355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Коллектив авторов » Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов. » Текст книги (страница 3)
Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов.
  • Текст добавлен: 6 мая 2020, 19:30

Текст книги "Германский Гермес. Музыкальные драмы немецких и австрийских композиторов."


Автор книги: Коллектив авторов


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)

 
Удивлён я. В чём, скажи,
Причина боевого зова?
 

Лотарь.

 
Появился Лойбальд!
Взор его пылает
Неистовым огнём!
И, Господом клянусь,
Таким его я никогда не видел!
Мнится, будто
Очи его – очи льва;
Его горящие и красные
От жара щёки опаляют
Всю бороду его;
И кажется: готов он
Растоптать ногами грех!
Не верю я глазам своим!
Скорее я поверю в то,
Что дьявол обуян
Благочестивым Божьим страхом!
 

Лойбальд (выходит вперёд).

 
Живо! Подать мне латы и оружие!
Эй, юноша! Где он?
Моё оружие!
Привет вам, Вердульф, друг!
О, не глядите на меня
Так удивлённо! Юноша!
Эй, юноша! Где ты?
Привет вам! Холла!
Кажется мне ныне,
Что время
Погрузилось в сон.
Ему пора проснуться!
Пробудись же, время,
Стань мгновением,
Дабы я смог стремительно
Через тебя перешагнуть!
Оружие! Я знаю:
Надо силой положить
Конец мучениям!
Но время…
Оно неспешно тянется,
Оно похоже
На ленивого сонливца.
Время! Остановись же!
Стань мгновеньем!
Укороти свою
Гигантскую длину!
Подать мне латы!
 

Вердульф.

 
Хо! Ого! Не так неистово! Хо-хо!
Скажи, что стало
Этого причиной?..
 

Лойбальд.

 
Нет! О причинах ни полслова!
Их отравляет ярость.
Где же пропадает
Мой юноша-слуга?
Дай, Вердульф, мне своё оружие!
Знай, нет на свете человека,
Который жаждал бы его
Сильнее, чем твой Лойбальд.
 

Вердульф.

 
Не спеши! Не так проворно,
Юный дворянин!
Ты возбуждён, неистов, —
Не теряй же головы!
Ответь, что привело тебя
В такое состоянье?
 

Лойбальд.

 
Ты с бородой —
Не расточай же
Понапрасну слов!
Прочь пустословье!
Парень, эй! Холла!
Дай, Вердульф, друг,
Своё оружье мне взаймы!
О, Боже, если б моя кожа
Была железной,
Я бы не нуждался в латах!
Да!.. Ух, как скулит он!..
Где же, где же
Мой юноша-оруженосец?!
Пусть сей миг
Он явится сюда!
Иначе придушу его!
 

Вердульф.

 
Когда ты, Лойбальд, замолчишь,
Я молвлю своё слово!
 

Лойбальд.

 
Нет! Поменьше слов, иначе
Твоим речам несдобровать!
 

Вердульф.

 
Послушай, ты намерен
Совершить напрасное,
Пустое дело.
От него хочу тебя я удержать,
Желая устремить твой меч
На путь иной борьбы.
 

Лойбальд.

 
Не говори так,
Бог свидетель!
Ведь твои слова —
Отрава для меня!
Умолкни и не насмехайся
Над благородным жаром,
Что меня снедает! —
Юноша! Эй! Эй!
Подай мне латы! —
Замолчи, сказал я!
Лучше одолжи мне, Вердульф,
Своё оружие!
 

Вердульф.

 
Нет, я не дам тебе
Оружья до тех пор,
Пока чудовищный злодей,
Предатель Родерих
Не обагрит его
Своею кровью…
 

Лойбальд.

 
Родерих?
Он перешёл тебе дорогу?..
 

Вердульф.

 
Его кровь должна
Умилостивить дух того,
Кто друг мне!..
 

Лойбальд.

 
Как же много натворил злодей!
 

Вердульф.

 
Он совершил одно убийство,
И к небу вопиет оно.
 

Лойбальд.

 
Ты лжёшь!
Он стал убийцей дважды.
 

Вердульф.

 
Нет! Неправда!
Нет, это ты лжёшь! Говорю тебе,
Им свершено одно убийство,
Лишь одно, не более.
 

Лойбальд.

 
Знай, этот подлый негодяй
Убил злодейски моего отца.
 

Вердульф.

 
Он разом умертвил отца и друга.
Зигмер был твоим отцом
И моим другом.
И мне думалось,
Лишь я один об этом знаю…
Но откуда же, скажи,
Тебе известно то,
О чём я так хотел
Тебе поведать?
 

Лойбальд.

 
Думаешь ты, мнишь:
Земля беременна —
Ей никогда
Не породить на свет
Ту тайну, что сокрыта
В её недрах?
Знай же: если б тайна
Этого убийства
Скрывалась в чреве матери
Как первенец её,
То этот первенец
Готов бы был
Покинуть её чрево,
Ибо он силён,
И, заключённый
В отвратительной темнице,
Он давно томится
Сладостной надеждой…
 

Вердульф.

 
Что? О чём ты?
Я тебя не понимаю!
 

Лотарь.

 
Что? Темны слова твои.
Их смысла я не постигаю.
 

Лойбальд.

 
Хе! Неужто я опять
Охвачен сном?
О, Лойбальд, Лойбальд,
Устремись вперёд!
Холла! Оружие!
Мой юноша-оруженосец! Небо!
Будь прокляты твои слова!
Я ввергнут ими в сон!
Он тысячу мучений
Примет от меня,
Ведь по его вине
Я, сонный, медлю,
Оставаясь здесь!
Но где же, где же
Юноша-оруженосец?
Холла! Холла!
Эй, юноша,
Подай моё оружие!
 

Появляется юноша, несущий вооружение.

 
Ну наконец-то!
Где ты пропадал?
Что задержало тебя
На пути ко мне?
Ответь мне,
В чём причина опозданья?
 

Юноша.

 
Причина – ржавчина,
Покрывшая оружие,
Которое лежало
Без употребления.
 

Лойбальд.

 
Густейшей ржавчиной
Покрылось – ха! —
Моё блестящее оружие! Но скоро
Оно, сверкая, обагрится кровью
Этого проклятого
И преисполненного яда пса!
Подай набедренники!
 

Вердульф (Лотарю).

 
Не теряя времени, пошли, старик,
Кого-нибудь под стены замка,
Чтобы передать моим холопам мой приказ:
По коням! Скоро грянет бой.
 

Лотарь.

 
Я так и сделаю. (Уходит.)
 

Лойбальд.

 
Зачем? С какой же целью, Вердульф?..
 

Вердульф.

 
Не спрашивай об этом, Лойбальд.
Им должно вместе с нами
Отправляться в путь
И следовать навстречу Родериху.
 

Лойбальд.

 
Нет! Забудь об этом!
Выбрось эту мысль из головы!
Я отомщу за смерть отца.
Мстить за отца – долг сына!
 

Вердульф.

 
О, не будь глупцом!
Мне надлежит принять
Участие в отмщении!
 

Лойбальд.

 
Пустые бредни!
Вердульф, в этом деле
Ты не соперник мне!
 

Вердульф.

 
Твоё упрямство —
Детские капризы!
 

Лойбальд.

 
Не раздражай меня!
Знай, если встречу я тебя
На поле брани, Вердульф,
Меч свой обращу
Против тебя, насмешника!
 

Вердульф.

 
О, горе тебе, Лойбальд!
Гибель ждёт того,
Кто насмехается над дружбой!
 

Лойбальд.

 
Живо! Время не ждёт!
Я всей душою жажду крови!
И если я не истреблю
Весь род коварного убийцы,
То я исчахну и погибну
Под тяжёлым гнётом
Исступлённой страсти!
 

Вердульф.

 
Нет! Я действую иначе:
Мой долг велит мне
Помогать тому,
Кто мстит за смерть отца.
 

Появляется Лотарь.

Лотарь.

 
Холопы твои, Вердульф,
Сели на коней.
 

Вердульф (Лойбальду).

 
Так в чём, скажи,
Последнее решенье
Твоей воли?
 

Лойбальд.

 
Дай клятву мне,
Что лишь мой меч
Найдёт дорогу к сердцу
Родериха и сольётся
С его кровью в поцелуе!
 

Вердульф.

 
Я клянусь тебе!
 

Лойбальд.

 
Кровь его рода
Мне принадлежит!
Клянись мне в этом!
 

Вердульф.

 
Кровь убийцы —
Награда твоему мечу!
 

Лойбальд.

 
Что ж, надеваю шлем на голову!
Всё, всё тебе даю:
Вооружись на бой!
Я в предвкушеньи:
Скоро хлынет кровь
Изменника-убийцы!..
Холла!
Забудь об отравленьях, Родерих!
И пусть они исчезнут навсегда
С лица земли!
Они – её бесчестье и позор!
Изобрести бы тысячу
Различных видов смерти,
Чтоб покарать твой чёрный,
Твой змеиный род!
 

Лотарь.

 
Постой! Постой!
О, юный дворянин!
Опомнись! Не спеши!
О, не иди на преступление!
Месть – дело справедливое,
Жестокость – нет2626
  «Месть – дело справедливое, жестокость – нет». Лойбальд намеревается умертвить не только Родериха, но и весь его род.


[Закрыть]
.
Пусть Родерих поплатится
За совершённое убийство!
Карай злодея Родериха,
Но не род его, ведь род его
Ни в чём не виноват!
Не та позорна месть,
Которая омыта кровью,
А та, которая не знает
Жалости, поверь!
 

Лойбальд.

 
Не раздражай меня,
Холодный
И бесстрастный умник!
Страданью – честь!
О жалости ни слова!
Ведь жалость —
Бледная блудница.
И она, вселяя страх,
Мешает совершить
Кровавое отмщение!
Как только это дикое,
Мучительное чувство
Согреет и растопит
Своим жаром сердце,
Все остальные чувства
Превратятся
В набелённых потаскух!
 

Снизу доносится сигнал трубы.

 
Вот! вот!
Я слышу громкий голос
Медного герольда,
Зовущего меня
Исполнить долг!
Готов он лопнуть,
Ибо он уверен,
Что я умолк в объятьях сна.
Встреть радостными
Восклицаньями
Несчастного отца
И искупи его страданья!
Вперёд! вперёд!
Иначе он меня,
Бездельника, осыплет
Гневными укорами!
О нет, он этого
Не станет делать,
Ибо я сумею
Жестоко отомстить
За его смерть!
 

Лойбальд устремляется прочь.

Лотарь.

 
Стремительно, как ветер,
Улетел он прочь!
Откуда в нём такая ярость?
Чем она порождена?
Она взялась неведомо откуда!
О, глубокая здесь тайна скрыта…
И не приведёт к добру всё это.
 

Лотарь и Вердульф уходят.

[Четвёртая сцена]

Пещера ведьмы2727
  Пещера ведьмы. В сцене с ведьмой заметно влияние первой части «Фауста» Гёте.


[Закрыть]
.

Из-под земли появляется земной дух.

Он кричит вниз.

Земной дух.

 
Хозяйка вышла погулять —
Прочь страх! Вы можете взлетать!
Ко мне! Оставьте все заботы!
Сюда! Прочь тяготы работы!
 

Из-под земли появляются земные духи.2828
  Здесь, в четвёртой сцене первого действия, «на смену» бандитам, проходимцам, рыцарям, аристократам и их сторонникам приходят самые настоящие инфернальные силы.


[Закрыть]

Один дух.

 
Когда хозяйки нашей нет,
Для нас открыт весь белый свет!
Мы снова можем прыгать, бушевать!
Хозяйки нет, – ей нас не удержать!
 

Другой дух.

 
Так будем же скакать и веселиться!
Сей миг не скоро повторится!
 

Второй дух (обращаясь к первому духу).

 
Хозяйка наша ищет приключенья?
 

Первый дух.

 
Эй! Эй! Не за горами тяжкие мученья!
Хозяйка наша глупое созданье:
Она желает знать, когда наступит её смерть.
Но лишь она сюда нагрянет,
          вновь начнутся наши жуткие страданья,
Возобновится злая круговерть.
Хозяйки нет – и потому нам нечего скрывать,
Мы можем ныне поболтать;
Но скоро к нам она вернётся —
И наша радость захлебнётся.
 

Другой дух.

 
О, если б вы могли тут наверху роиться и кружиться!
Но не позволено вам прыгать и резвиться!
Услышав вас, наставница сейчас же прилетит сюда
И всех вас заточит под землю, как всегда.
 

Дух (обращаясь к другому духу).

 
Зачем, скажи, пещеру оставляя нам,
Она стремится вдаль, будто спешит на пир?
 

Другой дух.

 
Не доверяя резвым шалунам,
Она желает лично поглядеть на мир.
Умнее нас она себя считает,
Но в жизни ничего не понимает.
 

Духи (ликуя).

 
О, ха́йза! Ха́йза! Позабудем в радости невзгоды!
 
 
Мы снова сыновья свободы!
 

Один дух.

 
О, как мне жалки те друзья,
Которым эту радость испытать нельзя!
 

Другой.

 
Они не духи: они люди,
          глупостью свои венчающие дни,
И наказание несут они…
Способен дух избавиться
          от всех проклятий, нет сомненья!
Но про́клятому человеку нет спасенья!
 

Духи.

 
Вращайтесь!
Не стойте немыми столбами!
Смыкайтесь!
Не будьте замёрзшими пнями!
Радостный круг скорее замкните!
Танцуйте! Пляшите! Ревите!
Пусть эхо пещерное весело дышит!
Наша хозяюшка нас не услышит!
Живо! Смелее! Прочь опасенья!
Вот вам награда за ваши мученья!
Парни наставницу хитро надули
И из расселины вмиг улизнули!
 

Раздаётся испуганный крик.

Дух.

 
Кто это? Что происходит? Кто там кричал?
 

Становятся видны две ноги, барахтающиеся в расселине скалы.

Голос (кричит).

 
О! О! О! О! Помогите! В тиски я попал!
 

Один дух.

 
Это Карбункул! В скале он застрял!
 

Другой.

 
Скорее на помощь! Иль парень пропал!
 

Они вытаскивают Карбункула из расселины.

Карбункул.

 
Благодарю, приятели, за тяжкий труд,
          который требовал
                    могучей и стальной руки!
Что вы стоите и глядите на меня, как дураки?
 

Один дух.

 
Карбункул! Откуда явился ты? Молви хоть слово!
Какими судьба́ми мы свиделись снова?
С Карбункулом нам удалось повстречаться!
Но чую: нам скоро придётся расстаться!
 

Карбункул.

 
Хозяйка наша наверху сейчас.
Желая быть умнее нас,
Она, не ровен час, сюда нагрянет
И, как всегда, не к месту встрянет.
 

Дух.

 
Она безмерно любит колдовать,
Но ей высокого искусства не понять!
 

Карбункул.

 
Повсюду рыская и пробираясь в дальние края,
Избавиться от тяжких мук хотел бы я.
Шмыгнув в расселину,
          я в щель скалистую забрался
И рад, что с вами снова повстречался.
 

Дух.

 
Нам не понять того, кто вниз спешит.
При мысли о подземных недрах нас тошнит!
 

Другой дух.

 
Мы страстно ввысь стремимся, как всегда.
Все наши помыслы направлены туда!
 

Карбункул.

 
В бескрайнюю высь
          я хотел воспарить
                    (высь наивных влечёт),
Я думал: мы в ней
          устремимся в свободный полёт!
Кто там, под землёй,
                    пред хозяйкой себя не уронит,
Тому она ввысь устремиться позволит!
«Вам будет отрадно вверху!» – говорит она нам.
Я был наверху – и не верю подобным словам!
Вверху тяжелейших страданий не счесть, —
К чему нам такая великая честь?
Такие труды – непосильная ноша,
И я не хочу надрываться, как лошадь!
 

Дух.

 
Слова твои странны и сеют сомненье.
Мы думали, ждёт нас вверху наслажденье.
Уж лучше останусь внизу! Прочь заботы!
Внизу мне привычней, там меньше работы!
 

Другой дух.

 
О горе! Я вижу хозяйку. Сейчас
Она будет здесь и накроет всех нас!
 

Сверху со скалы спускается ведьма. Духи исчезают, Карбункул остаётся.

Ведьма.

 
Эй! Эй! Я слышу шум и гам!
Опять раздолье шалунам?
Что там в расселине мерцает?
Кто там себя испуганно скрывает?
Быть может, света ему мало?..
Карбункул, я тебя узнала!
 

Карбункул визжит.

Ведьма.

 
Визжит он, спрятавшись во тьму;
И мне понятно почему!
 
 
Лентяй и бездельник, ты скверно трудился!
Отлынув от дел, ты на землю спустился!
За это тебя покараю! Мужайся!
В подземные недра, лентяй, возвращайся!
 

Карбункул.

 
Желая меня наказать,
          внезапно меня награждает!
Меня, подъярёмного,
          менее тяжкое иго внизу ожидает!
 

Карбункул исчезает.

Ведьма.

 
Юнцы не смогли ничего разузнать,
Мне с горечью следует это признать.
 
 
Мать моя тысячу лет жила,
Дольше прожить она не смогла.
Ни чарами властными, ни ворожбой
Она не сумела сладить с судьбой.
Со мной расставаясь, она предсказала:
Наступит мне смерть. Только этого мало:
Скитаясь в долинах мирской круговерти,
Узнать я хочу время собственной смерти.
Мне чудится всюду её приближенье.
Моё колдовское искусство – мученье!..
Я чую, сюда держит путь человек-прохиндей.
Иди же ко мне, продувной лиходей!
 

Появляется Фламминг.2929
  Ведьма и её приспешники изъясняются в рифму, Фламминг же, как и в первой сцене, – прозой.


[Закрыть]

Фламминг.

Ты тоже бранишься, ведьма? Думаю, пока Земля не прейдёт, мир не изменится и останется прежним. Дай мне присесть, я устал. Клянусь своей честью, чтобы узреть будущее, нужно в него устремиться!

Ведьма.3030
  В ведьме трагедии «Лойбальд» проступают некоторые черты иных – грядущих – героинь Вагнера: Ортруды («Лоэнгрин») и Кундри («Парсифаль»).


[Закрыть]

 
Садись на череп, придя к куме!
Что ты таишь в своём уме?3131
  Более поздняя музыкальная эстетика Вагнера убеждает в том, что «партию» ведьмы могло бы исполнить драматическое меццо-сопрано.


[Закрыть]

 

Фламминг.

Ты любезничаешь с помощью черепов, ведьма? Что я таю в своём уме?.. Скажи мне, способна ли ты истолковывать привидения?

Ведьма.

 
Эй, глупый юнец, к чему вопрошанья?
В грядущее смотрят мои предсказанья.
 

Фламминг.

К чему хвастаться тем, что находится в твоих силах? Около замка Лойбальда появляется привидение. Скажи, что стало этому причиной?

Ведьма.

 
Зерцало говорит моим очам:
Там призрак бродит по ночам.
 

Фламминг.

Эй, призрак ли это, или сам чёрт, – я спрашиваю тебя, седая, что это значит?

Ведьма.

 
Такое любопытство я прощаю.
Всё расскажу тебе, что знаю.
 

Делая странные жесты перед зеркалом.

 
Мяукает кошка, кричит петух…
Тух-тух! тух-тух!
Лягушка и жаба скачут в могилу;
Гиллу! гиллу!
 

Фламминг.

Если это не бессмыслица, то в своей жизни я не сказал ничего умного! Клянусь своей честью, она ни слова не понимает из того, что говорит.

Ведьма.

 
Мой сын, не мешай, дай свершить заклинанье, —
Получишь ответ на своё вопрошанье.
 

Как прежде.

 
Мяукает кошка, кричит петух…
Тух-тух! тух-тух!
Лягушка и жаба скачут в могилу,
Гиллу! гиллу!
Кудахчет курица, урчит кот,
Филин внебрачным отцом слывёт!
Са хай! Са хай! Ворон крылом губит свет,
И тусклого света больше нет!
 

Обращаясь к Фламмингу.

 
Там! в зеркале! внутри!
Получишь ответ! смотри!
 

Фламминг.

Клянусь своей душой! Что за чертовщина! Да чтоб тебя!.. Такое чувство, что мои глаза стали хмельными! Э, да там, в этом зеркале, сидит сам чёрт!

Ведьма.

 
Не утруждай его чрезмерно:
О нём забочусь я всесердно.
 

Фламминг.

Эй, ты так заботишься о нём, ибо всё это – его чары!

Ведьма.

 
Он бабку обманул мою, шутя,
В её утробу положив дитя.
Их жизнь грызня была,
Рождающая злые чувства,
Но бабка выведать смогла
Секреты чёрного искусства
У чёрта. Мать моя была
Благопристойное созданье:
С проклятием она меня на свет произвела,
Как будто миру в назиданье.
Теперь же чёрт ко мне настойчиво стремится,
Чтоб позаимствовать мои познанья,
Но моих юных подмастерьев вереница
С позором провожает все его дерзанья.
 
 
Как странен ты, сюда пришедший!
Жестикулируешь ты, словно сумасшедший!
 

Фламминг.

Ты так считаешь?.. О да! Лойбальд дерётся с Родерихом!3232
  «Лойбальд дерётся с Родерихом!» Очевидно, Фламминг узрел в волшебном зеркале ведьмы будущее.


[Закрыть]
О да! Я знаю, что мне следует делать! Отлично, ведьма, превосходно! Очень хорошо! Я отправляюсь пешком к Родериху! Идёт? Он должен меня принять! И если этот плут сидит в седле, то он – эй! – будет начеку. Благодарю тебя, ведьма. Я иду к Родериху.

Ведьма.

 
Стой, неотёсанный! К чему такое рвенье?
Хочу я получить вознагражденье!
Быть может, в вашем мире принято иначе…
Но в нашем мире плата много значит!
И знай: (поведаю тебе приватно)
Я – ведьма – и колдую не бесплатно!
 

Фламминг.

Деньги? В другой раз, Лизхен! Подожди до следующего раза. Пусти меня, моя копилка, пусти меня, я должен уходить!

Ведьма.

 
Плати! И не пытайся увильнуть!
Знай, грубиян, тебе меня не обмануть!
 

Фламминг (в сторону).

Неужели я не сумею тебя обмануть? Обман – мой единственный путь! (Обращаясь к ведьме.) Завтра я принесу тебе золото и серебро. А теперь отпусти меня! Я ухожу.

Ведьма.

 
Да будет так, плутишка. Не дразни чудовищ!
Я завтра жду твоих сокровищ.
И если в девять дней не принесёшь их мне домой,
То ты, пройдоха, будешь мой!
 

Фламминг.

Неужели? Я стану твоим? Клянусь моей душой, если ты что-то затеяла, блюдя свою выгоду, то так тому и быть! Хай! Она сама побуждает меня к тому, чтобы я обвёл её вокруг пальца. Я стану принадлежать ей? Почему же нет? Это столь же выгодно, как если бы я дарил ей уже проданную овцу. Я буду принадлежать ей? Эй, я подарю ей кусок самого чёрта! Я стану принадлежать ей? Я себе не принадлежу: чёрт так часто хватал меня за глотку, что я стал принадлежать ему! Я буду принадлежать ей? Что ж, она намерена поспорить за меня с самим чёртом! Клянусь моей честью, ведьма, ты должна меня подчинить себе! Один хитрый трюк – и удача в кармане! Я иду к Родериху. И если Лойбальд не сдохнет, то я ничего не смыслю в призраках!

Удаляется.

Ведьма.

 
Проворная душа, сующаяся всюду,
Подобна загрязнённому сосуду;
И парню этому чрез девять дней
Придётся стать добычею моей!
 

Удаляется.

[Пятая сцена]

Лес. Бертинг, Брайшальд и несколько холопов.

Бертинг.

Не видел ли ты моих холопов?

Брайшальд.

Я видел их издалека. Они поджидают на узкой дороге. Сдаётся мне, они готовы совершить улов. Даю слово, я люблю вступать в драки, но я не хотел мешать и спугивать дичь.

Бертинг.

Кого же они там подкарауливают? Эта дорога пользуется дурной славой; и меня удивляет, что Фламминг сумел на ней кого-то поймать. Говорю тебе, Брайшальд, мы должны нанести крепкий удар, иначе нам больше не пировать. Как ты на это смотришь?

Брайшальд.

Как? Жить, словно пёс в конуре? Скажи об этом тем парням, всё мужество которых способна вылакать кошка! И если мне не видать ни девок, ни вина, то я готов прямо сейчас отправиться к дьяволу! Направь меня в самую гущу драки, и я посмотрю, чья возьмёт!

Бертинг.

Ты дельный парень! Сдаётся мне, сюда приближаются мои холопы.

Брайшальд.

Они летят так, словно за ними кто-то гонится!

Бертинг.

Кого же они сюда доставят?

Брайшальд.

Самих себя!

Бертинг.

Чёрт бы их побрал! Как? Словно летний день, заставляющий ждать ночь, они заставили меня томиться в ожидании и никого не сумели поймать!

Брайшальд.

Тихо! Тихо! Они доставили сюда какого-то парня.

Появляются холопы, с ними гонец.

Холоп.

Господин! Мы сумели поймать гонца, но он не хочет сознаваться в том, куда и с каким известием он послан. Допроси его!

Бертинг.

Почему же ты не хочешь отвечать, подлец? Тебя ждёт смерть, если ты не заговоришь!

Гонец.

Честный парень скорее умрёт, чем покорится силе.

Брайшальд.

Скажи об этом самому себе, парень! Вот тебе, тварь!

Бьёт его.

Бертинг.

Ты не желаешь говорить? Вывихните ему суставы и узнайте всю правду!

Холопы бросаются на гонца. Спешно приближается другой холоп.

Холоп.

Господин! Повелитель! Пусть этот гонец убирается восвояси: я вижу вдали облако пыли…

Бертинг.

Облако пыли? Кто же это?

Холоп.

Господин, сюда мчится верхом пятнадцать парней.

Брайшальд.

По коням! холла! кони!

Бертинг.

Это – хозяин гонца! Холла! Холла! Моего коня! Будет отличный улов! Вперёд!

Он вскакивает на своего коня и вместе с другими устремляется вперёд. Гонец и один из холопов остаются.

Гонец.

О горе! Это граф Альберт! Впрочем, если они будут храбро сражаться, то они сумеют спастись.

Холоп.

Чего ты там бормочешь, парень?

Гонец.

Чего тебе надо?

Холоп.

Эй, парень, ты грубо меня оборвал – получай же в морду! (Даёт ему оплеуху.)

Гонец.

Бей же, бей, подлец! Дело может перемениться!

Холоп.

Перемениться? Кто может перемениться? Ты хочешь изменить мой нрав? Ты хочешь сделать меня изменником? За это я буду терзать тебя и в аду, подлец!

Гонец.

Ты не найдёшь в аду ни одного честного парня.

Холоп.

Я не найду в аду ни одного честного парня? Ты полагаешь, я отправлюсь в ад? Я – в ад? Вот тебе ответ! (Бьёт его.)

Гонец.

Невзирая на меч и копьё, я дам тебе свой ответ. (Бьёт его.)

Холоп.

Ты ударил меня? Клянусь своей душой, этого я не потерплю!

Он бросается на него, они борются, гонец видит путь спасения и убегает.

Холоп.

Да чтоб тебя!.. Не хватай меня за глотку! Па! Куда же он скрылся? Неужели он растворился в воздухе? Неужто он был сделан из воздуха? Нет, это не так, ибо тот, кто сделан из воздуха, никого не хватает за глотку. Думаю, этот парень убежал прочь.

За сценой слышны удары мечей.

Что я тут делаю? Думаю, для меня самым лучшим было бы тоже убежать отсюда, покинув это место, иначе моя душа покинет моё тело. Клянусь моей честью, Бертинг скор на решения… Сдаётся мне, этот парень в крови… Бегу отсюда прочь.

Убегает.

Через некоторое время появляются Бертинг, Брайшальд, Альберт и холопы.

Бертинг.

Вперёд! Вперёд! За дело! Брайшальд, забери холопов и гонца в замок!

Брайшальд.

Эй, я не вижу ни гонца, ни холопа.

Бертинг.

Где они? Убежали! Клянусь своей честью, тот, кого мы оставили с гонцом, – не самый отважный парень. Они оба не многого стоят. Что ж, Альберт, откуда ты и куда?

Альберт.

Я не желаю тебе отвечать. Убей меня, мне не нужна моя жизнь!

Бертинг.

Так ты заодно с этим холопом? Вырвите у него всю правду!

Несколько холопов валят Альберта на землю, хватают его за руки и за ноги и пытаются вывихнуть ему суставы.

Альберт.

О, это страшнее смерти.

Бертинг.

Говори всю правду! Ты будешь говорить или нет? Подумай!

Альберт.

Я не желаю говорить, но я вынужден это сделать. Остановитесь! Я по чести скажу тебе всю правду!

Бертинг.

Стойте! Оставьте его! Говори же! Откуда ты?

Альберт.

Я следую из замка Родериха и направляюсь домой.

Бертинг.

Что же ты делал у Родериха?

Альберт.

О, для меня это ещё более страшная мука!.. Я сватался к его дочери.

Бертинг.

И ты был отвергнут, не так ли? Ну же! Ну же! Скажи, она прелестное дитя?

Альберт.

Она слишком красива для меня, вот почему мне пришлось от неё отступиться!

Бертинг.

Упрямое дитя! Клянусь моей честью, она – упрямая малышка! Что ж, посмотрим, отвергнет ли она меня! Клянусь честью, она должна стать моей! Вперёд, холопы!

Альберт.

О, она не для тебя! Она ангел!

Бертинг.

Какое мне дело до ангела? Она – плоть. Плоти я хочу, плоти и плотских утех. Холла! Брайшальд, забери Альберта в мой замок. Я добуду эту деву из замка Родериха! По коням! По коням! В седло, холопы! Вперёд! Я излечу её от её упрямства!

Все удаляются.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю