355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Религиозные тексты » Коран. Перевод смыслов Абду Рахман » Текст книги (страница 1)
Коран. Перевод смыслов Абду Рахман
  • Текст добавлен: 29 мая 2021, 18:02

Текст книги "Коран. Перевод смыслов Абду Рахман"


Автор книги: Религиозные тексты



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Религиозные тексты
Коран. Перевод смыслов Абду Рахман

Сура 112 «аль-Ихляс»

Скажи: «Он-Бог один,

В своей основе храним,

Не родил и не был родим,

И не был равным Ему ни один»

Сура 114 ан-Нас

(1) Скажи: «Прибегаю к Господу людей,

(2) Царю людей,

(3) Богу людей

(4) От зла тревожащих, но отступающих «вождей»

(5) Тех, что тревожат сердца людей

(6) Они – из бесов и людей».

Дословный перевод:

Скажи: Прибегаю к Господу людей Q114:1

Царю Человечества Q114:2 Богу Человечества Q114:3 От зла Тревожащего Отступающего Q114:4 который

Тревожит сердца людей Q114:5 (И бывает) из (числа) бесов и людей Q114:6

(029) Сура 112 «аль-Ихляс»

Скажи: «Он-Бог один,

В своей основе храним,

Не родил и не был родим,

И не был равным Ему ни один».

Важное место в Коране

Что постигло тебя из хорошего – от Бога! А что постигло тебя из плохого – от тебя самого. И послали тебя к людям посланником и достаточно Бога свидетелем!

(Коран – 4:79)

И что постигло вас из постигающего – за то, что приобрели ваши руки! И Он прощает много!

(Коран 42:30)

Сура 114 ан-Нас

(1) Скажи: «Прибегаю к Господу людей,

(2) Царю людей,

(3) Богу людей

(4) От зла тревожащих, но отступающих «вождей»

(5) Тех, что тревожат сердца людей

(6) Они – из бесов и людей».

Дословный перевод:

Скажи: Прибегаю к Господу людей Q114:1

Царю Человечества Q114:2 Богу Человечества Q114:3 От зла Тревожащего Отступающего Q114:4 который

Тревожит сердца людей Q114:5 (И бывает) из (числа) бесов и людей Q114:6

Сура 113 аль-Фаляк

(1) Скажи: «Я прибегаю к Господу Раскола[1]1
  Так дословно переводится «фаляк». Слово «рассвет» или «заря» идет в переносном значении. У арабов идет сочетание «?», что переводится «заря занялась» – дословно «раскололось утро».


[Закрыть]

(2) От зла того, что создает он скоро;

(3) От зла сумрака, когда он затмил;

(4) От зла того, кто колдовством чернил;

(5) От зла завистника, когда он сглаз[2]2
  «Сглазить» – второе значение глагола «хасада».


[Закрыть]
творил».

Дословный перевод:

Скажи: «Прибегаю к Господу Раскола* Q113:1

от зла что он создал Q113:2

И от зла сумрака когда он затмил Q113:3

И от зла плюющих на узелки Q113:4

И от зла завидующего когда он завидовал (сглазил) Q113:5

Сура 105 аль-Филь

Видал ли ты, что сделал Бог твой с ведущими Слона?

Не превратил ли хитрость их в блуждание (сполна).

И вот, на горизонте стая птиц видна -

Они кидали в тех каменья («перекрестного огня»)

И превратил их Бог в подобие соломы, что объедена.

Речь в этой суре, об огромной войске, у которого были слоны. Это войско пыталось разрушить Каабу. И послал на них Господь летящих стаями, кидающими камни из окаменевшей глины. Таким образом было истреблено всё войско. Год, в котором произошло это, арабы впоследствии стали называть годом Слона. Кстати, именно в этот год и родился пророк Мухаммад (алейхи ссоляту уа ссалям).

Дословный перевод:

Разве ты не видел как поступил Господь твой

с хозяевами Слона Q105:1 Разве не обратил Он

их умысел в заблуждение? Q105:2 И Он послал

на них летящих стаями Q105:3 Они забросали их камнями? из окаменевшей глины Q105:4 И сделал Он их подобными соломе объеденной Q105:5

Сура 109 – Аль-Кяфирун

(1)Скажи: О отвергающие Божье ученье!

(2)Не поклоняюсь я вашему поклонению.

(3)И Вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь.

(4)И я не поклоняющийся вашему поклонению.

(5)И Вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь.

(6)Вам – ваша вера и мне – вера.

Дословный перевод

Скажи: «О отвергающие! Q109:1 Я не поклоняюсь

тому, чему вы поклоняетесь? Q109:2 И вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь Q109:3 И я не поклоняющийся чему вы поклоняетесь Q109:4 И вы не поклоняетесь тому, Кому я поклоняюсь Q109:5 Вам ваша вера, и мне вера? Q109:6

Сура 107 аль-Маун

(1) Видал ли ты того, кто ложью веру называл,

(2)Ведь это тот, кто сиротину отгонял.

(3)И бедняка кормить не призывал.

(4)Претерпят же молящиеся горестный провал.

(5)А это те, кто в небрежении молитвы совершал;

(6)Деянья пред людьми напоказ выставлял;

(7)И в просьбе одолжить посуду даже отказал.

Дословный перевод:

Видал ли ты того, который считает ложью веру. Q107:1 Это тот, который прогоняет сироту Q107:2 И не побуждает к (тому, чтобы) накормить бедного Q107:3 И горе молящимся Q107:4, которые относительно их молитв небрежны Q107: которые совершают (дела) напоказ Q107:6 И отказывают (даже) (в) посуде Q107:7

Сура 102 ат-Такассур

Вас отвлекает страсть к увеличению,

Пока не посетите мест захоронения.

Так нет же, узнаете вы!

Затем, так нет же, узнаете вы!

Так нет же, если б знали вы убежденным знаньем,

Вы непременно увидите пламя

Его увидите вы убежденными очами.

И о благах допрос в тот день настанет.

Дословный перевод:

Отвлекло вас приумножение Q102:1 Пока не посетили вы кладбищей Q102:2 Так нет же вы узнаете Q102:3 Затем так нет же вы узнаете Q102:4 Так нет же если бы вы знали знанием убежденным Q102:5 вы, поистине, увидите адский огонь Q102:6 Затем вы, поистине, увидите его оком убежденным Q102:7 Затем вы будете спрошены в тот день о благополучии Q102:8

Сура 108 аль-Кяусар

Истинно, тебе мы даровали Изобилие!

Молись же Господу и жертву заколи (усилием),

Истинно, твой ненавистник – обессилен он.

Дословный перевод:

Истинно Мы даровали тебе Обилие Q108:1 Помолись Господу твоему и (жертву) заколи Q108:2 Истинно ненавистник твой он урезан Q108:3

Сура 100 аль-Адия

Клятва устремленными вперед с дыханьем,

Искры секущими выбиванием,

Нападающими утром ранним

Тучи пыли поднявши (касанием)

И ворвавшись полным собранием.

Истинно, Человек Господу своему непризнателен.

И он свидетель в этом (основательный).

И он в любви к благополучию старательный.

Неужто он не знает, когда будет вырыто из могил

И будет добыто, то, что (Человек) в сердцах (сокрыл).

В тот день их Господь о них сообщит.

Дословный перевод:

Клятва идущими впереди тяжело дыша Q101:1 и высекающими искры выбивая Q100:2 нападающими ранним утром Q100:3 поднявшими? посредством этого пыль? Q100:4 ворвавшимися с этим толпою Q100:5 Истинно, Человек Господу своему непризнателен Q100:6 И истинно он на это, поистине, свидетель Q100:7 И истинно он для любви (к) благополучию упорен Q100:8 Разве не знает он когда будет вырыто то, что в могилах Q100:9 И будет добыто то, что в сердцах Q100:10 Истинно Господь их о них в тот день, поистине, сообщающий Q100:11

Сура аль-Аср 103

(1)Клятва эпохальным временем,

(2)Истинно, Человек в убыточном положении,

(3)Кроме тех, кто уверовал и добрые дела творил, рекомендовал Истину, рекомендовал Терпение.

Дословный перевод:

Клятва Эпохой Q103:1 Истинно Человек в убытке 103:2 Кроме тех, которые уверовалии совершали добрые дела и рекомендовали Истину и рекомендовали Терпение Q103:3

Тимур Джумагалиев – ответственный за перевод.

Сура 94 аль-Инширах

Разве не открыли мы твою грудь (для откровения)?

И не сняли с тебя отягощение,

Что на спине лежало бременем?

И упоминание о тебе удостоили возвышения.

Затем, истинно, за трудностью легкость.

Истинно, за трудностью легкость.

А когда освободишься, то трудись

И к Господу твоему скорей стремись.

Дословный перевод:

94:1 Разве не открыли мы тебе твою грудь

94:2 И мы сняли с тебя твое бремя?

94:3 Которое тяготило твою спину

94:4 И возвысили для тебя упоминание о тебе

94:5 Затем, истинно, за трудностью легкость

94:6 Истинно, за трудностью легкость

94:7 А когда ты освободишься, то трудись

94:8 И к Господу твоему (с мольбой) устремляйся

Сура 102 ат-Такассур

Вас отвлекает страсть к увеличению,

Пока не посетите мест захоронения.

Так нет же, узнаете вы!

Затем, так нет же, узнаете вы!

Так нет же, если б знали вы убежденным знаньем,

Вы непременно увидите пламя

Его увидите вы убежденнными очами.

И о благах допрос в тот день настанет.

Дословный перевод:

Отвлекло вас приумножение Q102:1 Пока не посетили вы кладбищей Q102:2 Так нет же вы узнаете Q102:3 Затем так нет же вы узнаете Q102:4 Так нет же если бы вы знали знанием убежденным Q102:5 вы, поистине, увидите адский огонь Q102:6 Затем вы, поистине, увидите его оком убежденным Q102:7 Затем вы будете спрошены в тот день о благополучии Q102:8

Сура 108 аль-Кяусар

Истинно, тебе мы даровали Изобилие!

Молись же Господу и жертву заколи (усилием),

Истинно, твой ненавистник – обессилен он.

Дословный перевод:

Истинно Мы даровали тебе Обилие Q108:1 Помолись Господу твоему и (жертву) заколи Q108:2 Истинно ненавистник твой он урезан Q108:3

Сура 100 аль-Адия

Клятва устремленными вперед с дыханьем,

Искры секущими выбиванием,

Нападающими утром ранним

Тучи пыли поднявши (касанием)

И ворвавшись полным собранием.

Истинно, Человек Господу своему непризнателен.

И он свидетель в этом (основательный).

И он в любви к благополучию старательный.

Неужто он не знает, когда будет вырыто из могил

И будет добыто, то, что (Человек) в сердцах (сокрыл).

В тот день их Господь о них сообщит.

Дословный перевод:

Клятва идущими впереди тяжело дыша Q101:1 и высекающими искры выбивая Q100:2 нападающими ранним утром Q100:3 поднявшими? посредством этого пыль? Q100:4 ворвавшимися с этим толпою Q100:5 Истинно, Человек Господу своему непризнателен Q100:6 И истинно он на это, поистине, свидетель Q100:7 И истинно он для любви (к) благополучию упорен Q100:8 Разве не знает он когда будет вырыто то, что в могилах Q100:9 И будет добыто то, что в сердцах Q100:10 Истинно Господь их о них в тот день, поистине, сообщающий Q100:11

(015) Сура аль-Аср 103

(1)Клятва эпохальным временем,

(2)Истинно, Человек в убыточном положении,

(3)Кроме тех, кто уверовал и добрые дела творил, рекомендовал Истину, рекомендовал Терпение.

Дословный перевод:

Клятва Эпохой Q103:1 Истинно Человек в убытке 103:2 Кроме тех, которые уверовалии совершали добрые дела и рекомендовали Истину и рекомендовали Терпение Q103:3

Тимур Джумагалиев – ответственный за перевод.

(014) Сура 94 аль-Инширах

Разве не открыли мы твою грудь (для откровения)?

И не сняли с тебя отягощение,

Что на спине лежало бременем?

И упоминание о тебе удостоили возвышения.

Затем, истинно, за трудностью легкость.

Истинно, за трудностью легкость.

А когда освободишься, то трудись

И к Господу твоему скорей стремись.

Дословный перевод:

94:1 Разве не открыли мы тебе твою грудь

94:2 И мы сняли с тебя твое бремя?

94:3 Которое тяготило твою спину

94:4 И возвысили для тебя упоминание о тебе

94:5 Затем, истинно, за трудностью легкость

94:6 Истинно, за трудностью легкость

94:7 А когда ты освободишься, то трудись

94:8 И к Господу твоему (с мольбой) устремляйся

(013) Сура 93 АддухА

(1)Клятва Утром, (когда солнце встало)!

(2) Клятва Ночью, одевшей покрывало!

(3) Не оставлял тебя Господь и неприязни к тебе не бывало.

(4) И для тебя Грядущая жизнь лучше чем земное начало.

(5) Господь тебя одарит, чтобы довольством твое лицо сияло.

(6) Разве не встретил тебя Господь осиротевшим,

А после твоя душа приют познала?

(7) И встретил тебя заблудшим,

А после направление верное стало,

(8) И встретил тебя нищим,

А после богатая жизнь настала?

(9) В отношении сироты – не огорчай!

(10) В отношении просящего – не прогоняй!

(11) В отношении милости Господа – расскажи!

(012) Сура 89 аль-Фаджр

(1) Клятва наступающей Зарею!

(2) И десяткою ночей, святою!

(3) И Чётной и Нечётной чередою,

(4) И Ночью, что уходит мглою!

(5) Не в этом ли клятва для тех, кто умен головою?

(6) Ты не видал ли что сделал Господь с Адитовым селением

(7) В Ираме, городе, там где Колонн скопление,

(8) Подобных которым не было повторения?

(9) И с самудянами, в скалах ущелья ведших дробление?

(10) И с Фараоном, который имел Пирамид строение?

(11) Все они творили в стране преступления,

(12) И множили там развращения.

(13)Излил на них Господь плеть мучения.

(14) Истинно, Господь твой ведёт наблюдение!

(15) Человек, когда для испытания Господь его

() Дает ему почёт, и шлёт ему достаток

() Он говорит: “Господь мой меня почтил!”

(16) Когда ж для испытания Господь его,

() Соразмеряет его долю,

() Он говорит: “Господь мой меня оскорбил!”

(17) Нет! Но вы не чтите сироту!

(18) Не побуждаете кормить бедноту!

(19) Наследство бездумно вкушаете вы!

(20) К богатству любовью сильнейшей полны!

(21)Нет! На Земле станут складки равны, равны!

(22) Придет твой Господь и ангелов ряды, ряды!

(23) В тот день доставят взорам Ад.

() И вспомнит Человек своей жизни уклад.

() Но для чего, ведь дни его прошли.

(24) Он скажет: О если бы для Жизни (как мыслитель)

() Для добрых дел был истинный ценитель

(25) В тот день не накажет его ни одно творение,

(26) И не свяжет его ни одно творение.

(27) О душа, доверьем озарённая!

(28) Вернись же к Господу довольная, удовлетворенная!

(29) Войди как Мой служитель!

(30) Войди же в Райскую обитель!

Сура 92 ал (ь) – Лейль

(1) Клятва Ночью, её темным покрытием Земли.

(2) И клятва Днём, когда предметы становятся видны.

(3) И клятва тем, что Мужчина и Женщина сотворены.

(4) Истинно, разным стараниям принадлежите вы!

(5) Кто был набожным и приносил дары,

(6) Кто правдой счел Слово красоты

(7) Тому облегчим путь к Успеху Мы!

(8) А кто был скуп и жил без нужды,

(9) Кто не поверил в Слово красоты

(10) Тому предпишем Тяжести нести!

(11) Когда он упадёт, ему в его богатстве опоры не найти.

(12) Истинно, на Нас лежит ведение по Правому пути.

(13) Истинно, миров Последнего и Первого хозяин Мы.

(14) И вы огнём пылающим предупреждены!

(15) Горит в нем лишь только несчастный владелец беды,

(16) Который не верил и отошел от верного пути.

(17) И будет Набожный отстранен от адовой жары,

(18) Кто приносил свое богатство для достижения чистоты,

(19) Не требуя ни у кого награды за свой порыв души

(20) Кроме желанья лика Господа великой Высоты.

(21) И будет он доволен – его старания благи.

Сура первая – Фатиха

БИСМИЛЛЯХИРРОХМАНИРРОХИМ.

Слава Богу, Господь народов Он!

Он Милосердный, Милостив во всём.

Владыка Он над Судным днём.

Тебе мы поклоняемся, Тебя о помощи зовём,

Веди нас правильным путём,

Дорогой тех, кто счастьем[3]3
  «Эн'гамтэ» я связал со счастьем, исследуя корень этого слова и однокоренные слова. Например, «ни'гма» переводится как «счастливая жизнь».


[Закрыть]
одарен,

Не тех, кем прогневлён; не тех, кто на пути кривом.

(Аминь).

Сура 81 Ат-такуир

(1)Когда для определенного Солнца наступит мрака окружение,

(2) И когда звезды потеряют своё свечение,

(3) И когда горы придут в движение,

(4) И когда верблюдицы с ношей лишатся наблюдения,

(5) И когда будет зверей всех скопление,

(6) И когда будет морей переполнение,

(7) И когда будет душ соединение,

(8) И когда зарытую живьем коснется вопрошение

(9) «За какой же грех ее постигло умерщвление?»,

(10) И когда Свитков будет средь людей распространение,

(11) И когда для неба наступит исчезновение,

(12) И когда Геенне прикажут воспламенение,

(13) И когда Рая будет приближение -

(14) Узнает душа к чему её было стремление.

(15) Нет! Клянусь чередою планет,

(16) Движение и удаление – их элемент,

(17) И клятва ночью, когда она темнеет,

(18) И клятва утром, когда дыханье озаряет свет[4]4
  С приходом солнечного света у растений начинается процесс фотосинтеза – «вдыхание» углекислого газа и «выдыхание» кислорода.


[Закрыть]
.

(19) Ведь это слова посланника – он чтим,

(20) Он обладает мощью у Владыки Трона, что непоколебим

(21) Властительного там, доверием он храним,

(22) И ваш товарищ бесом не охвачен,

(23) На ясном горизонте он виделся с ним[5]5
  Знамение этого аята (81:18) раскрывает в своих работах Харун Яхья.


[Закрыть]
.

(24) На Сокровенное он не является скупым,

(25) И это не слово дьявола, проклятье над ним.

(26) И вами путь куда назначен?

(27) Ведь это – воспоминание народам любым,

(28) Для тех, кто желает идти путем прямым.

(29) Но вы не пожелаете того без желания Бога, Господа народам любым.

Сура 111 аль-Масад

Пропали руки Абу Ляхаба и жизнь постигло завершение.

Не помогло ему богатство и дел приобретение.

В жарком огне ему назначено горение,

А жене его – дров ношение.

На шее её веревка, создающая трение[6]6
  Если рассматривать корневое значение слова “масад”, то это то, что создает трение.


[Закрыть]
.

Тимур Джумагалиев – ответственный за перевод

Сура 87 Аль-А'ля

Имя Господа Всевышнего святи!

Он тот, кто создал и устроил всё с Небес и до Земли,

И тот, кто размерил, направил по пути,

И тот, кто дал лугам расти,

Потом превратил в горстку темной травы[7]7
  "Под выражением «гусаан ахуа», которое я перевел как «горстка темной травы» я думаю, скрывается «гумус».
  Интересное совпадение произошло, когда я хотел посмотреть значение слова «гумус» в словаре. Первое слово, которое я там увидел, когда открыл словарь было именно это слово.
  ГУМУС – органическое вещество почвы, образующееся в результате разложения растительных и животных остатков, а также продуктов жизнедеятельности организмов и синтеза гумусовых органических веществ микроорганизмами.<…>
  Г. – основа плодородия почвы<…>
  Очень богаты Г. почвы влажных местообитаний – луговые и влажнолуговые почвы. (Экологический словарь)
  ГУМУС (от латинского humus – земля, почва) (перегной), комплекс специфических темноокрашенных органических веществ почвы
  (гуминовые кислоты, фульвокислоты, гумин и ульмин). Содержит основные элементы питания растений, которые при разложении гумуса переходят в доступную для них форму.
  От количества гумуса в почве зависит ее плодородие. (Современная энциклопедия)


[Закрыть]
.

Мы дадим тебе читать, и не забудешь ты,

Кроме того, что Бог желает. Он знает что открыто, и что останется в тени.

И ниспошлем мы легкость твоему пути.

Когда Напоминание полезно, ты людям его помяни!

Вспомнит тот, в ком опасенья сильны,

А отстранится владелец несчастной беды.

Он тот, кто в Великом Огне влачит свои дни.

Там ни смерти, ни жизни ему не найти.

Счастлив достигший чистоты -

Кто поминал Господне имя и чьи молитвы соблюдены.

Но, мирскую жизнь предпочитаете вы!

А ведь грядущая лучше и дольше, сравни!

Истинно, слова эти в Свитках Первых изречены -

В свитках Авраама и Моисея они.

Тимур Джумагалиев – ответственный за перевод.

Сура 74 аль-Муддассир, руку' первое

(1)О, Сокрытый[8]8
  Если смотреть корневое значение слова «мудассир» то это тот, кто скрывается.


[Закрыть]
!

(2) Вставай и донеси призыв (открытый)!

(3) И возноси: «Господь – Великий!»

(4) Очисть одежды, (если грязью покрыты)!

(5) И кары избегай же ты!

(6)Не попрекай благодеяниями! (Пускай они забыты!)

(7) И ради Господа яви терпение (как железо литое)!

(8) Когда ударит гром трубы,

(9) Тогда наступит время – тяжестью покрытое

(10) Для отвергающих оно сердитое[9]9
  В оригинале – «не легкое».


[Закрыть]
!

(11) Предоставь Мне того, кого я одиноким сотворил,

(12) Ему богатство огромное определил,

(13) И сыновьями, что рядом, одарил,

(14) И благостью к нему благоволил!

(15) И после этого он жаждет большего еще!

(16) О нет! К знакам Нашим был упрямым он!

(17) Обременю его на тяжелый подъем.

(18) Обдумал он и оценить успел.

(19) Да сгинет он, как оценить успел!

(20) Затем – да сгинет он, как оценить успел!

(21) Затем он лицезрел.

(22) Затем сурово и сердито посмотрел.

(23) Затем он отвернулся и возвеличится успел.

(24) Что это только по преданию чары (такую речь имел).

(25) Что это – слово человека (сказать ещё посмел).

(26) Сожгу его в Сакаре (таков его удел)!

(27) Что даст тебе узнать, что есть такое Сакара (удел)?

(28) Он не щадит, не оставляет (тел)!

(29) Всё жжёт и жжёт, (как тот бы не хотел)!

(30) На нем (значение) – девятнадцать – (вот предел).

(31) Мы ангелов установили и Преисподняя им подвластна

И их число не ставили ни для чего, кроме соблазна

Для тех, кто отвергает и для того, чтоб убедились держатели Писания

И вера верящих достигла высоты в познании,

И чтобы не сомневались те, кому дано Писание и верящие.

И чтоб сказали те, в сердцах которых недуг, и отвергаюшие:

«Чего желает Бог этим примером?»

Вот так сбивает Бог того, кого захочет,

И наставляет Он того, кого захочет.

И воинств Господа никто, кроме Него не знает.

И Человеку Бог напоминает,

(В своем послании что послать хотел).

Сура 74 аль-Муддассир, руку' второе

Нет же! И клятва луною!

И ночью, повернувшейся спиною!

А также сияющей зарею!

Ведь это же пронизано большой величиною,

Известие для человека представляет собою,

Для тех из вас, кто идет во главе или плетется медленной ходьбою.

Каждая душа – заложница того, что творила она,

Кроме тех, кому дороже правая сторона!

Те зададут вопрос в садах блаженства

О тех, на чьих плечах вина:

«Вы в огненный удел какой пришли стезею?»

Они сказали: «В деяньях наших молитва не видна!

И без еды была оставлена былая беднота!

В грехи мы погружались, не ведая стыда!

И объявляли ложью День Суда!

Пока не оказались мы у смертного одра».

Посредство заступников не принесет для них плода!

Так что ж они упрямы к Упоминанию тогда?

Они похожи на ослов пугливых,

Бегущих от рыков львиных.

Но желает каждый из них раскрытых свитков ощутимых.

Нет же! Но к грядущему миру нет среди них боязливых!

Нет же! Ведь это – напоминание для учтивых!

Кто пожелает, оставит след этих строчек, в памяти, хранимых.

Но не запомнят без желания Бога, Он обладатель Осторожности и Прощения для созданий творимых!

(004) Сура 73 аль-Муззаммиль, руку' первое

(1) О, укутавшийся!

(2) Бодрствуй ночь, оставив чуть-чуть[10]10
  Начало ночи в Исламе считается с заходом солнца. Как только погасли последние лучи наступает ночь.


[Закрыть]
,

(3) Или пол ночи, или прибавь чуть-чуть,

(4) Или убавь, и устрой Чтение постепенное, (открыв для знаний путь)!

(5) Весомое слово тебе Мы дадим зачерпнуть!

(6) Развитие ночью – оно сильнее оставляет отпечаток и лучше речь позволяет смекнуть.

(7) Ты вынужден днем в дела себя окунуть.

(8) Господне имя вспомни и Богу посвященным будь!

(9) Господь Востока Он и Запада и нет другого божества!

() Возьми ж его доверенным лицом (и Он не даст в беде утонуть)!

(10) И прояви терпение на их слова и следует тебе красиво разговор свернуть!

(11) Оставь Мне неверующих благополучных и дай им время на чуть-чуть.

(12) Истинно, у Нас для них оковы и пламя сжигающее,

(13) И пища в горле встревающая,

(14) И, мучение боль причиняющее.

(15) В тот день земля и горы задрожат и станут горы холмом, что сыпуч.

(14) Мы послали к вам посланника – свидетеля для вас,

() Как к фараону чрез посланника Мы низвели послание.

(16) Фараон Посланнику не подчинился. Его Мы грозной хваткой пожелали сомкнуть!

(17) Как себя убережёте, если отвержение шлёте?

() Тот день! Он волосы детей заставит сединой блеснуть!

(18) И небо расколется. И будет исполнено Его обещание!

(19) Поистине, ведь это вам Упоминание,

() Кто пожелает, избирает к Господу путь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю