положив телефонную трубку, Торри сразу выехал к Уэстлейку, чтобы задать ему несколько вопросов. В коридоре клиники ему встретилась Джил Рассел. Она, несмотря на глухой халат медсестры, выглядела весьма привлекательно. Верхняя часть формы обтянула грудь, а талия была так узка, что Джек мог бы обхватить ее одной рукой.

Джил протянула инспектору руку, и он удержал ее в своей.

– Нуг как дела у мечты моих бессонных ночей? Можко, я позволю себе комплимент? С каждым днем ты выглядишь все лучше, Джил. Можно только позавидовать Гарри. Я хотел бы с ним поменяться местами. Тогда он тащил бы на горбу все мои заботы, а моей подружкой была бы самая милая девушка нашего города.

Джил засмеялась. Сверкнули ее белоснежные зубки.

Ты льстец и обманщик. Хоть бы раз сказал правду.

Джек Торри сделал вид, что обиделся.

– Как тебе не стыдно. Я воплощение честности. Впрочем, вы оба будете сегодня на вечеринке у Вильсонов? Рекомендую самым горячим образом, иначе мне придется там весь вечер скучать.

Джил окинула инспектора кокетливым взглядом.

– Ты один пойдешь туда? Торри игриво покачал головой.

– Именно на этот вечер я пригласил одну рыжеволосую вот с такими штучками, – показал он обеими руками. – Хотя тебя это, наверное, не интересует.

– Посмотрим, возможно, и нет.

– А где сейчас Гарри?

– У себя в кабинете.

– Тогда я заверну к нему. Встречаемся вечером?

– Может быть.

– У прекрасных дам это всегда означает согласие. Я буду рад вам обоим, а тебе, Джил, особенно.

Медсестра повернулась и, покачивая бедрами, направилась к двери, застекленной матовым стеклом.

Джек Торри посмотрел ей вслед.

– И как только выдерживают пациенты. Ведь у них от одного взгляда на вас температура подскакивает до сорока.

Когда девушка исчезла за дверью, Джек вернулся к своим делам. Минутой позже он уже входил в кабинет доктора Бэлмена.

Комната была маленькая, но все же в ней хватило места для, бледно-серого скелета, который стоял у окна. Инспектор отвесил шутливый поклон сначала этому костлявому сооружению, которое когда-то все же было человеком, затем ухмыльнулся молодому врачу.

– Как дела у нашего мастера скальпельных дел?

– Отвратительно, – пробурчал Бэлмен. Выглядел он. соответственно этим словам.

– Я только что имел удовольствие видеть Джил и пригласил вас обоих на вечеринку. Гарри, меня обуревает зависть.

Перед Бэлменом лежала стопка бумаг: отчеты об операциях, анализы, несколько рентгеновских снимков...

– Джил? – переспросил он, как будто речь шла о стиральной машине или каком-нибудь другом механизме. – Да, это неплохой парень.

– Говоришь, неплохой парень, – возмутился Торри, – Ты хочешь обидеть Джил? Она великолепная девушка.

Торри с интересом рассматривал друга.

– Мне кажется, ты сегодня не в очень хорошей форме. Может быть, настроение у тебя до вечера успеет улучшиться.

Бэлмен удивленно взглянул на инспектора.

– До вечера? – переспросил он с недоуменным видом.

– Вильсоны устраивают сегодня званый вечер.

– Ах, да.

– Как видно, ты почти переполнен радостью. Что, перепалка была сегодня?

– Доктор Уэстлейк. Мы с ним опять имели серьезную стычку. Боюсь, что мое положение в больнице вскоре станет совсем невыносимым.

– О чем же был опор?

– У нас различные точки зрения на один из разделов медицины.

– Ну, так это возможно. Доктор Бэлмен пожал плечами.

– Я, конечно, понимаю, что Уэстлейк плевал на мои знания, но на этот раз он неправ. Он сделал такое... И, несмотря на это, не признает ошибки. Из-за него мог погибнуть пациент, если бы я, не успел отменить его предписание... В последнее время он страшно раздражен. С ним совершенно невозможно разговаривать по делу. Его мысли витают неизвестно где, а все его замечания тут же переходят на личности. Если дело пойдет так и дальше, то я не смогу с ним работать. Так продолжаться работа больше не может.

Торри вытащил сигареты из кармана куртки и протянул пачку собеседнику. Бэлмен автоматически взял одну. Инспектор протянул ему зажигалку, потом прикурил сам.

Гарри сидел, уставившись на крышку своего письменного стола.

– Интересно, смог бы ты его выдержать? Он стал совершенно сумасшедшим. Инспектор Торри поднялся.

– Пойду навестить этого сумасшедшего.

Он поднял в приветствии руку.

– До вечера. Захвати с собой хорошее настроение. Понял? Иначе можешь сразу уходить, а Джил останется мне.

Торри вышел из кабинета Бэлмена и направился к Уэстлейку. К его великому удивлению, он обнаружил сверх дружелюбного директора клиники. Если бы не предыдущий визит, он мог принять дружелюбие Уэстлейка за чистую монету. Но теперь Торри был в курсе дела.

Доктор Уэстлейк оказался неплохим актером. Некоторая нервозность, которую он не мог скрыть, абсолютно не нарушала мирную картину.

– Я рад, что вы сумели меня разыскать, инспектор. Если бы вы не пришли, то сегодня мне пришлось бы идти к вам. Не хотите ли выпить?

– Только вместе с вами.

– Скотч?

– Да.

Доктор Уэстлейк наполнил два бокала. Один он протянул Торри, другой взял сам.

– Ваше здоровье, доктор, – сказал Джек.

– Будем здоровы, инспектор.

Уэстлейк открыл деревянную коробку для сигар.

– Сигару?

– Если можно, мне не хотелось бы здесь...

– Можно взять с собой.

Торри взял сигару, поблагодарил и опустил в карман куртки.

Доктор глотнул из бокала, откинулся на спинку, кресла и скрестил руки, как для молитвы.

– Что вас привело ко мне, инспектор? Джек вежливо улыбнулся.

– Вы можете себе представить, как беспокоят меня события последних дней. Врач расплел пальцы.

– Считайте меня вашим болельщиком, инспектор. Честно говоря, сначала я не собирался звонить во все колокола по этому случаю. Мне хотелось уладить дело здесь, внутри. Но когда я узнал, как обошлись с сержантом Калленом, я понял, что без подключения полиции не обойтись.

– Это очень благоразумно с вашей стороны, доктор Уэстлейк, – поощрительно сказал Торри. Он тоже откинулся в кресле и вытянул длинные ноги.

– Происходят ужасные вещи. Не так ли? Уэстлейк кивнул.

– Кто-то влезает в морг, чтобы отрезать трупу руки, ноги, голову. Случайно с этим типом сталкивается сержант Каллен, с которым поступают так же, как и с телом мясника. На следующий день две девчушки удирают из психиатрического отделения вашей больницы и бесследно исчезают. На кладбище происходит надругательство над могилой. Кто-то пытается вскрыть, гроб, но не делает этого. Я спрашиваю себя, что бы это могло означать? А вы, доктор Уэстлейк, не знаете ответа?

Директор смущенно улыбнулся. Он смотрел в окно, покачивая ногой и прищурив глаза.

– Я хотел бы иметь ответ и помочь вам, инспектор. Но для меня это такая же загадка, как и для вас. Кто препарирует трупы? Сумасшедший? Для чего нужны ему части тела? Что он с ними делает? Может быть, он хочет создать искусственного человека, как Франкенштейн?

Уэстлейк принужденно рассмеялся.

– Ерунда, инспектор. Неужели вы всерьез вериге в нечто подобное? Этого никто и никогда сделать не сможет. Я, как медик, точно знаю это. Вы только подумайте, с какими трудностями сопряжена пересадка сердца, а здесь речь идет не об одном органе. Создать человека из частей трупа – чистая утопия.

Торри сделал еще один глоток и пожал плечами.

– Я тоже не верю в то, что нечто подобное может получиться, но это не исключает существования сумасшедшего, который мог бы попытаться это сделать.

Доктор Уэстлейк пошевелился в кресле и опять сложил руки.

– Я не могу представить себе подобное, инспектор. Такое бывает только в романах и фильмах. В действительности не найдется такого дурака, который захотел бы создать искусственного человека из частей трупа. Для меня подобная гипотеза просто абсурдна.

Торри допил свой бокал и поставил его на письменный стол врача.

– Несмотря на ваше мнение, я буду разрабатывать эту версию и дальше. Это, по крайней мере, лучше, чем ничего не предпринимать. Не так ли?

Директор качнул головой.

– Пожалуй. В принципе вы правы.

Инспектор поднялся. Уэстлейк также встал. Его глаза сияли дружелюбием. Уголки рта приподнялись в теплой улыбке. Он протянул Торри руку и крепко пожал ее. Инспектор попросил тут же дать ему знать, если обе девушки вернутся в больницу.

– Само собой разумеется. Я это сделаю, инспектор, – кивнул Уэстлейк.

Джеку показалось, что предупредительный директор несколько переигрывает, и он решил не спускать с врача глаз.

Рычание, вой и стоны наполняли подземную лабораторию. Байрон Келлс метался из угла в угол, скрипел зубами и зажимал себе уши. Затем он бросился к крышке люка, замолотил по ней руками.

– Прекрати! Прекрати! Черт побери! Прекрати! Я больше не могу!

Чудище в глубине подземелья кричало еще громче, еще ужасней.

– Успокойся! Успокойся, наконец! – Келлс кружил по лаборатории. – Я знаю, что ТЫ голоден. Но мне сейчас нечего ТЕБЕ дать. ТЫ должен подождать. Подождать! Сейчас ничего нет.

Келлс бросился в кресло, продолжая зажимать руками уши. Крики пронзали его огненными иглами. Он заскрипел зубами.

Вдруг дверь в лабораторию открылась. Байрон Келлс вскочил. В комнату вошел доктор Дэсмонд Уэстлейк.

Он совершенно преобразился. Лицо доктора несло на себе печать чего-то дьявольского. Глаза блестели сумасшедшим блеском, а рот представлял собой тонкую беспощадную полоску. На скулах ходили желваки.

Кеялс подбежал к нему с видом нашкодившей собачонки.

– Доктор, доктор...

Уэсглейк прищуренными глазами посмотрел на крышку люка, под которой бушевало чудище.

– Что с НИМ?

– Плохо, – простонал Келлс, – очень плохо. Вы слышите, как он ревет. У НЕГО дикий голод. ЕМУ нужно все больше. Я не знаю, где теперь набрать столько мертвецов.

– Открой крышку, – приказал Уэстлейк.

– Да, сэр. Да.

Келлс нажал на кнопку. Доктор Уэстлейк подошел к краю прямоугольного отверстия и посмотрел вниз. Навстречу ему летела жуткая какофония, а вверх поднималась вздрагивающая желеобразная масса.

Ужасная дрожь пронизывала бесформенное существо. Оно представляло собой массу, которая дурно пахла, вопила, ревела и стонала.

– Что мы будем с НИМ делать? – ныл сзади Байрон Кёллс. – ЕГО голод почти невозможно утолить. Уэстлейк кивнул Келлсу на отверстие.

– Посмотри на НЕГО, Байрон. Разве ОН не прекрасен?

Келлс покачал головой.

– ОН ужасен. Ужасней, чем я, доктор Уэстлейк. Щеки Уэстлейка покраснели от странного азарта.

– В отличие от нас обоих, здесь речь идет о су, ществе, которое я сделал сам. Искусственно. До меня это не удавалось никому. Только мы вдвоем знаем об этом, Байрон. Ты не должен видеть в НЕМ человека. Это всего лишь живое существо. ОН – не человек. ОН – нечто, чего до сих пор никогда не было.

Лицо Байрона вытянулось.

– Но ЕГО голод доставляет мне большие заботы, доктор.

Врач сдвинул брови.

– А меня заботит ЕГО развитие, рост.

– ЕГО рост?

– Рост прекратился. ОН отвергает мертвые клетки. ОН не хочет больше трупов.

Доктор Уэстлейк посмотрел Келлсу прямо в глаза.

– Нашему другу нужна живая пища, Байрон. Ты понимаешь? – сказал Уэстлейк приглушенно. – ОН не хочет больше питаться мертвецами. Они больше не обеспечивают развитие ЕГО клеток. Нам нужно дать ЕМУ живую пищу.

– Живую пищу! – повторил Байрон Келлс. Он понял – больше никаких трупов.

Ужасное чудище издавало все усиливающиеся вопли, за которыми следовало какое-то всхлипывание и глотание. Из люка доносились кашляющие звуки и рычание,

– Слушай, Байрон, – сказал Уэстлейк. – Ты сейчас пойдешь и доставишь сюда инспектора Джека Торри.

Лицо Келлса вытянулось в дьявольскую ухмылку.

– С удовольствием, доктор. Я терпеть не мову этого инспектора.

– Отлично, Байрон. Иди и тащи его сюда. Как ты это сделаешь – твое дело. Он сейчас находится у Вильсонов. У них сегодня званый вечер. Тащи Джека Торри сюда как можно скорее. Но обращайся с ним осторожно. Он ни в коем случае не должен быть мертвым, чтобы мы могли бросить его нашему другу.

Желеобразный монстр, как будто бы поняв, что сказал доктор Уэстлейк, издал такой дикий рев, что даже сам доктор отшатнулся от открытого прямоугольника люка.

– Фу-у, – сказала Джил, смеясь. Она отбросила светлую прядь со лба. – Так много, как сегодня, я уже давно не танцевала.

В гостях у Вильсонов был почти весь город. Здесь царила приятная свободная атмосфера. Тут пили, шутили, ели с богато накрытого холодными закусками стола.

– Можно, я тебе принесу чего-нибудь выпить? – спросил Джек Терри.

– Это было бы очень мило с твоей стороны, – ответила Джил, косясь несколько ревнивым взглядом в сторону доктора Бэлмена, который танцевал с рыжеволосой подружкой Джека.

Джек довольно ухмыльнулся. Он рассчитывал на, подобную ситуацию.

– Ему, кажется, понравилась эта рыжая ведьмочка, – сказал он.

– Это не ведьма, это змея, – ответила Джил сердито, – А ее платье, честно говоря, весьма простенькое. Джек пожал плечами.

– А я считаю, что оно просто достаточно смелое. И Гарри, судя по всему, платье кажется очень привлекательным.

– Ты подлец, Джек, – оказала Джил и надула свои полные губки.

– Я был бы рад, если бы между ними вое было в порядке, – честно сказал Торри. – Ты же знаешь, Джил, как ты мне нравишься.

Джил посмотрела на него.

– К сожалению, Джек, ты пришел слишком поздно. Вздохнув, Торри кивнул.

– Я принесу тебе выпить и пойдем в сад.

– А что нам там нужно? – предусмотрительно спросила Джил.

У Джека появилось безобидное выражение лица.

– Просто так, поболтаем. – Он игриво улыбнулся. – Может быть, разбудим ревность Гарри.

Они вышли в ухоженный сад, нашли укромное местечко и сели прямо в траву.

В этот вечер на Джил было темно-красное бархатное платье, тесно облегавшее ее безупречную фигуру. От ее волос исходил запах ландыша, который сводил Джека с ума. Он закрыл глаза и услышал смех, далекие голоса гостей.

– Жаль, что Гарри красивее меня, – сказал Джек. – Ты не знаешь, как часто я завидовал ему в этом. Мы всегда были хорошими друзьями. У нас всегда были девушки, но у него более красивые, у меня – менее. И я всегда с этим примирялся. Мне давно уже стало ясно, что при нем я должен играть вторую скрипку. Однажды он познакомил меня с тобой. Я с точностью до секунды помню тот вечер. Это было прошлым летом на благотворительном представлении. Я не знаю, заметила ли ты, но я ощутил какой-то толчок, когда наши руки соприкоснулись. Ты это заметила?

– Нет, Джек.

– Неудивительно. Ты на меня почти никогда не смотрела. Ты всегда смотрела только на, него. Всегда только на него. С тех пор я ждал времени, когда вы наскучите друг другу. Что он найдет кого-то другого. Но это не происходило. Иногда я думаю, что мне придется ждать вечно.

Торри допил свой бокал. У него начала кружиться голова от выпитого шампанского. За сегодняшний вечер он выпил много таких бокалов. Сколько именно, он уже не мог вспомнить. Торри поставил стакан в мягкую траву, положил руку на круглые плечи Джил и, притянув ее к себе, попытался поцеловать. Джил почти позволила ему эту вольность, но вдруг отшатнулась.

– Этого мы не должны делать, – выдохнула она. – Ведь Гарри твой друг.

– Где-то дружба должна закончиться, Джил.

Девушка быстро допила свое шампанское, выскользнула из объятий инспектора и вскочила на ноги.

– Я должна глянуть на Гарри, пока его вместе с кожей и костями не проглотила твоя красноволосая подруга.

Лицо Джека вытянулось.

– Брось их обоих, Джил, и останься здесь. – Я сейчас вернусь. Хорошо?

– Хорошо. Но не заставляй меня ждать слишком долго. Иначе я найду утешение в чем-нибудь другом.

Джил со смехом убежала. Торри остался стоять с двумя пустыми бокалами из-под шампанского. Он лег на траву и рассеянным взглядом уставился на ночное небо. Звезды сияли, как алмазы на бархате. Месяц – узкий, увеличившийся, вероятно, от шампанского, серп – сиял сильнее, чем обычно.

Джек прикрыл глаза. Хотя воздух был прохладным, ему не было холодно. До него донесся легкий шорох. Торри подумал, что уже вернулась Джил. Улыбаясь, он открыл усталые глаза и ужаснулся. Улыбка сползла с его лица, уступив место испуганному удивлению. Над ним нависло ужасное видение – рядом стоял Байрон Келлс.

Прежде чем Джек смог вскочить, урод, схватил его за горло. Хватка Келлса была жесткой, как скобы стального капкана. На мгновение Торри перехватило дыхание. Он попробовал вырваться, но Келлс грубо прижал его к траве. Перед глазами Торри поплыли яркие круги, в ушах зашумело, в висках застучала кровь. Из последних сил он пытался высвободиться, но Келлс был сильнее. Джек слабел. Келлс не давал ему шевельнуться. Яркие круги перед глазами Торри изменили цвет, превратились в черные пятна, которые начали разрастаться. Через мгновение его руки ослабели, тело обмякло. Джек потерял сознание.

На губах Байрона Келлса появилась дьявольская усмешка. Он поднял голову и осмотрелся. Вдали играла музыка, смеялись гости. Никто не заметил, как Келлс закинул потерявшего сознание инспектора на спину и выскользнул на улицу.

Джек пришел в себя от ощущения пронизывающего холода. Он обнаружил, что стучит зубами. Откуда-то рядом доносился дикий рев. Такого крика ему слышать не доводилось. Дикие ужасающие звуки эхом отражались от окружавших его стен. Ни один человек, даже если бы его пытали, не мог бы так ужасно орать.

Джек потрогал шею. По его спине пробежали мурашки. Где он находится? Он с трудом сделал глоток, шея сильно болела. В воздухе стоял запах затхлости. Откуда-то из темноты продолжали нестись эти невероятные крики. Торри нащупал рядом влажную холодную стену. Куда притащил его этот чертов Келлс? Что этому типу надо и чем вызвано его нападение? И что это все должно означать? А прежде всего, что это за ужасные вопли? Кого тут мучают? Человека? Вряд ли. Зверя? Какого?

Ощупывая стены, Торри наткнулся на какую-то омерзительную тварь, которую тут же отбросил. Постепенно он добрался до влажной двери камеры, в которую его заперли. Джек ощупал старую древесину и попытался открыть дверь, но это оказалось невозможным.

Торри достал карманный нож и начал ковырять им дерево. Ему нужно было срочно выбираться отсюда и помочь тому, кто так дико кричал. Было ясно, что жизни этого существа грозит опасность.

Он отчаянно работал лезвием, когда раздался треск и клинок сломался. В сердцах Джек бросил нож на землю. Он еще раз ощупал дверь. Засов удалось обработать до такой степени, что он должен был треснуть, если бы по нему ударить. Времени на раздумье не было. Джек разогнался и бросился на дверь. Второго штурма деревянный засов не выдержал и разлетелся. Дверь распахнулась, и Джек вылетел в мрачный коридор. Вдалеке виднелись отблески света. Именно туда он и направился. Коридор делал малозаметный изгиб вправо. От него ответвлялись бесчисленные узкие ходы.

Торри знал теперь, где находится. Это мог быть только лабиринт заброшенного монастыря.

В толстых железных кольцах торчали факелы, слабое пламя которых едва освещало сырые оводы. По стенам дрожали призрачные тени.

Почему Байрон Келлс притащил его сюда? Что за существо издавало эти крики?

В мозгу Торри возникало множество вопросов, на которые он не находил ответа. Он бежал навстречу усиливающемуся крику. Время от времени из-под его ног с визгом отскакивали крысы.

Все громче становились невообразимые крики. Ужас охватил Торри, однако, несмотря на это, он не хотел покинуть эти казематы до того, как вияснит причину воплей.

Тяжело дыша, инспектор добрался до какой-то двери, открыл ее и остолбенел на пороге светлой лаборатории. Навстречу ему медленно повернулся человек в белом халате.

– Это вы? Доктор Уэстлейк? – только и смог выдавить из себя удивленный Джек.

Доктор Уэстлейк только холодно улыбнулся и едва заметно кивнул. Торри не мог знать, что этот кивок был сигналом для Келлса, который в то же мгновение прыгнул на него сзади и крепко обхватил своими мощными руками.

Торри был еще слишком слаб, чтобы оказать сопротивление. Поэтому он временно покорился своей судьбе.

Вопли здесь звучали еще ужаснее. Торри почувствовал, что у него сдают нервы.

– Добро пожаловать, инспектор Торри, – ухмыльнулся Уэстлейк. – Чувствуйте себя, как дома.

– Что это все означает, Уэстлейк? – спросил врача Джек. – С какой стати Келлс на меня напал и притащил сюда?

Десмонд Уэстлейк подошел к нему поближе. Торжествующий огонь светился в его глазах.

– Он сделал это по моему приказу.

– А кто здесь так дико ревет? – вскричал Джек и уставился на крышку люка, торчащую посреди лаборатории. – Кого там внизу так ужасно мучают?

– Мой. друг, – сказал Уэстлейк, улыбаясь. – Там мой друг.

– Скажите Келлсу, чтобы он немедленно отпустил меня.

– Он вас уже раз отпускал, инспектор. Но я хотел бы вас поздравить с таким великолепным инстинктом. Мы говорили сегодня о случаях, которые так вас обеспокоили. Вы предположили возможность того, что кто-то в нашем городе из ворованных частей трупов складывает искусственного человека. Вы подошли очень близко к истине. Чего вы не могли знать, так это того, что Байрон и я нуждались в этих частях для того, чтобы... Как бы это попроще выразиться? Члены мертвецов служили пищей нашему голодному другу.

Дикий вопль заставил Джека вздрогнуть. Что за чудище породил Уэстлейк?

Десмонд Уэстлейк рассмеялся.

– Вначале наш друг довольствовался крысами, мышами и лягушками. Но вскоре ОН потребовал чего-то лучшего. Байрон доставал это для НЕГО. Он кормил ЕГО частями трупов, однако теперь наш друг перестал их есть. Поэтому мы были вынуждены перейти к тому, чтобы кормить ЕГО живыми людьми. Иначе ОН умрет.

Джек Торри растерянно уставился на ученого.

– Вы хотите этим сказать...

– Я хочу этим сказать, что мне в этом эксперименте с первого раза удалось создать искусственную жизнь. Множество ученых пытались это сделать и раньше, но никому эти попытки не удались. Я! Я – доктор Десмонд Уэстлейк впервые создал что-то невообразимое. Это огромный успех для науки, гигантский шаг в будущее, которое сулит нам много удивительного в этой области.

Уэстлейк разразился дьявольским хохотом.

– А ваше тело послужит тому, чтобы этот эксперимент имел грандиозный успех. Вы будете жить дальше в моем новом создании. Вы попадете в историю, инспектор. Вы образуете с моим голодным другом, там внизу, неразделимое целое...


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю