Текст книги "Розы засохшие лепестки (СИ)"
Автор книги: Yuliya Yako
Жанр:
Короткие любовные романы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
– Это подарок, – холодно отрезала девушка. – И я знаю его стоимость, оно стоит не меньше пяти… шестисот галлеонов…
Риддл со знанием дела хмыкнул – дамочка знала себе цену. Так даже веселее. Том Риддл любил вызовы.
– Так что даже не вздумайте меня обмануть, мистер Горбин… – тем временем продолжила девушка. – Или вы мистер Бэрк?
– Для такой пташки, как вы, моя госпожа, я могу быть хоть самим Мерлином, – добродушно воскликнул волшебник. Том услышал, как заскрежетали ножки стула по полу. – Вот, присаживайтесь сюда, я сейчас позову моего коллегу – он большой специалист в магических артефактах. А вам, может, чайку, кофейку, огневиски? Вижу вы продрогли, моя дорогая.
– Обойдусь, спасибо.
Бэрк непривычно бодро прошаркал вглубь магазина, где его уже ожидал Риддл. Сложив руки на груди, он оперся плечом о шкаф и без особенного энтузиазма смотрел на своего начальника. Ну или делал вид. На самом деле ему и самому не терпелось взглянуть, что там за кольцо принесла несчастная девчонка.
– Все слышал? – уточнил Бэрк, и Том согласно кивнул. – Иди обработай ее, Риддл. Как ты умеешь.
Том насмешливо хмыкнул и, поправив и без того идеальную прическу, вынырнул из-за поворота.
Она сидела на самом неудобном стуле, который только можно было найти в лавке. Это была стратегия Бэрка – нельзя было позволить клиентам чувствовать себя комфортно, тогда можно будет вытащить из них побольше деньжат или сильнее запугать.
Девушка была одета в странные темно-синие брюки и ярко-красный свитер крупной вязки. Темно-каштановые с рыжиной волосы были мокрыми от снега и торчали во все стороны, будто их хозяйка понятия не имела, что такое косметические чары или банальная расческа. Ничего не замечая вокруг, девушка копошилась в черной сумке с двумя тонкими бретелями по бокам. Прядь волос постоянно падала ей на лицо, и она забавным движением сдувала ее в сторону.
Рассматривая девушку, Том нахмурился. Что-то не складывалось.
Порядочные чистокровные девушки так в магическом мире не одеваются. Он не был уверен, что девушки так одеваются и в магловском мире… Не из цирка же она сбежала в этих облегающих ноги штанах? На улице был сильный мороз, но она была одета в один лишь свитер и уродливые тонкие сапоги без намека на каблук.
И откуда у такой жалкой девчонки появился артефакт, который вызвал восхищение у повидавшего все на свете Бэрка? Она сказала, что это подарок… Кто мог додуматься подарить вот этому созданию что-то дороже спичечного коробка?
Том Риддл очень любил загадки.
Он беззвучной тенью приблизился к столу и натянул на лицо лучшую из своих улыбок.
– Добрый вечер, мисс, – сказал он располагающим тоном, – чем я могу вам помочь?
Девушка резко подняла голову и посмотрела сначала на протянутую Томом руку, а затем на его лицо. Она задумчиво нахмурила лоб, будто силилась что-то вспомнить. Том внутреннее закатил глаза: за годы учебы в школе – да и после нее тоже – он таких реакций на свою внешность насмотрелся предостаточно. Как же женщинами легко манипулировать.
– Мистер Бэрк сказал, у вас есть кольцо на продажу, – он улыбнулся еще шире и чуть наклонил голову вбок, чтобы кудри красиво упали на лицо. В Хогвартсе от такого бы уже половина Хаффлпаффа попадала бы в обморок. – Позволите взглянуть?
Глаза девушки распахнулись. Она непроизвольно откинулась на спинку стула, а затем дрожащим – то ли от ужаса, то ли от восторга – голосом спросила:
– Лорд Слизерин?
Тому пришлось очень постараться, чтобы не выдать своего удивления.
Что, Мордред ее раздери, она только что сказала?
– Прошу прощения? – на его лице не дрогнул ни один мускул. – Моя фамилия Риддл, Том Марволо Риддл.
– Нет, этого не может быть…
Девушка неверяще покачала головой и принялась с новой силой выискивать что-то в своей сумке. Том поднял бровь.
Спустя, должно быть, десяток секунд девушка тихо охнула и вытащила из сумки небольшой бутончик желто-красной розы. Приоткрыв рот, она смотрела на него так, будто познала какую-то очень важную истину.
– Мисс? – нетерпеливо позвал он. Стрелка на часах почти дошла до полуночи. Как бы он ни ненавидел этот праздник, но встречать новый год в разговорах с этой сумасшедшей ведьмой Риддл не горел желанием.
Она подняла на него взгляд, и от того, как она посмотрела – непоколебимо, пронзительно, с надеждой – у него внутри натянулся канат.
Почему эта незнакомая девчонка так на него смотрела? Он был уверен, что видит ее в первый раз в жизни. Почему она назвала его Лордом Слизерином? Возможно, она была какой-то младшекурсницей с Гриффиндора, на которую он просто не обращал внимание?
И откуда Тому Риддлу вообще известно, как выглядит надежда в чьих-то глазах?
– Вы не представились, мисс, – сухо сказал Том. Но прозвучал он напряженнее, чем ему бы этого хотелось.
Девушка улыбнулась ему мягкой открытой улыбкой.
– Роуз, – ответила она, с нежностью прижимая цветок к груди. – Можешь называть меня Роуз.
За окном послышались взрывы новогодних фейерверков. В магическом и магловском мирах наступил Новый Год.







