355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сергей Кузнецов » П'єски-гуморески » Текст книги (страница 1)
П'єски-гуморески
  • Текст добавлен: 1 февраля 2022, 23:00

Текст книги "П'єски-гуморески"


Автор книги: Сергей Кузнецов



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Сергей Кузнецов
П'єски-гуморески

От автора

Представляю сборник коротких театральных комедийных пьес, написанных с лёгким юмором для хорошего весёлого настроения. Все они – миниатюры, предназначенные для постановки на небольших камерных сценах с участием ограниченного количества актёров, с использованием минимального антуража и декораций. Потому и названы уменьшительно – пьески. Они могут быть составными частями полновесных концертов или других тематических мероприятий.

Пьесы написаны на двух языках – на русском и украинском. Мои персонажи в диалогах изъясняются каждый на своём родном языке, и очень редко в разговоре кто-то переспрашивает собеседника по причине непонимания. Такое соединение или смешение языков наблюдаю в практической жизни самым естественным образом. Именно так мы общаемся на Полтавщине. Если общение само по себе интересно, то языковая проблема уходит на дальний план.

Возможно, вам покажется, что местами мои персонажи говорят на «суржике»? Да-да, возможно, это он и есть. Вся лингвистика из реального обихода. Так и говорим в жизни. Предоставлю филологам определять стилистическую чистоту языка моих героев. Я-то ведь всё это написал только для юмора и хорошего настроения.

Хачапури и Вареник

Персонажи – представители грузинской и украинской кухни – обсуждают преимущества своей национальной кулинарии. На сцене один стул со спинкой.

Хачапури – блюдо грузинской кухни, представляющее собой лепёшку с сыром. Название происходит от слов «хлеб» (пури) и «творог» (хачо). В хачапури никогда не добавляют никакую зелень, и жарят на сухой (без добавления жира) и очень горячей сковородке.

Действующие лица:

Хачапури – в грузинском национальном костюме (чохе), с шампуром и рогом в руках, (русский язык с грузинским акцентом).

Вареник – в украинской национальной рубашке-вышиванке, в брыле, толстый, (украинский язык).

Повар – в поварском колпаке (косынке) и в переднике, с шумовкой в руках.


(Вареник входит с хозяйским видом, не садясь. Обмахивается брылём, надевает его.)

ВАРЕНИК (до глядачів). Здоровенькі були, шановні добродії. Вітаю вас. Я – Вареник. (Гордо і пафосно.) Український! Зліплений з доброго тіста. Народився я на Полтавщині. А начинка в мене буває різна: картопля, капуста, білий сир (тобто творог). Але найкраще – це коли з вишнею. Це тобі і смакота, і екзотика. Бо з вишнею буваю тільки я, в Україні. І не бувають з вишнею ані хінкалі, ані равіолі, ані тобі манти. І, звичайно ж, ніяких пельменів з вишнею також не буває. Вареник – він завжди найсмачніший! І особисто мені чітко зрозуміло, що вареник з м’ясом значно кращий, аніж будь-що. Не треба й казать, що він сам у роті тане. Подивіться тільки, який я красивий, білий. Це від красивого життя. Це тому, що я завжди купаюся у маслі або у сметані.

(Хачапури входит и садится на единственный стул, самоуверенно развалившись.)

ВАРЕНИК. А це ще хто такий? Шановний, ви хто і звідки?

ХАЧАПУРИ. Вах! Я из Грузии!!!

ВАРЕНИК. Ну то й що? Чули ми про Грузію. Я питаю, чого так розвалився?

ХАЧАПУРИ. Я же говорю тебе – я из Грузии, с Кавказа!!! Кавказ – это самые высокие горы, какие только есть…

ВАРЕНИК. Та бачили ми ваші високі гори. Ну, гори? Ну, Кавказ? У нас он теж гори є, Карпати!

ХАЧАПУРИ. Карпаты – горы? Вах, вах, насмешил. (Пренебрежительно.) Это же детские горки в парке, можно на санках кататься.

ВАРЕНИК. Отакої!!! Гори йому, бач, наші низькі. Так. Може, вони й нижчі за Кавказ. Може, Говерла і не така висока, як Казбек. Проте й падати на лижах нижче, не так боляче! От!

ХАЧАПУРИ. Вот, хорошо, что ты меня понял.

ВАРЕНИК. Але ім’я в тебе є хоч якесь?

ХАЧАПУРИ. Канешно. Джигиты зовут меня Хачапури.

ВАРЕНИК. А що це таке? З чим тебе можна їсти, чим можна запивать?

ХАЧАПУРИ. Я самый важный и известный из блюд грузинской кухни. Я – лепёшка с сыром! Бываю множества видов. Аджарский хачапури – в форме лодочки, залитый яйцом. Имеретинский хачапури – круглый. Менгрелский – сверху покрыт сыром-сулугуни. А все грузинские вина, которые подходят под хачапури, я даже не буду перечислять. (Жест рогом.) Потому что вы все просто устанете слушать. Их очень много.

ВАРЕНИК. Ну, добре, добре. Бачу, що ти – поважний дядько. Але не зрозуміло, чому це ти самий «ізвєстний»? Я чув, що на Кавказі є ще якісь смачні страви.

ХАЧАПУРИ. Канешно, есть ещё Шашлык, но он из мяса. (Жест шампуром.) Есть ещё Лобио – это фасоль с кинзой и перцем. Есть соусы Сациви и Сацебели. Есть Бастурма и Харчо, Хинкали и Чурчхела. Есть Чахохбили.

ВАРЕНИК. Кого, кого білі?

ХАЧАПУРИ. Чахохбили – это курица, тушёная с картошкой и помидорами.

ВАРЕНИК. Так, так, солідна гвардія.

ХАЧАПУРИ. Да, но они все с разными травами и приправами. Острые. Чеснок, перец. А я терпеть не могу приправы и зелень. Из наших только Чурчхела сладкая, как конфета.

ВАРЕНИК. Ну, у нас в Україні теж багато чого є смачного. І смажене, і варене, і таке, що спочатку булькає, а потім зі спіральної трубки капає. Один Борщ зі сметаною чого вартий!! Їжа царів. Я вже не кажу про святе, Сало!!!

ХАЧАПУРИ. Да, да, согласен. Насчёт начинки вы выдумщики хорошие. Вам, украинцам, дай волю, так вы и вареники с салом поналепите. А то, может, ещё и вареники с вареньем? Экая бы получилась чепуха.

ВАРЕНИК. Ой, ой! Та чули ми, що ви там на Кавказі полюбляєте все гостреньке, з часником та перцем. Навіть їсте все виключно за допомогою кинжала. (Глузливо.) Екзотично, немає слів. А от щодо начинки у варениках, то ти, мабуть, ще не все знаєш! От скажи мені, як називається вареник без нічого? Га? В курсє дєла?

ХАЧАПУРИ. Вах, какая фантазия! Зачем же это вареник без ничего? Какой от него толк? Какой вкус? Не знаю такого.

ВАРЕНИК. Ото ж бо воно й є! А називається це – Галушка. (Гордо.) Традиційна українська їжа. І існує не від бідності, а для смакоти в супі. Ось як!

ХАЧАПУРИ. Ну, это совсем не из нашей кулинарной группы. (Пренебрежительно.) Это из кастрюли.

ВАРЕНИК. Як це «не з нашої кулінарної групи»? Це ти маєш на увазі, що тебе печуть на сковорідці. То, може, ти просто млинець з творогом? (Глузливо.) Га?

ХАЧАПУРИ. Я – Хачапури!!! (Встает, размахивает руками в гневе.) Национальное блюдо Грузии!

ВАРЕНИК. Та не сердься вже. Ото ще мені кавказький темперамент. Пожартувати вже не можна. (Більш лагідно.) Що ти кажеш там у тебе всередині? Творог? Ну, так це ж нормально, знайоме діло. У мене всередині теж часто буває творог або сир. Коли мене їдять з творогом, то й за вуха не відтягнеш. Я тебе розумію. Тільки, звичайно, треба, щоб тісто було вимішане якісно.

ХАЧАПУРИ. Вах, генацвале, правильно говоришь. Хорошее тесто и хороший сыр – это очень важно. Но всё равно, самое главное для доброго застолья – это хорошая компания хороших друзей. Да? (Обнимаются.)

ВАРЕНИК. Звичайно.

(Входит Повар и «загребает» всех шумовкой).

ПОВАР. Обед! Обед! Все на обед! Все за стол… Масло, сметана по вкусу…

2010 г.

Валюты

Три главные для Украины валюты (гривна, евро и доллар) «лежат в чулке», хвастливо спорят между собой о том, кто важнее.

Действующие лица:

Гривна – женщина, одета в вышиванку и веночек, говорит по-украински.

Евро – женщина, одета стильно, в руках купюра евро, французский акцент.

Доллар – мужчина в шарфе с изображением флага США, в руках стодолларовая купюра и сигара, американский акцент.


(Все трое выходят на сцену под музыку группы АББА «Мани», садятся рядом на стульях и частично укрываются общим сетчатым покрывалом, изображающим чулок. Гривна в центре, толкается локтями.)

ГРИВНА. Послухай-но, зелений! Ти не міг би лежати якось спокійніше, не шурхотіти? Га? А то вовтузишся дуже. Хрустиш, як капуста! (Лайливо.) То ти й є, зелена американська «капуста»!

ДОЛЛАР. Сорри, госпожа Гривна, я вас, очевидно, толкнул неосторожно, наступил вам на рука или нога? Сорри («простите», англ.)!

ГРИВНА. Яка там рука-нога? Ти мені наступив прямо на водяний знак, на самісінький портрет Лесі Українки. Неподобство! (Лається.) Лежи тихо, кажу тобі! Я тут є «мєстная», а ви усі маєте поводитись, як гості. Бо це є українська панчоха, а не швейцарський банк. Бо й так вже іноземці знахабніли, куди не подивишся – там ви.

ДОЛЛАР (самоуверенно). О, швейцарский банк. Да, там условия хранения валюты значительно лучше. Йез! Там подземные бункеры, бетонные стены, стальные сейфы, кодовые замки. И самое главное – надёжная охрана! Нет коррупция. А здесь что? Старый чулок, простой шкаф, никаких замков. Спрятали, называется. Любой вор знает, что валюту надо искать всегда в бельевом шкафу между простынями. Да, так показывали по телевизору. А насчёт того – кто тут гость, а кто хозяин – я тебе скажу так. Квартиры и машины давно уже в Украине покупают только за мой счёт. А то ты уж слишком неустойчива, дорогуша. Всё скачешь, прыгаешь. Не верит тебе народ.

ГРИВНА. Нічого, якось буде і на нашій вулиці свято. Буде!

ЕВРО. Кес ке сэ («что такое», фр.), мадам Гривна? Вы слишком уверены в себе. И шумите больше всех.

ГРИВНА. Оце ще мені! Євро прокинулось та щось промовляє. Не треба вам, шановна, виблискувати на мене своїми захисними контрольними відзнаками. Тут, у глибині панчохи, все одно темно. Не видно нічого. Немає ані мікроскопів, ані ультрафіолетових променів. Ми тут всі однакові, сірі.

ЕВРО. Да, здесь мы, конечно, все серые. Но вот на свету сразу можно отличить, кто есть кто, и кто сколько стоит. Особенно, если посмотреть «на просвет» и по контрольной полоске. (Жест вдоль одежды.)

ГРИВНА. Нічого, нічого, в мене теж своя контрольна смужка є. Та й ще дещо знайдеться захисне… (Аналогичный жест вдоль одежды и с поддержкой бюста.)

ЕВРО (снисходительно). Ну-ну, милая, твоя защита тебе самой только и нужна. Не суетись так сильно. Нас же, европейцев, всегда защищает Его Величество Валютный Курс.

ГРИВНА. Так то воно так, але не забувайте, що курс валюти в державі визначає національний банк. Наш! Український! В мене там є зв’язки, знайомі. Ось, подзвоню…

ЕВРО. Да-да, звони. А я давно хотела предложить, чтобы нас хранили как-то отдельно. А то лежим все в одном чулке, европейцы вперемешку с азиатами. Фу! Моветон.


ГРИВНА. Ми не азіати, ми йдемо в Європу.

ЕВРО. Ну, вот когда придёте, то и будете говорить на равных. А пока не шуршать номиналами! Я тут самая ценная и дорогая. Даже Доллар по сравнению со мной дешевле, почти в полтора раза… Один мужчина есть в мире солиднее меня – Фунт! (Уважительно.) Стерлингов! Самый устойчивый и дорогой. Никому не подчиняется, не поддаётся. Пережил все реформы.

ГРИВНА. Ваші ж реформи і були.

ЕВРО. Да, реформы. (Грустно.) Многие из наших ушли в Небытие, в Неиспользование. Только память осталась… Марка, Крона, Эскудо… Хорошие, добрые были старики. Теперь моё время, Сэ трэ бьен. Я самая главная!

ДОЛЛАР. Ну, не надо переборщить, мадам. Это в Европе ты ещё так-сяк ценишься. А где-нибудь в Африке или Австралии…? Кому ты там нужна со своим европейским курсом? Я – настоящая мировая валюта, и прошу всех помолчать! Я определяю положение дел на всех рынках мира, особенно на нефтяных.

ГРИВНА. Так, так, дівчата. А чи не знаєте ви, часом, ціну на нафту? Скільки зараз коштує отой барель?

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю