Текст книги "Непрошеная повесть"
Автор книги: Нидзё
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)
[51]…назначить наследником… принца Хирохито… – Речь идет о сыне экс-императора Го-Фукакусы, будущем императоре Фусими (1265-1317, годы правления – 1288-1298).
[52]Обычай «Ударов мешалкой». – Считалось, что если в пятнадцатый день первого новогоднего месяца ударить женщину хворостинкой или деревянной лопаткой, которой размешивают рисовую кашу, она родит мальчика.
[53]Госпожа Хигаси – вторая супруга экс-императора Го-Фукакусы, также происходившая из семейства Фудзивара, мать принца Хирохито, будущего императора Фусими.
[54]Лазурит – камень, упоминаемый в буддийской литературе в числе семи драгоценных камней.
[55]…наотрез отказался…– Буддийская религия категорически запрещала не только убийство, но и употребление в пищу всех живых существ, в том числе, разумеется, и рыбы.
[56]Епископ Сёдзё – сын императора Го-Саги, один из младших (единокровных) братьев государя Го-Фукакусы.
[57]…на тонкой алой бумаге… – На бумаге алого цвета обычно писали любовные письма.
[58]«Заменитель». – Один из приемов защитной магии состоял в том, чтобы произносить заклинания или молитвы, имея рядом с собой какой-либо предмет, принадлежащий человеку, ради которого совершалось это таинство.
[59]Нанива – залив Нанива, старинное название современного Осакского залива на о. Хонсю, у г. Осака.
[60]Коя – гора на полуострове Кии (современная префектура Вакаяма), где находился (и находится по настоящее время) один из крупнейших монастырей – центров буддизма,, особенно популярный в средние века.
[61]Кумано – комплекс синтоистских храмов, где почитались также и буддийские божества; был наряду с монастырем Кои, крупнейшим религиозным центром средневековья (современная префектура Вакаяма). Конгобудзи – один из храмов.монастыря Коя
[62]Индра и Брахма – индуистские боги, включенные в буддийский пантеон. Считаются «защитниками буддизма».
[63]Обряд окропления главы.- Вступление в монашество знаменовалось целым рядом обрядов. Наголо остриженную голову новообращенного (в знак отказа от мирской суеты голову бреют наголо и мужчины, и женщины) кропили священной водой. Корни этого обряда восходят к древнеиндийскому обычаю кропить водой голову царя, вступающего на престол.
[64]Махаяна (с а н с к р. «Большая колесница», метафорическое обозначение «широкого пути спасения») – одно из направлений в буддизме, приверженцы которого считают возможным достижение нирваны не только монахами, но и мирянами. Учение Махаяны стало главенствующим в Японии.
[65]Три сферы зла. – Согласно буддийским религиозным представлениям, люди, грешившие при жизни, после смерти будут ввергнуты в одну из «Трех сфер зла» – т. е. в Ад, в Царство Голодных демонов или в Царство Скотов.
[66]…многих богов и будд. – Боги – божества исконной японской религии Синто; будды – уже обретшие вечную жизнь праведники, число которых неисчислимо. Последним буддой был Шакья-Муни, явившийся в земном воплощении, чтобы указать людям путь к спасению, следующим буддой станет бодхисаттва Майтрея (яп. Мироку), пришествие которого на землю состоится через миллиарды лет.
[67]Госэти – пляска, созданная в подражание танцу небесной феи, якобы явившейся в древние времена в лунную ночь одному из японских императоров и исполнившей перед ним необыкновенно красивый танец.
[68]Принцесса Третья – одна из героинь «Повести о Гэндзи». Акаси, Аки-Коному, Югири и др. упоминаемые далее персонажи также являются действующими лицами этого произведения. Семиструнная или малая (китайская) цитра противопоставлена тринадцатиструнной японской цитре, играть на которой было значительно проще.
[69]Праздник Мальвы. – В четвертую луну синтоистский храм Камо в столице устраивал пышный праздник. Это было одно из самых излюбленных зрелищ, собиравшее многочисленных зрителей. В этот день повсюду можно было видеть цветы китайской мальвы, которыми украшали кареты, одежду и т. д. Центральным моментом празднества было торжественное шествие из дворца в храм. Для знати сооружались специальные помосты, с которых можно было наблюдать шествие; придворные дамы присутствовали, не выходя из карет.
[70]Царствующий император Го-Уда (1267 – 1324, годы правления 1275-1287) – сын императора Камэямы.
[71]…в Трех мирах… - т. е. в прошедшем, настоящем и будущем.
[72]«Повесть о Сумиёси» – роман из придворной жизни, переработанный в начале XIII в. на основе более древнего оригинала, ныне утраченного.
[73]Священное Зерцало – атрибут богини Аматэрасу. Нередко слова «священное Зерцало» заменяют упоминание самой богини, чтобы лишний раз не произносить «священное имя» всуе.
[74]Гора Пэнлай – одна из трех волшебных гор в океане, где, по даосским поверьям, обитают бессмертные.
[75]Все отпрыски семейства Кога очень дорожат честью своего рода. – Семейство Кога вело свое происхождение от рода Мураками-Кэндзи, а те, в свою очередь, считали себя потомками императора Мураками (926 – 967). Фамилию Кога получил дед Нидзё по отцовской линии, Главный министр Масамицу Кога.
[76]. Сирабёси – профессиональные исполнительницы песен и плясок, выступали в мужском наряде.
[77]. Фудо (с а н с к р. Акала) – один из Пяти пресветлых богов – защитников буддизма, индуистское божество, включенное буддизмом в свой пантеон. Грозный бог Фудо, способный устрашить любого врага святого учения (буддизма), изображается на фоне языков пламени.
[78]Югимонъин – дочь экс-императора Го-Фукакусы от его первой (главной) супруги, впоследствии – супруга императора Го-Уды. В подражание китайской историографической традиции, с самого начала повествования она именуется своим последним, наиболее почетным титулом – «монъин».
[79]Северный Ковш – так народы Дальнего Востока называли созвездие Большой Медведицы.
[80] Государыня Сомэ-доно – супруга императора Монтоку (827-858). Легенда гласит, что, соблазненная монахом, она лишилась рассудка.
[81]Сингон (букв.: «Слово Истины», «Истинное слово») – буддийское вероучение, основано в Японии в VIII в. Это учение придает особое значение первоисточникам – «подлинным словам Будды», т. е. поучениям, изложенным в трех главных сутрах, несущих на себе значительную печать влияния индуистского пантеизма.
[82]…скала, что зовется «Тоской о муже»… – Древняя легенда гласит, что Саё-химэ, супруга Садахико Отомо, уехавшего воевать против корейского царства Силлы (я п. Сираги), так долго с тоской глядела вслед кораблю, увозившему ее мужа, что в конце концов превратилась от горя в камень на высокой прибрежной скале в уезде Мацура, на о. Кюсю (совр. префектура Нагасаки).
[83]…когда захирела святая вера… – Согласно буддийскому учению, неизбежно настанет время, когда учение Будды захиреет, люди перестанут соблюдать его заветы, порядок в обществе нарушится, начнутся всевозможные бедствия и наступит конец света. Апокалипсическая идея конца света усердно пропагандировалась в средние века буддийской церковью и была широко распространена в сознании людей.
[84]Мать страны – не столько титул, сколько почетное звание супруги императора, сын которой унаследовал отцовский престол.
[85]Калавинка – фантастическая сладкоголосая птица, якобы обитающая в буддийском раю.
[86]…в мире… сейчас неспокойно… – Возможно, намек на военно-морскую экспедицию монгольских войск хана Хубилая, пытавшихся завоевать Японию в 1281 г. Нападению подвергся о. Кюсю, наиболее близкий к азиатскому материку.
[87]Священное древо храма Касуга. – Синтоистские храмы всегда строили в чаще деревьев или же вокруг храмов высаживали деревья. Считалось, что на этих деревьях «почиет дух божий», они являются священными. Жрецы крупных храмов (а в средние века храмы были могущественными и весьма воинственными феодальными землевладельцами, предъявляли различные требования властям в столице) часто использовали эти священные символы как своеобразное средство давления на правительство. Шествие жрецов устремлялось ко дворцу, срубленное «священное древо» несли во главе шествия на плечах (часто настоящее дерево заменялось искусно изготовленным макетом).
[88]Бэйман – возвышенность к северу от г. Лояна, столицы Ханьской империи в Китае (206 г. до н. э. -220 г. в. э.), там находилось кладбище, где хоронили знатных людей. В переносном значении – кладбище.
[89]…и в дым обращусь я, то и тогда с тобой не расстанусь! – Аллюзия на стихотворение Мурасаки Сикубу (роман «Повесть о Гэндзи», гл. «Касиваги»).
[90]Уточки-неразлучницы. – Мандаринские утка и селезень считались символом любящей супружеской пары. Образ заимствован из китайской литературы.
[91]Наступил новый год… – 5-й год Коан, 1282 г.
[92]Курандо – придворное звание. Институт «курандо» (Курандо-докоро) был создан на рубеже IX -X вв. на правах личного секретариата императора. Шестой ранг – отнюдь не высокий; низшим считался восьмой, высшим – второй (первый ранг присваивали крайне редко).
[93]Сильнее обиды любовь… – Строчки из стихотворения поэта Сюнъэ (поэтическая антология «Тысяча стихов», «Сэндзайсю», 1187 г.).
[94]Сусаноо – один из главных богов синтоистского культа, брат богини Солнца Аматэрасу.
[95]Амида – Культ Амиды (с а н с к р. Амитабха) был особенно популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю – Чистой земле – все живые существа, которые будут взывать к нему.
[96]Норито – молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена.
[97]. Посох с рукоятью, венчанный изображением голубя – символ глубокой и благочестивой старости, вручался монахам и монахиням, достигшим девяноста лет. «Убрали посох…» – означает, что религиозная часть праздника закончена, начинаются светские развлечения.
[98]…волны в бухте Вака. – Название бухты «Вака» совпадает со звучанием слова «вака» (букв.: «японская песня»). Именно этим названием обозначали вплоть до конца XIX в. японские пятистишия, известные теперь под их более распространенным названием «танка».
[99]Ри – мера длины; около 4 км.
[100]Застава Встреч, Аусака – ближайшая к столице застава на так называемом Восточном Приморском пути (я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.
[101]Сэимару – легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Нидзё ссылается на единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение (Второй поэтический сборник – «Госэнсю», 951 г., раздел «Разные песни»).
[102]…а я – совсем одинока. – В «Повести Исэ» (яп. Исэ-моногатари) говорится о путешествии, которое автор – поэт Нарихира – совершает вместе со своими спутниками в восточные, в те времена – необжитые области Японии.
[103]Ямабуси – бродячие монахи.
[104]…ящичек несла моя спутница… – автор «Непрошеной повести» нигде не упоминает, что в путешествиях ее кто-то сопровождал. Однако по обычаям тех времен она навряд ли пустилась в путь без сопровождения хотя бы одной служанки.
[105]«Далеко зашли, как подумаешь!…» – цитата из «Повести Исэ».
[106]Тории, Птичий насест. – Перед каждым синтоистским храмом, большим или малым, обязательно имеются ворота, представляющие собой два столба с перекладиной, эти ворота называются «тории» (букв.: «птичий насест»).
[107]Комати из рода Оно – знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.
[108]Принцесса Сотори – легендарная супруга императора Инкё (412-453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.
[109]Даймё – так именовались владетельные князья в феодальной Японии (букв.: «большое (знатное)1 имя»).
[110]Сёгун (полное наименование – «сэйи-тайсёгун», букв.: «Великий полководец, покоритель варваров»). – Этот титул, заимствованный из Китая, носил глава феодального правительства, так называемой Полевой Ставки (я п. Бакуфу). В XIII в. вошло в обычай провозглашать сёгуном малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его спешили отправить назад, в столицу под любым предлогом, чаще всего – по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом покорно принимал своего отпрыска и высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.
[111]…померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь… – Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.
[112]Отпускают на волю пташек и рыбок… – В пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю в синтоистских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в столичном храме Ива-Симидзу.
[113]Ёрицуна Тайра – один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.
[114]Правитель Ходзё – Садатоки Ходзё (1270-1311)
[115]Ганапати (иначе – Ганеша, санскр.) – в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.
[116]Ты ведь помнишь о том, что к славным истокам Исудзу… – Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.
[117]…в снегах подле храма Китано молитвы творя… – Храм Китано посвящен поэту и царедворцу IX в Митидзанэ Сугаваре, сосланному по клеветническим обвинениям, но впоследствии посмертно оправданному. Дабы «успокоить дух» невинно осужденного, он был обожествлен и ему посвящено несколько храмов, в столице и на о. Кюсю, где он томился в ссылке. Принц Мунэтака, тоже подвергшийся несправедливой опале, обращается в своем стихотворении к «храму Китано», т. е. к образу Сугавары, испытавшего сходное несчастье.
[118]…неизвестно, а хотелось бы знать! – такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.
[119]Рэнга – «стихотворения-цепочки», своеобразный жанр коллективной поэзии. Этот вид поэтического творчества получил большое распространение в средневековой Японии.
[120]…повторить десятикратно сто тысяч раз. – Считалось, что прочитавшему молитву миллион раз обеспечено после смерти переселение в рай.
[121]Неудивительно, что рис не родится! – Слово «миёси» означает «пустой колос».
[122]Нарихира вопрошал здесь «мияко-дори»… – О «столичных птицах» (я п. мияко-дори) пишет поэт Нарихира в лирических стихах, помещенных в «Повести Исэ».
[123]Мне вспомнились стихи Сайге… – Перевод Веры Марковой. Сайге дважды посетил перевал Сая-но Накаяма, во второй раз – на склоне лет («вершины жизни моей!…»), но Нидзё не надеется дожить до старости и когда-нибудь снова увидеть эти прославленные места…
[124]…пустых речей и суесловья… – Одна из заповедей Будды запрещает занятие светской музыкой, танцами, песнями и поэзией. Великий китайский поэт Бо Цзюйи (773-846) в конце жизни обратившийся в буддизм, в одном из своих стихотворений просил прощения у Будды за «грех» сочинения стихов и выражал надежду, что его «пустые речи и суесловие», как он уничижительно называл свои стихи, послужат вящей славе буддизма.
[125]Принц Сётоку (572 – 621) – один из основателей японской государственности, поощрявшей распространение буддизма в Японии.
[126]…между часом Вепря и часом Тигра… – время с 10 часов вечера до 4 утра.
[127]Кашьяппа – один из наиболее ревностных учеников Будды, проповедник буддизма (санскр. Маха-Кашьяппа)
[128]Мандала – символическая картина, изображающая рай.
[129]…в сторону запада… – Согласно буддийским представлениям, райские чертоги будды Амиды находились на западе.
[130]4-й год Сёо – 1291 г.
[131]…а меч получил название «Коси-Трава». – История волшебного меча – один из популярных сюжетов японской мифологии.
[132]Те – мера длины, равная 109,09 м. Стр. 408…неизвестно, а хотелось бы знать! – такими ремарками снабжен единственный сохранившийся экземпляр «Непрошеной повести», переписанный с ранее существовавшего экземпляра неизвестным переписчиком XVII в.
[133]5-й год Сёо – 1292 г.
[134]Девятивратная – эпитет заимствован из китайской литературы для обозначения в высоком стиле столичного града. Считается, что в глубокой древности резиденция правителей в Китае была окружена стеной, имевшей девять ворот.
[135]Такакура – 80-й император Японии (1161 -1181). Рассказ о его поездке на богомолье в храм Ицукусима, предпринятой незадолго до смерти, включен во многие памятники средневековой литературы.
[136]Юкихира из рода Аривара (818-893) – царедворец и поэт. Его временная ссылка в бухту Сума послужила темой для многих произведений японской поэзии, прозы и драмы.
[137]…милый лик, меня покоривший!… – Стихотворение Мурасаки Сикибу («Повесть о Гэндзи», гл. «Акаси»). Стр. 436. Кэн – мера длины, равная 1,81 м. Ян-Гуйфэй – наложница танского императора Сюань-цзуна (VIII в.). История любви императора и его наложницы воспета великим китайским поэтом Бо Цзюйи в поэме «Вечная печаль».
[138]Поталака – гора в Южной Индии, где якобы проповедовал учение Будды бодхисаттва Авалоки-тешвара.
[139]Сэйси – бодхисаттва Матастхама-прапта (с а н с к р.), вместе с бодхисаттвой Каннон является неизменным спутником будды Амиды, образуя одну из традиционных буддийских триад.
[140]Гохэй – полосы белой, пятицветнои или золотистой бумаги, заменявшей ткань, которые подносили в дар богам. Гохэй развешивали перед синтоистским храмом.
[141]Экс-император Сутоку (1119-1164) после неудавшейся попытки дворцового переворота был сослан на о. Сикоку, в край Сануки, где он и умер.
[142]Мимо храма Инари покойников не везут… – Синтоистское божество Инари – покровительница пищи, так называемых «пяти злаков» (в первую очередь – риса). Все, связанное со смертью, не должно приближаться к храму, ибо смерть, согласно синтоистской религии, неразрывно связана с понятием «скверны».
[143]Хитомаро – поэт (конец VII – начало VIII в.), один из основателей японской поэзии.
[144]Наги – вечнозеленое дерево, растущее в южных районах Японии. Считается священным.
[145]1-й год Токудзи – 1306 г.
[146]Будда Прабхутаратна (яп. Тахо) – помощник Шакья-Муни, защитник Лотосовой сутры. Когда Шакья-Муни проповедовал истины, изложенные в Лотосовой сутре, по велению Прабхутаратны, земля разверзлась и оттуда поднялась двухъярусная пагода – свидетельство истинности учения Шакья-Муни. В память этого чуда при многих буддийских храмах имеются двухъярусные пагоды, (яп. Тахото), где рядом с Праб-хутаратной восседает Шакья-Муни.