355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сборник » Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне » Текст книги (страница 3)
Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне
  • Текст добавлен: 8 сентября 2020, 13:30

Текст книги "Стихи, оборванные пулей. Советские поэты, павшие на Великой отечественной войне"


Автор книги: Сборник


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)

Песня
 
Нас атака ждала ночная,
А пока, дожидаясь тьмы,
Затянули, с чего – не знаю,
Невоенную песню мы.
 
 
В песне Ятрань-река петляла
И куда-то во мгле плыла.
Загляделся на реку малый —
Видно, в сердце тоска была.
 
 
Пули тихую песню скосили.
Ночь дымилась в разрывах бомб.
Мы в огонь и воду ходили,
Мы со смертью сходились в лоб.
 
 
И трава под ногами билась
Там, где вражья сочилась кровь.
Песня нам на рассвете снилась,
Мы потом ее пели вновь.
 
 
Я прошел за врагом по следу
Много верст и в метель, и в зной,
И всегда, как вера в победу,
Ходит песня со мною в бой.
 
 
Так иди по спасенным селам
Нежной песнею соловья,
Гневной, ласковой и веселой,
Боевая отрада моя.
 
 
Ну, а если паду от раны,
Если сердце замрет в груди,
Ты на поле среди тумана,
Ты меня на жнивье найди.
 
 
Не веди ты меня к кринице,
Только весело зазвени,
Только словом простым, сестрица,
Ты тогда на меня дохни.
 
 
Расскажи мне, как Ятрань вьется
Там, на Киевщине родной,
Птицей сердце мое забьется,
Встану я и пойду на бой.
 
 
Встану я и от боя к бою
Понесу свой крылатый стяг.
Песня, будь же всегда со мною,
Будь подругой моей в боях!
 
1941 г.

Михаил Гершензон

1900–1942

Родился 8 июня 1900 г. в Одессе в семье педиатра. Окончил там гимназию, три года учился на естественном отделении Новороссийского университета. Увлекшись литературой, в 1921 году поступил в ВЛХИ. По окончании в 1925 году был оставлен при институте для научной работы, вел там практикум по строфике, подготовил к публикации книги «Композиция стихотворного материала» и «Теория художественного перевода» (в связи с закрытием ВЛХИ они остались неизданными). Член Союза писателей СССР с 1934 года. Работал редактором детской литературы в Госиздате, затем в Детгизе.

Автор вольного перевода «Сказок дядюшки Римуса» Джоэля Харриса, по поводу которого писатель Александр Етоев замечает:

«Имя Михаила Абрамовича Гершензона можно смело ставить на обложку „Сказок дядюшки Римуса“ рядом с именем Джоэля Харриса. ‹…› Невозможно уже представить Братца Кролика, Братца Лиса, Матушку Мидоус, Братца Черепаху и других персонажей сказки иначе, чем они существуют у Гершензона».

С июля 1941 года Михаил политработник, переводчик 8-й Московской стрелковой дивизии 5-й армии Западного фронта. 8 августа 1942 года был тяжело ранен в бою и вскоре умер в госпитале.

«Гершензон, который пересказал в прозе баллады о Робине Гуде, был поклонником Байрона и Шелли как личностей. В 1942 году погиб в Великой Отечественной войне, погиб, как Робин Гуд. Он был военным переводчиком, то есть человеком совершенно мало военным, и когда был убит командир батальона, выбежал вперед, поднял револьвер или какое там оружие, сказал: „Вперед, за мной!“, и люди пошли за ним, солдаты. Он погиб как герой, успев написать своей жене слова о том, что он счастлив, что принял достойную смерть. Совершенно робингудовская романтическая ситуация» (историк Наталья Басовская).

«Что сталось с небосводом?…»
 
Что сталось с небосводом? Никогда
Он не был так вместителен и емок.
От сизого рассвета до потемок
В нем ветер строит башни, города
Из облаков и туч. И синеве просторно,
И радуга цветным ручьем течет,
Оттенкам неба потерялся счет —
Зеленый, матово-жемчужный, черный…
Под этим куполом – как детские бирюльки,
Деревни притулилися по кочкам,
Церквушка машет беленьким платочком,
И озеро лежит в своей кастрюльке.
Леса в полях брели и заблудились,
А он все ширится, огромный небосвод,
Земное все, что дышит и живет,
Вобрать в свой круг и успокоить силясь.
Но он, как раковина, он вбирает шумы;
Сквозь купол прорывается война,
И если здесь земля пощажена,
Ежеминутно слышится угрюмый,
Тяжелый гул, такой, что и поля
Подрагивают, шкурой шевеля, —
Такие ухающие разрывы,
Что и березки, вдруг затрепетав,
Оглядываются, на носки привстав,
И спрашивают: «Все еще мы живы?»
 
1942 г.

Татул Гурян

1912–1942

Татул Самсонович Гурян (настоящая фамилия – Хачатурян) родился 4 августа 1912 года в крестьянской семье, которая жила в селении Теджрлу Сумарлинского уезда Западной Армении (что сейчас находится на территории современной Турции). Он рано стал сиротой и переехал в Баку, где работу совмещал с учебой в средней школе. Затем Татул поступил на литературный факультет Московского редакционно-издательского института, после окончания которого вернулся в Баку.

Первый поэтический сборник Гуряна «Кровь земли» вышел в 1932 году. В 1933 году азербайджанское государственное издательство «Азернешр» выпустило в свет его поэму «Днепр». В 1935 году увидел свет новый сборник поэта «Рост». Гурян написал драму в стихах «Фрик», ряд поэм, в том числе «Саят-Нова».

Т. Гурян выступал и как переводчик. Он переводил стихотворения Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Самеда Вургуна и др.

Имя поэтическое «Гурян» – огневой! – дал ему классик армянской поэзии Егише Чаренц, когда Татулу было всего пятнадцать лет. Тогда-то первое стихотворение Татула Гуряна, отредактированное Егише Чаренцем, появилось в газете «Коммунист», издаваемой в Баку на армянском языке, и называлось «Завод», последнее, напечатанное в августе 1942 года, присланное из осажденного Севастополя, названия не имело.

Старший лейтенант Татул Самсонович Гурян погиб при обороне Севастополя 22 июня 1942 года. Посмертно награжден орденом Красной Звезды.

«Хохочет ли ветер, вздымая песок…»
 
Хохочет ли ветер, вздымая песок,
Луна ли струит померанцевый сок, —
Здесь смерть и бессмертье – приветствую их!
И славлю, покамест мой голос не стих,
Того, кто и смертью бессмертья достиг.
 
1942 г.
Возвращение
 
Отдав поклон больнице и палате
И медсестре, отнянчившей меня,
Пришел я вновь на линию огня,
Где льется кровь моих отважных братьев.
 
 
Как вражеская пуля ни лиха —
Невмоготу ей одолеть поэта,
Чья жажда жить теперь так велика,
Что смерть ничто в сравненье с жаждой этой.
 
 
Сразимся же, друзья мои! Весь мир
Коричневой чумою атакован;
А нам… нам легче лечь в бою костьми,
Чем променять свободу на оковы.
 
 
Вот враг опять лавиной огневой
Рванулся к нам; он лезет вон из кожи…
 

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю