355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Lyana Seamens » Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом » Текст книги (страница 3)
Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом
  • Текст добавлен: 29 июля 2021, 00:01

Текст книги "Легенда о Фоксе, или Любовь с секретом"


Автор книги: Lyana Seamens



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

Сью искренне расхохоталась:

– Фокс, обычно женщины желают твоей смерти, когда ты их бросаешь, а эта хотела убить уже при знакомстве. Вижу, между вами особая симпатия.

Алисия окончательно смутилась.

– Мне необходимо поговорить с вами, мистер Фокс, – она пыталась быть вежливой в надежде, что это смягчит разбойника.

– Неужели вы нашли деньги, чтобы выкупить кольцо?

– Кольцо? – заинтересовалась Сью. – Фокс, ты теперь торгуешь драгоценностями?

– Я потом тебе всё расскажу, милая, – пообещал он рыжеволосой, а вот к Алисии обратился совсем другим тоном. – Кажется, я предупреждал вас, мисс Барнет, чтобы вы пришли на встречу одна.

Алисия насмешливо сказала:

– Вы боитесь моей служанки, мистер Фокс?

Разбойник пожал плечами:

– Женщины коварные существа.

– О, только не Марта, уверяю вас. Трудно найти более набожной женщины, чем она.

– Порой с именем Господа на устах совершаются самые страшные злодеяния.

– Что вы, что вы, – крестясь, испуганно зашептала Марта.

– Но оставим это, – не обращая внимания на заверения женщины, сказал Фокс. – Что вы хотите мне предложить, мисс Барнет?

– Могу я поговорить с вами наедине? – немного тушуясь, спросила Алисия.

Фокс пожал плечами.

– Не вижу в этом необходимости, но пойду вам навстречу. Ты же меня отпустишь? – обратился он к Сью.

Она усмехнулась:

– Разве есть женщина, способная тебя удержать, Фокс?

С этими словами Сью ушла, небрежно поправляя красивые волосы. Мужчина проводил её таким взглядом, что Алисии стало неловко.

– Что ж, мисс Барнет, надеюсь, то, что вы мне предложите, будет стоить этой разлуки.

Алисия опустила глаза.

– Идите за мной, – сказал Фокс и пошёл к черному входу.

Девушка незаметно сжала руку Марты и они последовали за мужчиной, стараясь не обращать внимания на любопытные взгляды посетителей. Фокс шёл свободной походкой, не оглядываясь, без сомнений, что женщины последуют за ним.

Разбойник привел их на задний двор, где предзакатное солнце уже дарило земле последние лучи, подкрашивая красивым апельсиновым цветом деревья и траву. Мужчина уселся на уложенные поленья и с интересом стал наблюдать за женщинами. Алисия с Мартой остались стоять перед ним, однако, разбойника это ничуть не смутило.

– Итак, вы пришли за ним, мисс Барнет, – сказал Фокс, доставая из кармана кольцо. – Похоже, лорд Уокер оказался великодушным и щедрым малым, раз дал вам деньги, едва вы познакомились. Кстати, как вам жених? Пришёлся по душе? – насмешливо спросил разбойник.

– Он замечательный человек. Я попрошу говорить о нем в уважительным тоне и не называть… «малым», – гордо вскинула голову Алисия.

– Вот как? Значит вы поладили? И на какой же день назначена ваша свадьба?

Девушка смутилась:

– Мы ещё не разговаривали на эту тему.

– Он не торопится взять вас в жены? Неужто вы пришлись ему не по вкусу?

– Вам какое дело? – рассердилась Алисия.

Фокс пожал плечами:

– Может быть вы мне нравитесь?

От слов мужчины в сердце Алисии что-то кольнуло, но она лишь усмехнулась:

– Вы только что обнимали эту вашу Рыжую Сью.

Мужчина рассмеялся:

– О, она не ревнивая. Умение делиться – одна из её лучших черт.

На удивление самой Алисии она почувствовала что-то вроде ревности. Хотя, разумеется, ей это только показалось: разве может она испытывать к этому разбойнику что-то кроме неприязни?

– Увы, я такой чертой не обладаю, поэтому прошу вернуть мне кольцо.

– И сколько же вы готовы мне за него предложить? – спросил Фокс, внимательно рассматривая изящное украшение.

Алисия опустила глаза и сказала:

– Всю свою признательность.

– Это я понял. А денег-то сколько?

Девушка с силой сомкнула пальцы, взглянула на озабоченную Марту, словно ища её поддержки, и выдавила из себя:

– Нисколько. К сожалению, мне не удалось достать денег.

Фокс удивленно взглянул на неё.

– Вы не стали просить лорда Уокера?

Алисия замялась:

– Мистер Уокер не посчитал нужным ответить на мою просьбу согласием.

– Мисс Барнет, я не люблю все эти словесные изыски. Скажите прямо: ваш столь уважаемый жених не дал вам денег?

Девушка почувствовала, как у неё запершило в горле.

– Именно так, – сказала она едва слышно.

Воцарилось молчание. Алисия стояла, опустив голову и не сводя глаз со стрекозы, что покачивалась на травинке. Прозрачные крылышки бриллиантами сверкали в лучах солнца, хотелось любоваться природой и ни о чем не думать. Но девушке было совсем не до красот.

– Что ж, на вашем месте я бы хорошо подумал, стоит ли связывать с таким скупердяем свою жизнь.

– К сожалению, у меня не такой большой выбор, – сказала Алисия и тут же прикусила себе язык.

Однако сказанного не воротишь, а Фокс тут же заинтересовался:

– Неужели вас кто-то гонит под венец?

– Нет! – вскинулась Алисия. – Вы не так поняли. Впрочем, неважно. Прошу, верните кольцо. У меня почти ничего не осталось в жизни, – тихо закончила она.

Фокс внимательно посмотрел на неё, а потом спросил:

– На что вы готовы ради этого кольца, мисс Барнет?

– Я не понимаю, что вы имеете в виду, – предчувствуя нехорошее, произнесла Алисия.

– Ну что может хотеть мужчина от женщины? Тем более такой привлекательной и невинной?

Рядом тихонько ахнула Марта.

– Никогда! – в негодовании воскликнула Алисия.

– Даже если я вместе с этим кольцом предложу вам руку и сердце?

– Вы шутите? – усмехнулась девушка. – Я и разбойник?!

Фокс резко встал с поленницы и подошел к Алисии.

– А почему нет, мисс Барнет? Вы считаете, что разбойник не достоин любви? Или что я не достоин вашей любви? Что мне глупо даже надеяться на благосклонность такой знатной и благородной дамы как вы?

– А что вы хотите, мистер Фокс, воровать, грабить, совершать низкие поступки и при этом иметь те же привилегии, что и благородные?

Фокс усмехнулся:

– О, поверьте, воров и мерзавцев полно и среди знати.

– Но они не грабят слабых женщин, – «уколола» его Алисия.

– Они делают вещи куда хуже. Впрочем, вы вряд ли меня поймете, мисс Барнет.

Фокс, казалось, потерял интерес к теме, он вернулся на поленницу и спрятал кольцо в карман. На глазах Алисии едва не выступили слезы от отчаяния: разбойник не собирался отдавать ей то, что она так просила.

– Заключим с вами сделку, мисс Барнет? Вы поможете мне в одном деле, а я верну вам кольцо.

Предложение было таким неожиданным, что Алисия растерялась.

– В каком деле?

– Об этом вы узнаете позже. Когда придет время, я пришлю за вами своего человека, – Фокс поднял вверх указательный палец. – За вами одной. Без вашей неотлучной Марии.

– Марты, – тихо поправила его служанка.

– Я не могу одна. Это против приличий, – возразила Алисия.

– Приличия… Как я не люблю это слово. Ограничения, которые мешают нам делать то, что хочется… Решать вам, мисс Барнет. Это ваш последний шанс вернуть памятную вещь о ваших родителях.

Фокс поднялся, показывая, что разговор окончен. Но проходя мимо девушки, задержался на секунду, едва не касаясь её плечом, и тихо сказал ей на ухо:

– Нарушать приличия – это так приятно. Однажды вы поймете это сами, Алисия.

Мужчина ушёл, а девушка всё ещё ощущала на щеке тепло от его горячего дыхания. Алисия почувствовала, что дрожит, плотнее завернулась в накидку, хотя понимала, что вовсе не вечерняя прохлада заставляет её тело покрываться мурашками.

– Мисс Барнет, – услышала она тихий голос Марты. – Нам пора возвращаться. Солнце садится. Мистер Уокер будет о вас спрашивать.

Глава 4
Случай

– Как прошла ваша вчерашняя прогулка, мисс Барнет?

– Замечательно, благодарю вас.

Алисия завтракала в обществе лорда Уокера и старалась вести непринужденную беседу.

– Вам понравился Ньюширд?

– Он прекрасен, – искренне сказала Алисия. – Правда, мне немногое удалось посмотреть.

– Вот как? – удивился Джеймс. – Чарльз сказал мне, что вас не было довольно долго и вернулись вы на самом закате.

Алисия смутилась. Ей было ужасно стыдно врать, но она понимала, что лорд Уокер ни за что не одобрит её встречу с разбойником.

– Я задержалась у… пруда, – сказала девушка, вспомнив, что по дороге они видели небольшой красивый водоем.

– А, знаю, о чем вы говорите. Я и сам частенько останавливаюсь там полюбоваться.

Алисия улыбнулась. Всё-таки, несмотря на всю свою кажущуюся неприступность, лорд Уокер в глубине души был романтиком. Во всяком случае, девушке хотелось верить, что её будущий муж способен на чуткость.

– Что ж, мисс Барнет, помнится вчера я обещал вам показать Ньюширд. Как вы смотрите на нашу совместную конную прогулку?

– О, я с огромным удовольствием, мистер Уокер! – обрадовалась Алисия.

Возможно, за пределами Эппелми, Джеймс раскроется и она сумеет лучше узнать мужчину с которым, вполне вероятно, свяжет свою судьбу.

– Тогда я распоряжусь, чтобы нам приготовили лошадей, и буду ждать вас во дворе.

…Спустя час они были готовы к конной прогулке. Перед поездкой в Эппелми, Алисия сомневалась, стоит ли брать платье для верховой езды, но Марта сказала, что у знатной дамы лишних вещей быть не может, и уложила его в багаж. Сейчас девушка была рада предусмотрительности своей экономки.

Когда они с Мартой спустилась во двор, граф Уокер был уже там. Замедлив шаг, Алисия наблюдала, как Джеймс с улыбкой гладит гривы и шлепает по крупам лошадей. В какой-то момент он заметил её и выражение на лице стало равнодушнее. Алисия подавила вздох. Она не понимала, то ли граф прячет от неё свои чувства, то ли она ему не слишком приятна.

– Знакомьтесь, это Ласточка, самая спокойная лошадь в моей конюшне, сегодня вы поедете на ней, – сказал лорд Уокер, показывая на коричневую кобылу.

– Очень милая, – улыбнулась Алисия и протянула лошади на ладони морковку.

На изумленный взгляд Джеймса она ответила:

– Я сходила на кухню и попросила морковь, с вашего позволения, мистер Уокер. Отец учил меня, что прежде, чем сесть на лошадь, с ней сначала надо подружиться.

Краем глаза она заметила, как мужчина спрятал улыбку. Почувствовала легкое смущение, но всё же сделала независимый вид. На лошади уже было закреплено дамское седло, и стоял конюх, готовый помочь мисс Барнет сесть в него.

– Мистер Уокер, вы мне не поможете? – спросила Алисия, не обращая внимания на конюха.

Как она и рассчитывала, лорд Уокер не смог отказать даме в просьбе. Подсаживал он её очень аккуратно, не позволяя себе ни одного лишнего прикосновения. И снова Алисия почувствовала досаду: разве заинтересованный мужчина упустил бы случая задержать руки на её талии чуть дольше необходимого? Она успокоила себя тем, что граф Уокер прекрасно воспитан и не позволяет себе лишнего.

– Мисс Барнет, к сожалению, я забыл распорядиться насчет лошади для вашей экономки.

– О нет, Марта боится лошадей, – улыбнувшись, ответила Алисия.

– Я могу пойти рядом, – сказала Марта.

– В этом нет необходимости. С нами поедут мои люди. С вашей дорогой хозяйкой ничего не случится, – успокоил её граф.

Марта взглянула на Алисию. Та кивнула, и служанке ничего не оставалось, как подчиниться.

Когда на своего вороного коня садился лорд Уокер, Алисия невольно залюбовалась. Животное стояло под ним смирно, чувствуя твердую руку. А в самом графе не было и тени позерства. В седле он сидел легко и непринужденно, отдавая распоряжения своим людям. Тем временем, по коням расселись ещё три человека.

– Вы готовы, мисс Барнет? – спросил Джеймс, беря лошадь Алисии под уздцы. – Надеюсь, прогулка вам понравится.

…Алисия и правда наслаждалась прогулкой. Джеймс оказался замечательным сопровождающим, он поведал историю Ньюширда, показал самые красивые места, помогал девушке спускаться с лошади, когда она хотела пройтись. Лорд Уокер был исключительно тактичен и вежливо-обходителен, но Алисия никак не могла понять, нравится ли она ему или он просто старается быть гостеприимным хозяином.

Три часа спустя они повернули назад в Эппелми. Алисия как раз рассказывала графу, что до самой болезни отца они ежедневно гуляли с ним, и даже когда он стал совсем плох, она старалась выводить его хотя бы в сад.

Проезжая мимо дворов, они внезапно услышали крики. Люди лорда Уокера насторожились, пытаясь понять, есть ли опасность. Но Джеймс сразу повернул к одному из домов.

– Это оттуда!

Через пару минут они въехали в высокие кованые ворота. Вычурная ограда окружала большой богатый дом.

– Здесь живёт барон Хэмил, – подсказал один из людей лорду Уокеру. Тот кивнул, показывая, что услышал.

Во дворе было полно людей, которые стоя спиной к ним на что-то смотрели. Они перешептывались, женщины зажимали ладонями рты, кто-то плакал. А из центра доносились ругань и крики боли.

Но едва люди завидели графа Уокера, они с поклонами стали расступаться, и перед Алисии и её спутниками открылась неприятная картина.

На лавке со связанными руками на животе лежал мальчик лет десяти, а большой и полный бородатый мужчина, закатав рукава рубахи, стегал его плетью по спине. Алисия с ужасом смотрела как худая спинка ребенка вздрагивает после каждого удара.

– Я больше не буду! Ай! – кричал мальчишка.

– Конечно не будешь, я тебя раз и навсегда отучу брать чужое, – приговаривал мужчина, замахиваясь для нового удара.

– Барон Хэмил! – отвлек его лорд Уокер.

Мужчина остановился, тяжело дыша, и посмотрел на них.

– А, лорд Уокер, простите, я вас не заметил.

– Да, вы весьма увлечены своим занятием. За что вы бьёте этого мальчугана?

Барон, вытирая со лба пот, ответил:

– Этот мерзавец украл с моей кухни продукты.

– Всего лишь маленькую краюху хлеба и два яйца! – крикнул паренек.

– Молчи! – грозно рыкнул на него барон. – Вот, мистер Уокер, слышите? Это за мою-то доброту, за то, что я дал ему работу, он у меня ещё и ворует!

– Ясно, – кивнул граф. – Каждый вор заслуживает наказания, не так ли, барон Хэмил?

– Именно так.

– Что ж, нам здесь делать нечего, – сказал Джеймс и повернул обратно к воротам, ведя лошадь растерянной Алисии.

– Доброго дня, лорд Уокер! – крикнул барон Хэмил им вслед.

И Алисия вновь услышала за спиной звук удара и мальчишеский вопль.

Девушка пришла в себя только когда они выехали за ворота. Она изумленно посмотрела на мужчину, ехавшего рядом.

– Мы так и уедем, мистер Уокер?

– Что вы имеете в виду, мисс Барнет? – невозмутимо спросил граф.

– Ребенок! Этот… барон бьет совсем ещё ребенка! – воскликнула Алисия, пораженная его спокойствием.

– Он наказывает обокравшего его вора.

– За пару яиц?!! За это достаточно отругать!

– Согласен с вами, мисс Барнет, наказание излишне суровое, но не нам решать, как барону Хэмилу поступать со своими людьми.

– Это бесчеловечно! – сказала Алисия, чувствуя, как её щеки пылают от негодования.

Джеймс взглянул на неё, и ей на миг показалось, что в его глазах что-то промелькнуло, но в следующую минуту он отвернулся, лишь пожав плечами:

– В мире так много несправедливости, мисс Барнет, так стоит ли беспокоиться о каждом сопливом мальчишке? Одно можно сказать с уверенностью: этот урок он запомнит надолго.

Алисия пораженно молчала, не в силах найти нужные слова, чтобы возразить. Наконец она просто решила воззвать к его сердцу.

– Мистер Уокер, я уверена, что если вы прикажете барону, то он прекратит измывательства над ребенком, – сказала она, умоляюще смотря на графа.

С минуту мужчина ехал, раздумывая, потом приостановил коня и сказал:

– Что ж, мисс Барнет, ради вас, – а затем позвал одного из своих людей: – Вильям! Вернись и скажи барону Хэмилу, что я считаю наказание достаточным. Пусть отпустит мальчишку.

Вильям склонил голову, показывая, что он понял и ускакал к дому барона.

– Спасибо, – облегченно выдохнула Алисия и благодарно посмотрела на Джеймса.

– Людям с таким мягким сердцем, как у вас, мисс Барнет, тяжело приходится в жизни, – заметил он.

– Я не думала об этом, – честно сказала Алисия.

Через несколько минут Вильям вернулся и доложил, что барон Хэмил отпустил мальчика.

– Что ж, мисс Барнет, сегодня вы можете спать спокойно. Ваша совесть абсолютно чиста, – сказал лорд Уокер и тронул коня. – А теперь поспешим, иначе вместо обеда нам придется ужинать.

…Не считая этого случая, в остальном день прошёл замечательно. Лорд Уокер нравился Алисии всё больше, хотя порой он казался ей несколько отстранённым и равнодушным. Про разговор о кольце, что произошёл у них накануне, он не вспоминал, видимо посчитав вопрос закрытым. Зато за ужином Джеймс поинтересовался у Алисии делами в Мункастле и девушка восприняла это как намек на её скорое возвращение в родной замок.

– Сейчас там заправляет мой кузен Остин. По правде говоря, не думаю, что он будет сильно рад меня видеть, – вымученно улыбнулась Алисия.

Ей было неприятно признаваться в плохих отношениях с родственником, но вряд ли она сумела бы сохранить это в тайне надолго.

– Но ведь Мункастл принадлежит вам, – напомнил ей граф.

– Да, но не могу же я выгнать на улицу брата, – сказала Алисия, умолчав о том, что даже не представляет, как сможет это сделать.

Всего через неделю после смерти лорда Барнета, Остин стал требовать, чтобы она написала письмо графу Джеймсу Уокеру о своем приезде, и спровадил её в Ньюширд даже не дав дождаться ответа.

– Мне бы хотелось познакомиться с вашим кузеном, мисс Барнет. Надеюсь, вы будете не против, если я нанесу ответный визит в Мункастл?

Алисия взглянула в зеленые глаза Джеймса и поняла, что при всей своей внешней учтивости у графа твердый характер, не терпящий возражений.

– Конечно, мистер Уокер, я буду рада принять вас в нашем родовом замке, – вежливо улыбнулась Алисия.

После ужина девушка надеялась провести вечер с графом. Ей казалось, что совместная прогулка сблизила их и она хотела закрепить зародившуюся симпатию, но лорд Уокер, поцеловав ей руку, откланялся.

– Неужели я ему совсем неинтересна? – вопрошала Алисия, запершись в комнате с Мартой.

– Что вы, мисс Барнет, разве может такая красавица не интересовать мужчину?

– Иногда мне кажется, что я нравлюсь ему, но потом он вдруг становится отстраненным.

Алисия прохаживалась по комнате, теребя поясок платья.

– Просто лорд Уокер очень воспитанный мужчина, он не может позволить себе ничего лишнего, – успокаивала её Марта.

– Ах, как бы мне хотелось знать, что у него на душе! Ты слышала, сегодня за ужином он спросил меня про Мункастл. Я боюсь, что вскоре нам придётся уехать отсюда, а ведь я ещё не вернула кольцо моих родителей.

– У этого Фокса нет сердца!

Алисия задумчиво остановилась у окна.

– Ты знаешь, мне кажется, он не такой уж плохой. Он спас меня от того негодяя.

Марта, крестясь, взмолилась:

– Пресвятая Дева Мария! Не напоминайте мне тот ужас! Я так за вас испугалась!

Алисия вспомнила, как Фокс воткнул нож в руку мерзавца.

– Он такой сильный, решительный и смелый… Свободный ото всех ограничений. Они с Джеймсом такие разные… Огонь и лед.

Марта слушала, качая головой.

– Ох, мисс Барнет, такие мысли до добра не доведут. Фокс человек не вашего положения.

Алисия нахмурилась:

– О чем ты? Я всего лишь говорю, что и разбойник способен на добрые поступки. И вообще, давай готовиться ко сну.

Глава 5
Неожиданный визит

На следующее утро Алисия завтракала в одиночестве. Чарльз передал извинения от своего хозяина, тому пришлось рано уехать по делам. Девушка воспользовалась случаем и расспросила управляющего о лорде Уокере. Благо, у неё с Чарльзом сложились хорошие отношения и она знала, что симпатична этому старому верному помощнику графа.

– Нам всем очень повезло работать у лорда Уокера, – с готовностью ответил Чарльз на её вопрос. – Он справедливый человек, внимательный и отзывчивый.

– А не знаешь ли ты… – Алисия приложила салфетку к губам, якобы вытирая рот, а на самом деле скрывая смущение. – Не занято ли сердце графа?

– Этого мне неизвестно, мисс Барнет. Иногда при возвращении лорда Уокера я чувствую на его одежде женский аромат, но ведь он посещает светские рауты и бывает в домах у друзей, где живут женщины, вполне возможно, что запах оттуда.

– А это всегда разные ароматы или один и тот же? – спросила Алисия.

– Я… я не знаю, мисс Барнет, я не обращал внимания. Прошу прощения, пойду распоряжусь, чтобы вам подали десерт.

Чарльз поспешно ушёл, а Алисия отругала себя за любопытство. Если лорд Уокер узнает о её расспросах, выглядеть это будет не слишком красиво. Но сделанного не воротишь и девушка успокоила себя тем, что Чарльз тактичен и умудрен опытом, чтобы передавать хозяину их разговор.

…После завтрака, не найдя себе занятия, Алисия вышла во двор, уселась на скамье у фонтана и открыла книгу. Но повествование её никак не завлекало, мыслями она возвращалась к разговору с Чарльзом, её беспокоили слова управляющего о женском аромате на одежде графа. Надо быть очень близко к женщине, чтобы пропитаться её запахом. Неужели её подозрения верны и сердце лорда Уокера занято и именно оттого он равнодушен к чарам Алисии? Девушка кусала губы, мучимая сомнениями и… ревностью? Она знала графа всего несколько дней, неужели он успел запасть к ней в душу? И кто же та счастливица, что завладела сердцем и мыслями Джеймса Уокера?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю