Текст книги "Блондинка с болота и красавчик Фантоцци (СИ)"
Автор книги: O Simona
Жанр:
Повесть
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)
Барон, что называется, потерял дар речи и упустил возможность убить принцессу, дочку своего врага – Короля.
"Ваше Королевское Высочество, – барон Геринг подкатился к Эсмеральде, но не ударил ее кинжалом, как задумывал и много раз в своем воображении рисовал сцену убийства принцессы.
Он упал на колени, они треснули на мраморном полу.
Но барон не замечал боль в сразу онемевших ногах. – Ваше Королевское Высочество!" – Других слов барон в этот момент не находил.
Он сошел с ума от зовущего аромата молодой принцессы, от ее блистающей наготы.
Перед его взором оказались не глаза Эсмеральды, не ее изумительно красивое личико, а плоский животик и маленькая дорожка ниже...
Принцесса опустила руки: левую на его правое плечо, правую – на его лоб.
Барон заметил мелкую дрожь, которая пробежала по изумительному телу принцессы.
Все хорошее когда-то заканчивается.
Вбежала фрейлина Александра, без вопросов, без раздумий, схватила со стола бронзовый тяжелый подсвечник и обрушила на затылок барона.
Чуть не попала по тонким пальчикам принцессы.
«Я спасла вас, Ваше Королевское Высочество», – фрейлина рассчитывала на благодарность принцессы.
«Убирайся вон, убийца»! – Эсмеральда в гневе указала на дверь.
Принцесса никак не могла поверить, что доблестный барон, настоящий мужчина, превращается в мертвеца.
Умер барон со счастливой улыбкой, но без половины черепа сзади.
Улыбка застыла навечно, так его и сожгли на рыночной площади.
Барону Герингу повезло (если так можно сказать о трупе) – его сжигали мертвым, в отличие от других заговорщиков.
Эллисон сразу выдала фрейлину Александру замуж за пастуха – наказала ее за смерть барона Геринга.
Ну и что, что он собирался убить ее отца Короля – убить его мало.
И ничего страшного, что хотел зарезать ее, принцессу.
Но он же одумался, он попал под ее очарование, он же раскаялся и передумал в один момент, когда увидел ее ослепительно нагую красивую перед зеркалом.
Он оценил ее, один из немногих во дворце, он – герой ее романа, и умер от тонкой руки фрейлины.
Наказание для фрейлины всем казалось чрезвычайно жестоким – выдать красавицу фрейлину Александру знатного рода, за нищего грязного пастуха в лохмотьях.
За спиной Эсмеральды шушукались, отводили глаза, когда она оборачивалась, стали поговаривать, что ей нравится унижать фрейлин и уничтожать их.
Разговоры попахивали изменой.
Даже ее отец король, который не гнушался и иногда сам лично сдирал кожу с преступников, а обнажившееся мясо посыпал солью, и то гневно хмурил брови, когда ему напоминали, как его дочь жестоко поступила со своей фрейлиной.
Принцесса не считала наказание ужасным, она немного успокоилась.
Но как назло, в первую брачную ночь с фрейлиной Александрой, нищий грязный пастух преобразился.
Они вошли в его шалаш, где лежала охапка гнилой черной соломы – брачная постель.
Бывшая фрейлина покорно приняла удар судьбы.
Девушка подумала, что лучше – нищий и грязный пастух, чем смерть от яда, который принцесса Эсмеральда обязательно подсыпала бы ей в чай.
Пастух посмотрел на жену, щелкнул пальцами, когда она бесстыдно покорно сбросила с себя многочисленные одежды и осталась робкая и нежная голая.
«Подожди, я сейчас вернусь», – пастух вышел, отсутствовал он долго.
Фрейлина замерзла и даже подумала, что ее нищего мужа загрызли волки.
Но вернулся пастух во всем великолепии.
Дорогая одежда, на голове золотая корона с огромными рубинами, изумрудами и сапфирами.
"Я Альберто Нега, принц Афинеи, – пастух любовался открытым от удивления ротиком жены. – Год назад я устал от красавиц, которые докучали мне во дворце.
Я тайно сбежал, бродил под видом нищего, и, наконец, устроился пастухом.
Никто не собирался меня обворовывать, потому что мешком нищего все брезгуют.
Даже самые отпетые разбойники угощали меня хлебом и водой, и не догадывались, что в мешке я сохранил свои символы власти.
Я решил, что жена должна достаться мне по судьбе, а не за деньги мои и мой титул.
Ждал свое счастье, коротал ночи с овцами, и, наконец, ты! – Принц обошел Александру по кругу.
Его ласковые плацы гладили ее шелковую кожу и вызывали дрожь жены.
Затем он произнес фразу, над которой Александра задумалась, потому что не поняла ее смысл. – Овцы доверчивые, они никогда не лгут.
Ты, конечно, не овца, но я все равно доволен".
Принцесса Эсмеральда вспомнила эту, неприятную для нее, историю только потому, что исказившееся лицо Фантоцци напоминало улыбку барона Геринга после смерти.
То, что воспоминания открыли картину фрейлины и пастуха, Эсмеральда не виновата – они сами заявились, настойчивые воспоминания...
– Может быть, под сиденье спрятать книгу от воды? – Фантоцци разбушевался. – Нет, потоки воды поднимутся выше колес и зальют повозку.
Книга намокнет и пропадет.
Под тебя положить? – Фантоцци забыл, что до дождя обращался с девушками на вы. – Он беспардонно приподнял принцессу, пошарил рукой по сиденью. – Под тобой уже мокро. – Фантоцци опустил ошарашенную Эсмеральду обратно.
Никто не заметил злорадную улыбку Эллисон.
Напрасно Эллисон мысленно смеялась над принцессой и над тем, что под ней мокро.
Фантоцци всех удивил в очередной раз: – Нужно добраться до хутора, он в одной миле отсюда.
Шарль, его жена и их дочка проживают там.
Ходят о них дурные слухи, что они вурдалаки, но не до слухов сейчас, когда книге грозит беда.
Подождем окончания дождя у них и переночуем, если, конечно, нас не сожрут.
Все равно по раскисшей дороге лошади не потянут.
Нужно успеть, пока дорогу еще не размыло. – Фантоцци похлопал Эллисон по плечу. – Залезай на козлы, мадемуазель.
И ты с ней – будешь помогать с лошадьми! – Фантоцци уже обращался к принцессе. – Вдвоем справитесь.
Я скажу, где свернуть на хутор, в окошко видно.
А я буду здесь охранять книгу! – Фантоцци прижал сверток к груди.
– Там же дождь! – принцесса произнесла и почувствовала нелепость и глупость фразы.
– Не сахарные, не растаете, – Фантоцци чуть ли не выталкивал герцогиню и принцессу. – Поторопитесь: вы же сказали, что ужасно спешите.
Здесь я с вами согласен.
– Ты был вежлив и обходителен с нами, а потом дождь смыл с тебя хорошие манеры, – Эллисон улыбалась.
То, что Фантоцци бесцеремонно выгонял под дождь – ужасно, но то, что промокнет и принцесса, на это Эллисон с удовольствием посмотрит.
– Манеры в тепле вернутся, когда книга окажется в безопасности, – в голосе Фантоцци появились нотки раздражения.
Он может превратиться в маньяка, хотя, судя по тому, что ценит вещи выше, чем людей, он уже маньяк.
Эллисон вышла, за ней вывалилась принцесса.
Она ничего не соображала, пораженная наглостью Фантоцци.
Дождь моментально накрыл девушек.
Герцогиня Афинская Эллисон взяла вожжи в свои тонкие руки.
Опытная воровка должна уметь управляться с любыми повозками и лошадьми.
Уходить от погони – часть воровской профессии.
Принцесса сидела рядом, приходилось тесно прижиматься бедром к бедру, потому что скамеечка узкая.
– Чем я тебе здесь помогу? – Эсмеральда, наконец, зло вымолвила.
Струи воды умудрялись залетать даже в ротик.
– Фантоцци увидел, как ты со страстью и обожанием смотришь на меня, поэтому помог тебе оказаться со мной рядом, – несмотря на холодный дождь, ночь, настроение у герцогини прекрасное.
Еще бы – рядом страдает от дождя принцесса.
– Ничего Фантоцци не видит, кроме своих книг, – Эсмеральда зло прошипела.
– Разденься, – слова герцогини неожиданные для принцессы.
Эллисон старалась, как можно больше издевательств запихнуть в отрезок времени, пока они будут добираться до хутора. – Без одежды голая ты будешь меньше мерзнуть.
– Что же ты сама не раздеваешься? – губы принцессы скривились в ироничной усмешке.
– Не дождешься, – Эллисон усмехнулась: – Если не разденешься, то я тебя поцелую и начну приставать.
Прямо под дождем, на неуютной скамейке.
Спереди лошади, сзади твоя подружка и одержимый вещами деревенский дурачок – романтика.
– Ты сумасшедшая, – принцесса хотела отодвинуться, но чуть не свалилась.
– Ворочь, – крикнул Фантоцци. – Поворот направо, а там еще с половину мили и – хутор.
– Ты еще не разделась? – Эллисон с деланым удивлением подняла правую бровь, когда лошади свернули направо.
Они с трудом тащили повозку по узкой дороге, вокруг которой стена мокрого темного леса.
– Как же я разденусь, здесь даже сидеть неудобно, – Эсмеральда прошипела в ответ. – Я не смущаюсь, просто не получится.
Сейчас не желаю с тобой спорить, иначе ты выкинешь какую-нибудь жестокую глупость по отношению ко мне.
Вижу, что горишь желанием поиздеваться надо мной.
– Горю! – Эллисон захихикала. – Ну, так то, или это?
– Да пошла ты, – принцесса ответила не по благородному.
Она попыталась, и чудом удалось снять штанишки во время тряски, дождя, в неудобном положении. – Теперь довольна?
– Нет! Верх оголяй! Полностью раздевайся! – Эллисон поскучнела.
Она надеялась долго препираться с принцессой, а Ее Королевскому Высочеству, видно понравилось обнажаться по любому поводу.
Эсмеральда разделась и с вызовом, как победительница, смотрела на Эллисон.
Герцогиня в свою очередь посмотрела на нагую принцессу:
– Не нравишься ты мне что-то: мокрая, жалкая.
Не принцесса, а недоразумение под дождем.
Отправляйся под крышу – к Фантоцци и Кристал.
Своим видом ты пугаешь лошадей.
Они знают, что по ночам голыми шастают только ведьмы.
– Под крышу? Ты будешь мокнуть, мерзнуть, а твоя повелительница принцесса должна ехать в комфорте.
Что ж! Соглашусь! Мои подданные должны жертвовать жизнями, деньгами и удобствами ради меня. – Принцесса почувствовала, что победила в споре.
Герцогиня Афинская Эллисон молча остановила лошадей, чтобы обнаженаня Эсмеральда перебралась.
– Одежду оставляю тебе, она все равно мокрая.
Высочайшее доверие герцогине воровке! – принцесса сошла величественно.
Но оказалась в луже, что снизило торжественность момента.
– Что случилось? Почему не едем? – Раздался недовольный голос Фантоцци.
– Ее Королевское Высочество принцесса Эсмеральда желает посетить вас своим или собой, – Эллисон охотно откликнулась.
– Но здесь же книга, а Эсмеральда мокрая, – Фантоцци возражал.
Эллисон склонилась, подозвала пальчиком Эсмеральду.
Принцесса без раздумий подошла и подставила ушко:
– Ты должна сама сражаться за свое место в повозке, голая принцесса! – Эллисон шептала чуть слышно. – Мне пришло в голову, что деревенский дурачок Фантоцци нарочно придумал о том, что книга промокнет.
Он выдумал, чтобы остаться вдвоем с Кристал.
Он же называл ее неземной красавицей, и, полагаю, что мечтает в свою коллекцию добавить ее.
Недаром же он нас выгнал на улицу, а сам развлекается с Кристал.
Он опытный купальщик и массажист, а она – деревенская дурочка, ему под стать.
За одну милю он окрутит Кристал, как никто не смог бы из щеголей королевского двора! – Эллисон напугала принцессу.
С удовольствием отметила, как у ужасе распахнулись до невозможного ее глаза.
Из них даже полетели зеленые искры.
– Кристал, я люблю тебя! – Эсмеральда обезумела и откинула полог.
Ввалилась под крышу. – Какое счастье, что ты цела! – Через пару ударов сердца раздался восторженный вопль принцессы.
– Отодвинься, ты мокрая, книгу намочишь! – Фантоцци взвизгнул.
– Я надеялась, что голая принцесса ошарашит Фантоцци и Кристал своим появлением.
Она ввалилась голая и буянит, но я прогадала, – Эллисон разговаривала сама собой и вежливо подгоняла лошадей. – Фантоцци никого и ничего не видит, кроме своей книги.
А Кристал, наивная девочка с болота, которая столько лет проходила без одежды, что теперь ей кажется, что все, кто в одежде – ненормальные.
Кого я хотела удивить?
Удивила лишь себя! – Эллисон надеялась, что ее услышат и ответят, тогда можно продолжать играть словами и людьми.
Но сзади слышна лишь возня и сопение: наверно, Фантоцци пытается отодвинуться от мокрой принцессы, и идет борьба за место.
Впереди показалась поляна, а на ней – необычно огромный для леса дом с многочисленными постройками вокруг.
– Зачем им столько, если втроем живут? – Герцогиня Афинская Эллисон решила выяснить сразу, как только появится возможность.
Любопытство – одна из черт воровки, любопытство толкает на новые приключения.
Эллисон подумала, что в чем-то она схожа с Фантоцци: он ищет необычные вещи, и она тоже охотится за редкими вещицами.
Но только деревенский нищий дурачок покупает на те монеты, которые ему дарят благодарные постояльцы и престарелые лорды, а она – герцогиня – ворует.
Ей никто монеты не предлагает, да она и не собирается никого купать.
Разве что – только принцессу, чтобы поиздеваться над ней.
Девушка остановила лошадей у дома, спрыгнула на податливую раскисшую землю.
– Герцогиня Эллисон, прикажите, чтобы сюда доставили чан с крышкой и непромокаемой дерюгой. – На этот раз Фантоцци просил вежливо. – Как только я оставлю книгу в доме, в чистоте и в сухом месте, я распоряжусь об остальном.
Можете на меня положиться.
– И не мечтай, что я положусь на тебя, – Эллисон ответила двусмысленно и, недолго думая, ногой постучала в дверь.
Дверь распахнулась сразу, словно герцогиню ждали.
– Проходи, мокрая, – девушка со свечой с интересом скользнула по Эллисон взглядом и облизнула губы.
– Не я одна мокрая, а все мокрые, – Эллисон не подала вид, что удивлена странным поведением девушки: ни здравствуйте, ни, «кто вы и откуда», а «проходи, мокрая».
– И они пусть заходят, если не боятся, – девушка терпеливо ждала.
Теперь Эллисон ее внимательно рассматривала:
– Не холодно в одной короткой ночной рубашке? – Эллисон иронично изогнула правую бровь.
Хозяйка, или дочь хозяйки – но все равно же она – тоже хозяйка, стояла в прозрачном одеянии, которое более присуще развратным фрейлинам в королевском дворце, чем девушке в глухомани.
Даже в неярком свете свечи под тканью видна каждая деталь тела лесной красавицы.
– Да, ты отлично сольешься с компанией Эсмеральды и Кристал, – Эллисон произнесла двусмысленно.
Но хозяйка плевать хотела на двусмысленности; она же – хозяйка – как хочет, так и одевается.
Подтверждая слова Эллисон о слиянии, в дом протиснулась принцесса и сразу стала пытаться натянуть на себя мокрую одежду.
Эсмеральда скакала на одной ноге, но у нее ничего не получалось.
– Не старайся! В нашем доме можешь ходить голая! – – Хозяйка с любопытством рассматривала обнаженную ночную гостью. – А, если кто не захочет, тому дадим сухую одежду.
– Нет уж, я лучше пока в мокрой, а потом переоденусь, – принцесса упрямо искала ногой вход в штанину, пока не упала.
Кристал помогла Эсмеральде подняться.
– Мы тебе жениха привели, – ляпнула Эллисон и кивнула в сторону повозки. – Начитанный парень, красавец.
Он ждет бадью с крышкой, чтобы занести в дом свою драгоценную книгу.
– Фантоцци что ли? – девушка угадала, хотя не нужно иметь дар прозорливости, потому что парня, который за горшок золота купил книги, наверняка знают во всей округе Каликастратов. – Он часто приезжает и делает нам массаж.
– Бесплатный массаж? – принцесса спросила ехидно, потому что так и не могла справиться с внезапно ставшей упрямой мокрой одеждой. – Фантоцци купает вас?
– Нет, обычно он нам читает на ночь, а, кто пожелает – тому и всю ночь до утра. – Девушка всунула свечу в руку Эллисон, нагнулась, выставила напоказ свою округлую крепкую попку (Эллисон нарочно подсветила ближе), с грохотом извлекла деревянную бадью, добавила тяжелую плотную крышку. – В поте лица своего Фантоцци нам читает!
Мы же не звери, мы – люди, мы обязательно дарим Фантоцци подарки. – Хозяйка деловито осмотрела бадью. – Не протечет!
Иногда мы в ответ читаем для Фантоцци, но на это, обычно, после его чтений не хватает сил.
– Учись, принцесса, как надо завуалированно излагать мысли, – Эллисон похлопала бы принцессу по плечу – слишком сильное искушение разозлить ее до бешенства, но не стоит.
Эсмеральда и так на грани: стучит зубами от холода, мокрая, озлобленная.
– Сюда вода не попадет, – хозяйка, видно, не в первый раз спасает книгу Фантоцци, поэтому знает, что нужно делать: – Вы поднимайтесь, ужин ждет вас.
– Ужин нас ждет? – Эллисон лениво переспросила. – Но, как вы узнали о том, что мы приедем.
Если бы не дождь, то мы бы проехали мимо.
– Или от вас ждем ужина, – хозяйка весело засмеялась и вышла под проливной дождь к повозке.
– Фантоцци поставляет вампирам свежее мясо? – Эллисон обратилась к принцессе. – Сейчас понятно, почему он с охотой вызвался везти нас бесплатно.
– Я сейчас хуже, чем вампир, – Эсмеральда чуть не плакала, потому что не могла натянуть ни одну из одежек. – Разорву всех, в том числе и Фантоцци. – В голосе Эсмеральды послышались нотки королевской угрозы.
Принцессы властвуют и над вампирами.
– Тогда я за нас спокойна! – Эллисон подняла тяжелый намокший ком одежды принцессы. – Не одевайся, тебе же сказали – можешь гулять по дому голая.
Ты же завтракала обнаженаня в корчме, а теперь поужинаешь голая.
Балаган! – Эллисон осторожно, будто ночью прокралась в чужой дом, чтобы обворовать, поднялась по лестнице.
Девушка не обманула: в хорошо освещенной огромной комнате на столе стояли тарелки и подносы с мясом: много вареного и копченого мяса и почти нет овощей и фруктов.
Утонченная женщина с ярко красными губами сидела за столом и пристально смотрела на входящих.
Теплая улыбка тронула ее прекрасные губы.
– Присаживайтесь, сначала покушайте, а потом поговорим, – будто бы они давно знакомы.
– Ваша дочь сказала, что выдадите на время сухую одежду, – Эсмеральда догадалась, что перед ней хозяйка дома, мать девушки, которая их встречала.
– Оденетесь, затем разденетесь – лишние хлопоты!
У нас все свои! – из тени выплыл необычайно высокий и прекрасный мужчина.
Бронзовая кожа, черные пронзительные глаза, шапка волнистых черных с проседью волос.
Изящную линию его подбородка подчеркивала тонкая бородка.
Несмотря на то, что мужчина не спешил бежать за одеждой для Эсмеральды, он сам одет роскошно, словно на приеме, если не в королевском дворце, то, хотя бы, в доме лорда.
Женщина облачена в бирюзовое полупрозрачное платье – или дорогую ночную рубашку.
И одежда, и хозяева выглядели слишком богато для домика в лесу, будто бы на время зашли сюда.
Хозяйка грациозно поднялась, подошла к Эллисон и приняла от нее набухшую от воды одежду Эсмеральды.
Женщина одного роста с мужчиной, но не выглядела длинной.
Ее изысканное очарование будто бы светилось.
Агатово-черные волосы спускались ниже пояса.
– Мы не знакомы? – хозяйка пристально смотрела в глаза Эллисон.
– Все люди – братья и сестры, потому что мы произошли от одного человека – от Адама, – ответом Эллисон вызвала поощрительную улыбку хозяев.
– Тебя я точно где-то видела, – хозяйка уже смотрела на принцессу, но не в лицо, а на груди, будто бы встречалась с ней раньше в бане.
На Кристал она взглянула мельком, сжала губы в полосочку – на миг, только на один миг, в ее взгляде проскользнула брезгливость.
"Вампиры, людоеды, – от проницательной Эллисон не скрылось, как вздрогнула Кристал, и, как хозяйка на нее посмотрела с пренебрежением. – Она поняла, что в теле Кристал не так много мяса, как у меня и у принцессы.
Мы тоже худенькие, но не тощие. – Эллисон с наигранной беззаботностью взяла в правую руку острый нож – якобы для разрезания мяса, но для нее нож послужит хорошей защитой. – Куски мяса слишком велики.
Не человеческое ли это мясо?
Возьму птичку, она – точно не человек". – Эллисон вилкой с длинными острыми зубьями поддела тушку куропатки.
В этот момент Кристал стянула с себя промокшее насквозь платье и царственно вложила в руки хозяйки, к мокрой одежде Эсмеральды.
Обнаженаня Кристал пару ударов сердца смотрела в потолок, затем ее щеки порозовели.
Она улыбнулась и спокойно присела рядом с принцессой.
Эллисон поразилась переменам, которые произошли с хозяйкой дома.
Теперь, когда хозяйка смотрела на голую Кристал, то взгляд не могла отвести.
– Исида, – мужчина окриком вывел жену из состояния ступора. – Влюбилась в нашу гостью?
Хозяйка в ответ без стеснения согласно кивнула головой.
Она повернула к мужу лицо, брови ее поднялись.
Кристал дружески обняла Эсмеральду за талию и опустила головку на ее плечо.
Эсмеральда замерла, боялась спугнуть чудо, будто на ее плечо опустилась чудесная, дивной красоты, редчайшая бабочка.
– Что-то ваша дочка долго не появляется, – Эллисон не упускала ни одного взгляда, ни одного движения. – И наш спутник тоже.
– Пока Фантоцци спрячет книгу в бадью, пока накроет ее дерюгой, – хозяйка засмеялась и махнула рукой.
Она уже отошла от столбняка, который на нее напал.
Эллисон и принцесса переглянулись со значением.
Обе девушки выросли в постоянных интригах, клубках заговоров, недомолвок и лжи.
Они прекрасно понимали, что не стоит прямо в лоб расспрашивать хозяйку Исиду, откуда она знает о Фантоцци и его книге.
– Шарль, помоги Зухре распрячь лошадей и укрыть их от дождя, – хозяйка лишь повела очами, а ее муж Шарль уже гремел сапогами по лестнице вниз: – Что же вы не кушаете, девочки? – Странно прозвучало из уст хозяйки лесного дома «девочки».
– Потому что мясо человеческое, – Эсмеральда тоже зажала в руке столовый нож.
– Не все же оно человеческое, – хозяйку вызывающий ответ принцессы нисколечко не смутил. – Здесь и рыбка, и птички, и зайчики, – она показала тонким изящным пальчиком на блюда с явными признаками мелких животных и птиц. – Людское мясо – на любителя.
– Вы не отрицаете, что вы людоеды? – Принцесса закусила нижнюю губу.
– Людоеды – не людоеды, но мясом людей не брезгуем, – хозяйка срезала тончайший прозрачный ломтик с большого куска и отправила в очаровательный ротик. – Мы люди дикие, живем далеко от деревни, пищи часто не хватает: то засуха, то проливные дожди губят урожай.
Рыба не всегда попадает в сети, дичь пропадает.
Домашнюю скотину не держим – его сразу волки и лисы задирают и уносят.
Только людское мясо и спасает.
К тому же люди – более чистые животные, чем, например коровы и свиньи.
Корова накушается травы с мошками, гусеницами, клещами, в ее мясе оводы откладывают личинки, в брюхе – глисты!
А люди за собой тщательно следят, поэтому мясо почти всегда безопасное. – Исида говорила так обыденно, будто обсуждала цены на свинину.
– Но Фантоцци вы же не съели, – Эллисон натянуто улыбнулась:
«Хозяйка настолько спокойно раскрывает свои тайны, что означает – либо она уверена, что мы отсюда никуда не уйдем, либо ничего не боится, вообще».
– Своих мы не кушаем – зачем злить людей в округе.
Да и путников – не всегда закалываем.
Зачем, если прежние запасы еще не съедены.
– Намекаете, что нас не будете заготавливать на мясо? – принцесса нехорошо сузила глаза.
– Вы наслушались сказок! – хозяйка засмеялась и ласково спросила принцессу: – Вы подружки, любите друг друга?
– Любим! – Эсмеральда ответила слишком быстро.
– Ненавидим, – через секунду добавила Эллисон.
– От любви до ненависти...
– Один шаг, – Кристал закончила за хозяйку.
Видно, что Кристал расслабилась, и ее нисколько не пугает, что она находится в доме людоедов.
– Ты начитанная девочка, – Исида, отвела взгляд от Кристал, будто боялась поднять на нее глаза.
– Я не умею читать, я смотрю книги, – Кристал по-детски улыбнулась. – Линдси научила меня, что книга – это буквы, а буквы не передают картины, которые рождаются в мозгу писателя.
Писатель может представлять одну картину, заносит ее на бумагу, а читатель уже видит по-другому, потому что буквы.
Например, писатель видит в изображении высокого худого рыцаря и пишет: «Славный рыцарь Дон Кихот».
Но каждый читатель понимает «славный рыцарь» по-своему.
Обычно, девушки представляют рыцаря писанным соразмерным красавцем.
Если же не читать слова, а чувствовать их, то увидишь именно тот образ, который возник в мыслях писателя. – Кристал невинно отломила кусочек рыбки.
– Кристал – наша подружка из деревни.
Она восемь лет, с десятилетнего возраста провела в лесу, с подругой, поэтому много не знает, – Эллисон, как только отошла от ступора, после слов Кристал, произнесла с ядовитым сарказмом.
– Мы тоже живем в лесу: никто к нам не ходит, и мы сами ни к кому не ходим, – Исида нарочито прибеднялась, хотя недавно говорила о гостях, которых съедают: – Девочки, уже поздно!
Мы будем спать все вместе как подружки! – Не вопрос, а утверждение.
Герцогиня Афинская Эллисон открыла ротик, чтобы сказать, что пусть они спят, как хотят, а она лично – всегда спит одна.
"Надо пошарить по дому!
У вампиров людоедов может найтись что-нибудь забавное для меня!" – тяга к воровству выше других интересов.
Но Эллисон не успела ничего ответить.
Внизу, словно опровергая слова Исиды, что «к нам никто не ходит», раздался шум.
Первым поднялся по лестнице хмурый Фантоцци.
Он бережено прижимал к груди бадью, обтянутую рогожей.
За деревенским писаным красавцем следовала невозмутимая дочка хозяев.
Дождь намочил тончайшую ночную рубашку.
Зухра казалась более голая, чем, если бы была без нее.
Причина недовольства Фантоцци с гоготом следовала за ними.
Королевские стражники во главе с бравым усатым капитаном.
Мужчины бесцеремонно обсуждали прелести Зухры.
Но девушку непристойные реплики стражников забавляли, а не пугали.
Она подмигнула матери, принцессе и герцогине.
Кристал, словно не замечала.
Принцесса Эсмеральда взглянула на стражников и сразу прикрыла груди ладонями.
– Все общество в сборе, можно начинать, – стражники заметили новых девушек и хозяйку и снова заржали, как у себя на конюшне.
– Капитан Гаргантюа? – принцесса с вопросом обратилась к усачу.
– Эсмеральда, душа моя! – капитан стражников подошел к принцессе, облобызал ее в обе щеки. – Да еще голая!
Вот ребята порадуются в казарме, когда расскажу!
– Не поняла, капитан, – принцесса начинала догадываться.
Ее лицо покрывалось мертвенной бледностью. – Объяснитесь.
– Да что тут объяснять, милочка, – капитан по-хозяйски присел за стол, к нему присоединились стражники.
Они жадно набросились на мясо, разумеется, выбирали самые большие куски.
Догадывались или не знали, что едят человечину? – Ваш отец, наш всемилостивейший король, да продлятся годы его, приказал вас привести под конвоем во дворец.
– Если откажитесь, то мы получили приказ повесить вас сразу, – молодой стражник надул грудь.
Он очень хотел казаться бесшабашным, как и его капитан.
Гаргантюа на него грозно цыкнул, чтобы не лез в дела старших, и стражник сразу скукожился.
– Вы так внезапно исчезли из дворца, что король заподозрил, что вы перешли на сторону заговорщиков.
Вы же знаете вашего отца – он сначала казнит, а потом допрашивает.
Слухи, что вы возглавляете восстание изменщиков, подтвердились.
Вы теперь не принцесса, Ваше бывшее Королевское Высочество, а – преступница.
В лучшем случае вас ждет темница – до конца дней ваших.
Но, сомневаюсь, что ваш батюшка король окажет вам столь щедрый прием.
Король очень напряжен в последнее время.
Думаю, что костер – самое доброе, что для вас сделает ваш отец. – Капитан королевской стражи коротко и ясно объяснил Эсмеральде: зачем он здесь, и почему так разговаривает с ней.
– Значит, Эсмеральда, ты уже не принцесса? – Эллисон произнесла, но без особого торжества. – Так неинтересно.
Когда я подначивала тебя, то подначивала принцессу, а так тратить свои шутки и иронию на простую девку, да еще – государственную изменницу – не желаю! – Эллисон пристально смотрела в глаза Эсмеральды.
Во взгляде воровки Эсмеральда впервые прочитала боль.
– Кстати, Герцогиня Афинская Эллисон, тебя тоже касается, – на Эллисон капитан Гаргантюа взглянул более строго. – Все, кто окажутся рядом с бывшей принцессой, тоже – заговорщики против власти короля.
Приказано вас убить на месте или доставить в пыточные подвалы.
Для вас приготовлены более жесткие испытания, – капитан перевел взгляд на Кристал, – чем для Эсмеральды.
Хозяйка, деньги давай! – капитан Гаргантюа теперь обращался к Исиде. – Разумеется, свою свободу не купишь, но тебя же на костре будет греть мысль, что твои деньги достанутся достойным стражникам, а не останутся бродягам или грязным крестьянам.
– Капитан, ты хорошо сказал, что и на костре будет греть мысль, – другой стражник, не молодой заржал, будто конь при виде тучной кобылицы.
– Сейчас принесу деньги, – хозяйка спокойно согласилась. – А где мой муж?
– Связан, как козел, и лежит в грязи под дождем.
– Твой муж меня укусил, зараза, – молодой стражник показал окровавленный палец.
– Да, Шарлю палец в рот не клади, – хозяйка произнесла серьезно.
– До моего высочайшего приказа он пока жив! – Капитан стражи на хуторе ощущал себя королем. – И почему это вы все голые, красавицы? – Пришло время развлекаться.
Капитан Гаргантюа коротко хохотнул и смял под ладонью правую грудь принцессы. – Я, разумеется, беру бывшую принцессу.
Хотя она и бывшая, но нас связывают тесные воспоминания. – Гаргантюа убрал руку с груди Эсмеральды и похлопал девушку задорной попке.
– Капитан, можно я эту? – пожилой стражник кивнул головой в сторону Исиды.
– Ратибор, разве я запрещаю? – капитан Гаргантюа играл в доброго начальника. – Сражаемся вместе, так и празднуем вместе.
– Когда это ты сражался, Гаргантюа? – Эсмеральда презрительно усмехнулась. – Дворовая стража собаки боится.
Получил тепленькое местечко за золото, и сидишь, будто воин.
– Я из тебя выбью остатки гордости, принцесса, – замечание Эсмеральды не понравилось Гаргантюа, но он не показывал перед починенными, что ущемлен.
– А я эту, – молодой стражник уселся на колени Эллисон, приобнял ее за талию.
– Куршавель, ты перепутал роли, – другие стражники не желали дарить своему товарищу столь лакомый кусочек, как красавица герцогиня Афинская Эллисон. – Девушка должна сидеть на коленях мужчины, а не наоборот.
Может быть, ты девушка?
Мы тебя проверим! – Стражники затеяли шутливую потасовку.
– А мне что эту худующую что ли? – самый пожилой стражник с седой бородой начал ныть около Кристал. – Пользуетесь, что я старик, поэтому подсовываете мне самых негодных леди.
– Лусициан, я впервые вижу, как ты жадно смотришь на девушку.
Кого ты хочешь обмануть? Меня? – Капитан Гаргантюа заметил, что старик нарочно притворяется, будто Кристал ему не нравится.