Текст книги "Приключения маленькой ошибки"
Автор книги: l_eonid
Жанры:
Ботаника
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)
_______________
¹ Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию.
В рассматриваемом абзаце проще было бы перечислить факты соответствующие действительности, но лучше рассмотреть всё по порядку.
В печати книга появилась не в 1472, а в 1469 году. Дата могла быть проверена. Оба издания имеются в Российской государственной библиотеке[15], на момент подготовки и издания перевода – библиотеке имени Ленина. В сети с ней можно ознакомиться на сайте оцифрованной коллекции Государственной библиотеки в Берлине (рис. 4). Начиная с первого издания, в течении следующих ста лет, вплоть до появления в 1571 году перевода Ксиландра, все без исключения печатные издания на латыни в качестве авторов перевода будут указывать не одно, а два имени – Гуарино Веронезе (1374-1460) и Григория Тиферната (1414-1462). Гуарино переводил книги с I по X, а Григорий – с XI по XVII.

Рис. 4. Editio princeps. Последняя страница первопечатного издания «Географии» Страбона 1469 года с оглавлением, указанием имён переводчиков и печатников (колофон в стихах)[16].
Николай V (папа римский 1447-1455) действительно был инициатором перевода «Географии» на латынь. В рукописях имеется посвящение ему Гуарино к переводу первой части «Географии»:
Guarinus Veronensis beatissimo papae Nicolaum V sal[utem]. pl[urimam]. d[icit].
Гуарино Веронский блаженнейшему папе Николаю V передаёт самый большой привет.
Перевод делался по копии Кириако, состоящей из двух томов. За перевод каждого из них, по словам Гуарино, полагалось по пятьсот дукатов (da Bisticci, 1859). Не надо подозревать Николая V в транжирстве или хотя бы излишней щедрости. На тот момент это примерный двухлетний доход специалиста, способного выполнить такую работу, при условии полной занятости.
Так Джорджо Валагусса, учитель детей герцогов Сфорца, в письме, написанном около 1457 г., жаловался герцогине Бьянке Марии, что после смерти отца должен уделять много времени заботам о своих родных, а также о 10 учениках, каждый из которых приносит ему 30 дукатов в год (Ковалева, 2023).
То, что перевод был предложен не одному Гуарино, а сразу двум переводчикам, оспаривалось – прежде всего самим Гуарино (Sabbadini, 1919), но список рукописей в Ватиканской библиотеке (Diller et Kristeller, 1960) намекает на то, что перевод выполнялся одновременно с 1453 года и, скорее всего, завершился до смерти Николая V в 1455 году. Поэтому выбор переводчиков для первого издания определялся исключительно наличием соответствующих переводов в Ватиканской библиотеке.
Книгопечатание в те далёкие времена было весьма прогрессивной технологией и коммерчески привлекательным делом (примерно как сейчас Интернет). Поэтому инициатором первого печатного издания были не понтифики, а, так и не вступивший во владение, епископ корсиканской Аччии Джованни Бюсси, с 1468 года подрабатывавший главным редактором римской типографии Арнольда Паннарца и Конрада Свейнхайма, успевший при Сиксте IV (папа римский 1471-1484) поработать библиотекарем Ватиканской библиотеки (с 1471 по 1475) и всего несколько месяцев не доживший до её окончательного превращения в публичную[17] (Miglio, 1972).
Побудителем «издания нового латинского перевода Гуарино в 1480 году» папа Николай V не мог быть в принципе, поскольку умер за четверть века до этого. Гуарино, кстати, не дожил даже до первого издания. При этом издание 1480 года ничуть не новее первопечатного, года 1469, поскольку является очередным переизданием (ранее переиздавалось в 1472 и 1473 годах). Включая перепечатанное посвящение редактора первого издания Павлу II (папа римский 1464-1471), к этому времени давно уже покойному. Впрочем, к 1480 году пошло пять лет со дня смерти и самого редактора первого издания Бюсси.
Полный перевод "Географии" Страбона от Гуарино существует, но никогда не издавался. История его появления вполне заслуживает краткого описания.
Успев до смерти Николая V перевести только книги с первой по десятую (Европа), "самый прославленный учёный муж Гуарино Веронский", "имея много детей и мало доходов" (без гарантий оплаты тратить время было бы бессмысленно), больше года потратил на поиск желающих профинансировать перевод оставшейся части (благоразумно не сообщая о наличии в Ватиканской библиотеке перевода конкурента) и получил, как минимум, один отказ (da Bisticci, 1859).
В конце-концов спонсор нашёлся. Венецианскому олигарху Якопо Марчелло[18] требовался оригинальный и престижный подарок для номинального короля Неаполя, Сицилии и Иерусалима, герцога Анжуйского Рене, вошедшего в историю под кличкой Рене Добрый. Марчелло получает законченную рукопись 13 июля 1458 г. и заказывает с неё несколько рукописных копий, из которых до наших дней сохранилось две. В том числе, та самая – подарочная. Прекрасно оформленная, с посвящениями и интереснейшими миниатюрами на пергаменте о вручении презента (рис. 5). Судя по испуганному виду Марчелло и прочим атрибутам на соответствующей миниатюре, добрый король Рене (le Bon Roi René) был не слишком добр к дарителю.
С этого перевода имеется ещё несколько списков, но, как было сказано выше, он никогда не издавался.
Григорий Тифернат с 1456 года занимался тем же самым – безуспешно искал платежеспособного заказчика для продолжения собственного перевода "Географии" (Sabbadini, 1919).

Рис. 5. Миниатюры из манускрипта Альби. Приписываются Джованни Беллини. Приблизительно 1459 г. Муниципальная библиотека Альби. На левой – Якопо Антонио Марчелло получает перевод «Географии» Страбона от Гуарино Веронезе; на правой – Якопо Антонио Марчелло преподносит перевод «Географии» герцогу анжуйскому Рене.[19]
История первого перевода «Географии» Страбона неоднократно описана у самых разных авторов. Детальная статья с перечислением списков переводов и первопечатных изданий (Diller et Kristeller, 1960) появилась за четыре года до рассматриваемого здесь абзаца. Поэтому наличие такого количества удивительных ошибок всего в паре предложений малопонятно, но удачно дополняет примерно такое же качество так называемого перевода 1964 года.
Абзац ещё не закончился и его рассмотрение следует продолжить.
Критическое издание с переводом Ксиландра, подготовленное Казобоном, и вправду вышло в 1587 году, но только не в Париже, а в Женеве. В Париже же это критическое издание было издано в 1620 году, когда Казобон (в 1614) тоже ... уже умер (рис. 6).

Рис.6 . Слева – титульный лист первого издания Казобона – Женева, 1587; справа – второго издания – Париж, 1620.
Отдельный интерес представляет заявление, что по страницам издания 1587 года «обычно цитируют Страбона». Как было сказано в сноске к другой странице:
Цифры на полях означают страницы первого критического издания Казобона (Париж, 1587), по которому принято цитировать «Географию» Страбона (Страбон, 1964, сноска на стр. 7).
Но если взять, к примеру, ссылку на девяностую страницу упомянутого казобоновского издания в самом переводе 1964 года, то внезапно выясняется, что в начале этой страницы издания 1587 года нет ничего про широту горной цепи Тавра, поскольку начинается она со слов о сильфии (рис. 7). Наверное потому, что «цифры на полях страниц» в переводе соответствует не первому, а второму, уже посмертному изданию Казобона 1620 года.

Рис. 7. Пагинация на полях перевода 1964 года (вверху) не соответствует объявленной пагинации по изданию Казобона 1587 года (внизу).
Сообщение о том, что «в 1815 г. (по инициативе Наполеона I) в Париже появилось критическое издание Корэ (в 4 томах)» оставило неизгладимое впечатление. Почему-то сразу подумалось, что в 1815 году Наполеону I, после не слишком удачного круиза по России, завершившегося отдыхом на Эльбе, было не до подобных инициатив. Проверка показала правильность предположения. В действительности первый том данного издания появился в 1805 году. В качестве основного переводчика заявлен Габриэль де ла Порт дю Тей, помимо Корэ, оказавшегося Адамантиосом Кораисом. К тому же томов было не четыре, а пять.
Да, там тоже есть «цифры на полях». Возможно, наполеоновские французы не знали, что «принято цитировать» по изданию 1587 года и, как все прочие позднее, выставили цифры по изданию 1620 года.
Однако настоящей жемчужиной, возможно, следует признать примечание к упомянутому абзацу:
¹ Знакомство с латинским переводом Страбона, возможно, внушило Колумбу мысль о существовании обитаемой земли в Атлантическом океане на широте Родоса и о западном пути в Индию (Страбон, 1964, сноска на стр. 792).
Если знакомство чего-то там внушило, то, возможно, следовало бы указать сведения об автографе Колумба на полях Страбона возле подходящего места. Нечто вроде: "Возможно западный путь до Индии действительно будет покороче". Или, по крайней мере, не приписывать лишних измышлений Колумбу. Потому как версий о том, что внушило Колумбу такие мысли и без того "больше даже, чем способов варить рис в Чарлстоне, Южная Каролина[20]".
Все загадки в русском переводе 1964 года, претендующем на некую научность, благосклонный читатель[21] очевидно должен был разгадывать самостоятельно, повышая свой научно-культурный уровень. Потому как это не хухры-мухры[22], а книга от издательства «Наука». Вся русскоязычная поисковая выдача в сети замусорена ссылками на этот «авторитетный источник» и цитаты из него.
От званий научных деятелей, индивидуально и коллегиально редактировавших данное издание, на титульном листе прямо в глазах рябит:
Под общей редакцией проф. С. Л. Утченко. Редактор перевода проф. О. О. Крюгер.
СЕРИЯ „КЛАССИКИ НАУКИ“
Редакционная коллегия: академик И. Г. Петровский (председатель), академик А. А. Имшенецкий, академик Б. А. Казанский, член-корреспондент АН СССР Б. Н. Делоне, член-корреспондент АН СССР Б. М. Кедров, профессор В. П. Зубов, профессор И. В. Кузнецов, (зам. председателя), профессор А. В. Лебединский, профессор Л. С. Πолак, профессор Н. А. Фигуровский, профессор И. И. Шафрановский
Чем таки занимались все эти уважаемые люди? Тут и сам перевод весьма проблемный, а уж попытки поумничать насчет истории переводов и редакций просто просятся под заголовок – нарочно не придумаешь. И это уже не говоря о некоторых примечаниях. Биология будто проклята для некоторых филологов и антиковедов.
Интересно, что часть абзаца из приложения русского перевода 1964 года, почти дословно повторяется во введении к самому последнему в текущей реальности переводу «Географии» на английском языке 2014 года (разве что фактография не попутана). То ли у одарённых людей мысли сходятся, то ли оба абзаца навеяны неким третьим источником:
Латинский перевод, сделанный по заказу папы Николая V, появился в печати в 1469 году: вероятно, именно этим изданием пользовались Колумб и другие исследователи раннего Возрождения. Первое издание на греческом отпечатано Альдом в 1516 году, а первый текст с комментариями подготовленный Исааком Казобоном издан в Женеве в 1587 году (Strabo, tr. Roller, 2014).
Сразу появилось желание выяснить – изданием какого года пользовался Колумб и другие исследователи раннего Возрождения?
Дело в том, что первых изданий "Географии" было несколько, пусть их тираж и невелик. В книге 1707 года приводится указатель предыдущих изданий Страбона (Indiculus editionum Strabonis), который начинается с 1480 года. То есть сведений о существовании выпусков 1469, 1472 и 1473 годов у составителя списка вообще не было.
В одном из блогов с перечислением первопечатных (editio princeps) географических трактатов, изданных в XV веке, попалось такое заявление: Издание не сохранилось, дата печати книги установлена по каталогу типографии[23].
Это не так. Кое-что всё же сохранилось. Экземпляр издания 1469 года имеется не только в Российской государственной библиотеке, но и в библиотеке Моргана[24]. Из библиотечного описания можно узнать, что книга приобретена библиотекой Пирпонта Моргана в 1937 году. Из сведений о предыдущих владельцах показалась интересной надпись – граф Уваров и информация о неком экслибрисе на кириллице. Где в сети можно ознакомиться с оцифрованным изданием сказано выше.
Только о том, какого конкретно года изданием Страбона пользовался Колумб, даже всезнающий Интернет пояснить не смог.
Рассказ об истории переводов и редакций «Географии» Страбона был бы неполным без упоминания современного положения дел. Книгу продолжают переводить и переиздавать и в новом – XXI веке.
В 2011 году, десятым томом закончилось критическое издание Радта (Radt) с греческим текстом и немецким переводом, начатое в 2002. Больше половины (с 5 по 10 том) составляют комментарии и справочные материалы. В 2014 году 15-м томом с греческим и французским текстом наконец-то завершился перевод последней семнадцатой книги "Географии". Наконец-то – это потому, что первый том выпущен в 1969 году. Продолжительность перевода данного издания (Aujac, Lasserre, Baladié, Laudenbach) из коллекции Буде лишь немного не дотянула до полувекового юбилея. Английский перевод Роллера (Roller) 2014 года, как было сказано выше, последний в текущей реальности.
Приличного перевода на русский язык в обозримом будущем ожидать не приходится, но определённым спросом книга Страбона явно пользуется и продолжает перепечатываться – в твёрдых и мягких переплётах (рис. 8). Тем более, что развитие информационных технологий свело многие издательские затраты к неприлично малым цифрам.

Рис. 8. Обложки перепечаток 1994-2022 годов «Географии» Страбона издания 1964 года[25].
В российском секторе изданий имеется даже такое чудо-юдо, как «Книга в кожаном переплёте „География“ Страбон» (sic), по цене – не слишком обременительной для вписавшихся в рынок[26] граждан Российской Федерации – три с половиной месячных прожиточных минимума или четыре минимальных пенсии.
Для интересующихся стоимостью издания: С 1 января 2023 года месячный прожиточный минимум в Российской Федерации на душу населения составляет 14 375 рублей, а для пенсионеров – 12 363 рубля (данные Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации).
Такую книгу без труда смогла бы себе позволить дружная семья Министра труда и социальной защиты Российской Федерации Антона Олеговича Котякова, задекларировавшего свой доход за 2021 год в достойном для вписавшегося в рынок гражданина Российской Федерации размере – 21 828 022 рубля, в дополнение к 8 417 693 рублям 36 копейкам супруги. Сколько "капусты" нарубил в 2022 году профессиональный защитник сирых и убогих Антон Олегович Котяков (© Мы в Правительстве не ожидали, что людям настолько нужны эти 10000 рублей) узнать не получится, ибо Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин, в своей несравненной мудрости и неусыпной заботе о благе народа, повелел таких сведений более не публиковать[27].
Что за текст скрывает под собой кожаная обложка не сообщается, но судя по неразборчивым рекламным фотографиям разворотов – это не репринт фотокопий страниц перевода 1964 года, как все прочие, а оригинальная вёрстка перевода Мищенко, в современной орфографии, с цветными и черно-белыми иллюстрациями.
Всё в полном соответствии с правилом от Якопо Антонио Марчелло – "лучший подарок – книга Страбона". Для дальнейшего возрождения прекрасных традиций социальной защиты времён le Bon Roi René.
Все права защищены
В продолжение предыдущего повествования и вместо заключения – несколько интересных фактов, связанных с защитой авторских прав. Авторы переводов «Географии» Страбона были, если и не в первых рядах, то, во всяком случае, находились на острие прогресса копирайта.
Желающего познакомиться с первопечатным переводом Ксиландра-Гольцмана на обороте титульного листа встречает эмоциональное приветствие автора (рис. 9). Читатель для Вилли больше не беневоло[28], а потенциальный контрафактор и пират.

Рис. 9. Оборот титульного листа «Географии» Страбона издания 1571 года (перевод ниже).
Привет Ксиландра читателю.
Чтобы никто не полагал, что он безнаказанно украдет это наше издание (по некой опрометчивости), пусть знает, что мы передали наш труд в собственность данного типографа ГЕНРИХА ПЕТРИ. Если кто-то в течение десяти лет со дня публикации внутри Священной Римской Империи, и в границах всех королевств и провинций Цезарского Величества пожелает перепечатать тем же либо другим шрифтом, или дать перепечатать где угодно, либо принести продавать, оттиснутый где-нибудь еще, в розницу открыто или тайком: знай, что книги (по причине данной нам защиты) и десять марок отвешенные чистым золотом пойдут штрафом в имперскую казну и автору. Постоянная привилегия выдана мне Величеством Священной Римской Империи, скреплена его рукой и его же печатью подтверждена, и в предписании защиты подписана, Шпейер 16 августа года 70.
Я искренне хочу, чтобы тебе это было известно.
Прощай. (Strabo, 1571)
Речь идёт о предшественнице авторского права, так называемой "привилегии" – монопольном праве. Привилегии выдавались на разные виды деятельности, в том числе и на книгопечатание. Год 1469 был не только годом первой публикации "Географии" Страбона в Риме, но и годом выдачи самой первой в истории привилегии на пятилетнюю монополию печати книг в Венеции и ее владениях типографу Иоганну из Шпейера. Не менее интересно то, что первое переиздание "Географии" в 1472 году было сделано в этой типографии. Правда уже не Иоганном, умершим в 1470 году, а его братом – Винделином из Шпейера (рис. 10).

Рис. 10. Первая страница первого переиздания «Географии» Страбона в 1472 году. Титульного листа всё ещё нет, инициалы вписаны вручную[29].
Первой привилегией, непосредственно защищающей авторское право, обычно считается та, что была предоставлена 3 января 1491 года в Венеции Петру из Равенны – юрисконсульту, читавшему каноническое право в гимназии Падуи, на сочинение по мнемонике «Феникс или искусственная память» (Phoenix seu artificiosa memoria) – «чтобы чужие не могли собирать плоды его трудов и бдений».
По мере возрастания потребности общества в чтении привилегии стали выдаваться в Германии и во Франции всё чаще и чаще (Шершеневич, 1891), но в 1570 году практика получения такой привилегии не была повсеместной, а уж тем более общепринятой. Хотя Ксиландр, вероятно, будет одним из первых среди тех, чьими выстраданными авторскими правами смог воспользоваться издатель после смерти автора. Правда по-нынешним временам совсем недолго – в течении пяти лет.
Прошло триста лет. В новом переводе (traduction nouvelle) «Географии» Страбона издания 1867 года на титульном листе появляется классическое уведомление – «Все права защищены» (рис. 11). Уже существуют законы об авторском праве, но только через сорок с лишним лет появится правило, когда делать открытое заявления о резервировании прав для обеспечения защиты будет необходимо. Да и то не в Европе, а в странах Южной и Северной Америки, подписавших Буэнос-Айресскую конвенцию 1910 года.

Рис. 11. Все права защищены (Tous droits réservés). На титульном листе французского перевода Тардьё 1867 года.
Срок получения профита «владельцами авторских прав» с давным-давно умершего автора постоянно растёт и кое-где уже добрался до первой сотни лет. Вообще-то, исторически под правами «собирать плоды трудов и бдений» понимается именно право на копирование (copy right), позволяющее законно отчуждать имущественные права какого-то там автора в пользу права приличных людей получить приличную прибыль. Но в великом, могучем, правдивом и свободном юридическом русском языке для определения всех прав неполживо используется одно название – авторские. Без дополнительного уточнения иногда просто невозможно понять – об чём идёт речь.
Новыми веяниями и высокотехнологичной защитой авторских прав порадовал сайт Российской государственной библиотеки[30] – замечательного просветительского учреждения уверенно вставшей на рыночные рельсы «молодой демократической страны ©». Как сказано в саморекламе сайта:
Национальная электронная библиотека – это крупнейший библиотечный проект, уникальный интеллектуальный ресурс и начало нового этапа в развитии всех библиотек страны.
Вне всякого сомнения, по доступности к контенту он уникально не похож на сайт Национальной библиотеки Франции[31]. Здесь нельзя свободно скачать перешедшие в общественное достояние выложенные оцифрованные книги. Новый этап в развитии всех библиотек страны скрепно обозначен символом российского рубля (рис. 12):

Рис. 12. «Новый этап в развитии библиотек» или копирайта? Кнопка из описания выложенного только для чтения издания «Географии» Страбона 1480 года, на сайте Российской государственной библиотеки.
Однако защита авторских прав находится на высоте, недосягаемой для недружественных иностранных государств – бывших стратегических партнёров[32]. Желание заглянуть в репринт «Географии» за 2004 год (без какого-либо намерения скопировать и распространить) встретило решительный отпор в виде заглушки с сообщением об охране документа авторским правом (рис. 13). Увы, без малейшего намёка на то, чьи авторские права охраняются-то – дизайнера макета, автора обложки или кого-то ещё? Изюминка в том, что текст сообщения сверстан так, будто копирайтом защищены права Страбона, скончавшегося ровно 2200 лет тому назад. Юбилей, однака! Щедра земля российская на альтернативно одарённых заказчиков веб-дизайна уникальных интеллектуальных ресурсов.

Рис. 13. Защищено и запрещено! Скриншот сообщения об охране авторских прав Страбона с сайта Российской государственной библиотеки.
Источники
Греческо-русский словарь, составленный А. Д. Вейсманомъ. Изданiе пятое. – С-Пб.: Изданiе автора, 1899 год.
Древнегреческо-русский словарь. Составитель И. Х. Дворецкий. – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1958. Том 1, 2.
Ковалёва Е. М. Воспитание и обучение детей в Италии эпохи Возрождения. ABYSS (научный электронный журнал) №2 (24) 2023[33].
Соколов С. Я. (ред.). Деревья и кустарники СССР, т. IV. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958, с. 528, 532.
Страбонъ. Географiя (Переводъ Ѳ. Г. Мищенка). – Москва, 1879.
Страбон. География (Перевод Г. А. Стратановского). – М.: "Наука", 1964.
Теофраст (Феофраст). Исследование о растениях (Перевод с древнегреческого и примечания М. Е. Сергеенко). – М.: Изд-во АН СССР, 1951.
Флора СССР (ред. Б. К. Шишкин и Е. Г. Бобров). – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1949, т. XIV, с. 636.
Шершеневичъ Г. Ф. Авторское право на литературныя произведенiя. – Казань: Тип. Имп. ун-та, 1891, с. 86-88.
Bailly A. Dictionnaire Grec-Français. – Paris: Hachette, 1935, p. 1708.
da Bisticci Vespasiano. Guerino Veronese. Vite di uomini illustri del secolo XV. – Firenze, 1859, p. 497.
Diller A., Kristeller O. Strabo. Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries. – Washington, 1960, v. 2, p. 225-232.
Dioscorides. De materia medica (Trans. T. A. Osbaldeston on the 1655 trans. of J. Goodyer). – Johannesburg: Ibidis Press, 2020.
Helbig M. Physiology and Morphology of σίλφιον in Botanical Works of Theophrastus. Scripta Classica, 2012, 9, pp. 41–48.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon. – Oxford, 1897, p. 1559.
Liddell H. G., Scott R. A Greek-English Lexicon (revised and augmented by H. L. Jones). – Oxford, 1940, p. 1351.
Miglio M. Bussi, Giovanni Andreadi. Dizionario Biografico degli Italiani. – Roma, 1972, v. 15.
Miski M. Next chapter in the legend of silphion: Preliminary morphological, chemical, biological and pharmacological evaluations, initial conservation studies, and reassessment of the regional extinction event. Plants, 2021,10,102.
Pliny. Natural history (with Eng. trans. Rackham H., Jones W. H. S.). – London, 1961.
Posani L. Sylphium. A new interpretation. – Academia.edu, 2020.[34]
Radt S. L. Eine neue Strabonsausgabe. Mnemosyne, 1991, v.44, face. 3-4, pp. 306-326.
Sallares R. The Ecology of the Ancient Greek World. – Ithaca, New York, 1991, p. 326.
Sabbadini R. Epistolario di Guarino Veronese. – Venice, 1919, v. III, pp. 483-487.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Rome: Sweynheym and Pannartz, 1469, p. 57.
Strabonis Geographia (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Venice: Vindelinus de Spira, 1472, p. 1.
Strabonis ilustrissimi scriptoris Geographia decem et septem libros (in Latina Gregorio Typhernate et Guarino Veronese). – Paris, 1480, p. f.
Strabonis de situ orbis libri XVII (Gr. et lat. ex emendatione M. Hopperi). – Baseliae, 1549, pp. 88-89.
Strabonis Rerum geographicarum libri septemdecim (trans. in lat. G. Xylandro). – Basiliae, 1571, p. 97.
Strabonis Rerum geographicarum libri XVII (Gr. et lat. Ed. T. Jansonius). – Amstelaedami, 1707, p. 152.
Géographie de Strabon (en français du Theil et Coray). – Paris 1805, t. I, p. 249.
Strabo's Erdbeschreibung (übersetzt von A. Forbiger). – Stuttgart, 1856, b. 1-2, s. 148.
Géographie de Strabon (Fr. trad. A. Tardieu). – Paris, 1867, t. I, p. 157.
The Geography of Strabo (literally translated H. C. Hamilton). – London, 1903, v. 1, p. 145.
The Geography of Strabo (Eng. trans. H. L. Jones). – London, 1917, v. I, pp. 366-367.
Strabon Géographie (texte établi et traduit par G. Aujac). – Paris, 1969, t. I, 2e partie, p. 57.
Strabons Geographika (Übersetzung und Kommentar herausgegeben von S, Radt). – Göttingen, 2002, t.1, s. 233.
The Geography of Strabo (Eng. trans. D. W. Roller). – New York, Cambridge University Press, 2014, pp. 51–52.
Theophrasti Eresii De historia plantarum (Graece et Latine, ed. Bodaeus v. Stapel). – Amstelodami, 1644.
Theophrastus. Enquiry into plants (with Eng. trans. Hort A.). – London, 1916, vol. I-II.
notes
Примечания
1
Известное высказывание за авторством Виталия Кличко.
2
Из примечания к изданию:
При переводе использованы были следующие издания Феофраста, переводы его и комментарии к нему: J. S c h n e i d e r. Theophrasti Opera»... I—V, Leipzig, 1818—1821 (перевод и комментарий); K. S p r e n g e l. Theophrast’s «Über die Gewächse», übers. u. erklärt, I—II. Altona, 1822.
Что характерно – английский перевод из издания Хорта в качестве использованного не упомянут.
3
Dioscorides III.94; Pliny XIX.XV.40.
4
См: http://www.china.org.cn/english/BAT/94745.htm
5
Популярного сейчас усилителя вкуса – глутамата натрия – у древних греков не было. Иначе тоже бы, наверное, добавляли.
6
Общее количество примечаний – 2607.
7
Перевод назван дословным.
8
Данное издание с французским переводом из Collection Budé (15 томов) выходило с 1969 по 2014 год и тоже рассматривается как издание XXI века.
9
en.wiktionary.org/wiki/-ώδης
10
https://freebiblecommentary.org/special_topics/rus/greek_grammar.htm
11
https://pfaf.org/user/Plant.aspx?LatinName=Paliurus+spina-christi
12
https://www.plantarium.ru/page/image/id/223509.html
13
Для сравнения – стояние на Угре, освободившее Русь от татаро-монгольского ига, произошло в 1480 году – позднее первого проблемного перевода фразы.
14
Городская легенда – короткая и на первый взгляд правдоподобная история, опирающаяся на некую реальность, хотя обычно не соответствующая действительности.
15
Данные из электронного каталога.
16
https://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN1013785738&PHYSID=PHYS_0485&DMDID=
17
Датой официального основания Ватиканской библиотеки считается 15 июня 1475 года – дата издания буллы Сикста IV Ad decorem militantis Ecclesiae (Для украшения воинствующей Церкви).
18
Якопо Антонио Марчелло (Jacopo Antonio Marcello 1397-1464/65) – государственный и военный деятель Венеции, член знатного венецианского рода.
19
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_4.html
http://mini-site.louvre.fr/mantegna/acc/xmlfr/section_2_5.html
20
О'Генри. Младенцы в джунглях (пер. Е. Калашниковой).
21
Привет благосклонному читателю – старинная формула авторского приветствия.
22
ХУХРЫ-МУХРЫ, неизм.; мн. Разг. ◊ Это тебе (вам) не хухры-мухры Не пустяк; не так просто сделать).
Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.
23
https://ufffy-one.livejournal.com/8267.html
24
The Morgan Library & Museum
https://www.themorgan.org/incunables/135576
25
ISBN: 5-86218-054-0; 5-94848-168-9; 978-5-458-33073-2; 978-5-519-64865-3; 978-5-517-04507-2; 978-5-517-04508-9; 978-5-517-07342-6
26
Определение на арго от представителей российской научной школы экономики.
27
Указ Президента Российской Федерации от 29.12.2022 № 968.
28
Обычная тогда формула – lectori benevolo (благосклонному читателю) – вряд ли подойдёт для подобного приветствия.
29
https://www.digitale-sammlungen.de/en/view/bsb00060563?page=2,3
30
https://www.rsl.ru
31
https://gallica.bnf.fr
32
Перечень недружественных государств утверждён распоряжением правительства Российской Федерации № 430-р от 05.03.2022.
33
http://abyss.su/abyss_issue/24/16
34
https://www.academia.edu/43417264/SYLPHIUM_Una_nuova_interpretazione





