Текст книги "Нереальная реальность: Тайна треугольника (СИ)"
Автор книги: Foxy Fry
Жанры:
Попаданцы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 65 страниц)
Джек и слушать не хотел, что «Страннику» нелегко пришлось в шторм, что надо бы приспустить паруса и подождать их. Кэп довольно убедительно объяснил, что им ничего не стоит нагнать нас. Если, конечно, у Уитлокка есть это в планах. Я лишь поджала губы и молча удалилась, чтобы не слышать чуждых упреков. Джек часто появлялся на палубе самым немыслимым способом, я только успевала ловить на себе капитанские взгляды. Если я глядела в ответ – пират круто разворачивался и буквально бежал прочь.
Резвый ветер, высвободившийся из-под мощного крыла ушедшего на запад шторма, легко подгонял «Жемчужину», обещая опередить расчетное время. Чем ближе мы подходили к далекому ещё острову, тем сильнее чувствовался мандраж. Я и понятия не имела, чего ожидать, но отлично понимала: Нассау не абы какой порт, и случиться там может всякое.
Когда остров Нью-Провиденс показался на горизонте, я, свернувшись клубочком, сопела в каюте. Ночь выдалась беспокойной: то сон никак не приходил, то бредовые кошмары заставляли просыпаться в поту и пугливо озираться в кромешной тьме. Уснуть удалось лишь глубоко за полночь. Но не прошло и часа, как чуткий слух уловил уже не первый возглас: «Земля!». Поначалу я вскочила и резво рванулась на палубу, но затем сонно осела на койку. Кругом ночь, темное море и крупинки огней где-то далеко на горизонте: что толку высовываться и без дела шмыгать по палубе под косыми взглядами матросов? К тому же глаза так некстати закрывались, а приятное послевкусие дремы манило, обещая новую порцию наслаждения. Подложив руки под голову, я испустила наслажденный выдох, и Морфей тут же унес меня в неведомые дали.
Следующее пробуждение вышло резким: точно надо мной на палубу грохнулось что-то с грациозностью пьяного слона. Я подскочила на кровати и ошарашено вытаращила глаза. Пару минут ушло на то, чтоб мозг сориентировался во времени и пространстве.
Рассвело. Каюту заполнял приятный охрово-золотистый перелив солнечных лучей; в дорожках света вальсировали пылинки, слетавшие сверху между досок. Едва заметное покачивание горизонта в иллюминаторе, ленивый и тихий скрип обшивки привели к выводу, что мы наконец-то достигли маленькой цели нашего большого путешествия.
Сладко потянувшись, я уговорила себя встать и отправиться навстречу утру, Джеку Воробью, полному энтузиазма, и пиратам, бурчавшим спросонья. Пригладив кое-как волосы и понадеявшись на авось, я выбралась из каюты. «Черная Жемчужина» повисла в непривычной тишине. На верхней палубе, обмениваясь короткими, но хлесткими замечаниями, двое матросов спускали шлюпку. Мистер Гиббс что-то вполголоса обсуждал с квартирмейстером на лестнице у бака. Я как-то сразу влилась в эту тишину и ступила на палубу на носочках, молча потирая глаза. Но стоило отдалиться на пару шагов, в спину прилетело громкое и, что таить, чарующее: «Доброго утра, дорогуша!».
Я обернулась, щурясь одним глазом. В ответ получилось нечто: «Гхм… Эхм… и тебе». Джек вразвалочку направлялся навстречу. Шоколадный взгляд то внимательно скользил по мне, то перепрыгивал на покачивающуюся на тросах шлюпку и становился придирчиво-серьезным. Остановившись в паре шагов от меня, кэп выдал что-то похожее на усмешку и милую улыбку одновременно. Я тут же смутилась, взгляд уперся в ванты. Джек, напротив, смело шагнул ближе и убрал у меня с лица тонкую прядь волос, предательски прилипшую к уголку губ. От этого щеки вспыхнули так, словно бы меня сунули в доменную печь. Пока внутреннее я стыдливо водило ножкой и хлопало глазками, более или менее вменяемый взгляд приковался к густой лесной зелени, взбиравшейся по крутому холму, и к изломанной линии берега без единого намека на присутствие цивилизации.
– Нью-Провиденс? – ошарашено пробормотала я, тыкая пальцем в зеленый холм.
Джек круто обернулся:
– Ну да. – Пират удивленно глянул на меня.
– А куда… – начала было я, но тут же осеклась. Хватит выглядеть глупо. Ты ж вроде пиратка. – И каков план? – бодро спросила я. И, не дав кэпу и рта раскрыть, тут же предупредила: – В таверну больше не пойду!
– А ты её тут видишь? – по-доброму усмехнулся Джек. Я фыркнула и закатила глаза.
Каковыми бы ни были мои ожидания – они не оправдались. Прямо-таки намечалась тенденция «обломов». С тех пор как силуэт Тортуги скрылся в утреннем тумане, я не переставала с тревогой думать о прибытии в Нассау. Даже пыталась строить планы, ведь импровизация не мой конек. После того как Джек напомнил о корнях Уитлокка, я стала бояться ещё больше, учитывая, что Уитлокк-старший пытался избавиться от сына. Быть может, Джеймс правильно решил не появляться на острове. Одним словом, все представления о Нассау, его облике и нраве в голове складывались с поправкой на неуверенность, тревогу и одновременное желание увидеть знаменитый город и никогда там не появляться.
Теперь же взору открылась не гавань, укутанная в шумный людской поток, не суда, с завидным проворством снующие по фарватеру, и не город, красневший волнами черепичных крыш. На «Жемчужину» холодно взирал заросший берег, с обеих сторон оканчивающийся обрывистыми утесами. Сочная, буйная зелень взбиралась всё выше и круче, не оставляя надежды найти здесь приют и человеческое жилище. Дикая, непокорная сторона Нью-Провиденса все ещё жила прошлым. Теми далекими годами, когда единственными, кто вытаптывал длинные стебли осоки, были пятнистые кабаны, а утреннюю дремоту разрушали не крики торговцев и рыбаков, а насмешливые вопли обезьян и попугаев. В этой неприступности всё же существовало что-то притягательное. Несмотря на крутой нрав природы, думалось, что под зеленым кровом из плотной листвы можно найти защиту и от врагов, и от стихии. Так, разглядывая покачивающиеся кроны деревьев, я постепенно забылась, погрузившись в фантазии. А потому разговор коснулся уха не сразу.
– А кого возьмешь? – пыхтя, спросил мистер Гиббс. Я развернулась вполоборота. Джек перебирал пальцами, любуясь, как играют камни на его перстнях в лучах утреннего солнца. На его плечах появился китель, голову прикрывала старая добрая треуголка, а из-за пояса торчала пара пистолетов. Кэп обернулся (не знаю: то ли ко мне, то ли к острову) и поскреб подбородок.
– Никого, – медленно, словно в раздумьях, ответствовал он.
– Это опасно, – заметил Гиббс.
– А идти всем скопом ещё опаснее, – отмахнулся кэп. Его глаза, периодически сощуриваясь, не спеша скользили по рельефу острова.
Гиббс чему-то недовольно кивнул.
– И долго тебя ждать? – осведомился старпом.
Джек тут же одарил его возмущенным взглядом.
– Сколько придется, – последовал обиженный ответ.
– А случится что?.. – намекнул Гиббс.
– Не случится, – быстро бросил Воробей, начиная терять терпение.
Всё это время я покорно стояла у борта, тщательно убрав с лица все признаки любопытства. «Акулы приплывают не только на запах крови, но и когда просто голодны», – всплыло в голове. Несмотря на внешнее равнодушие, в мозгу так и билась мысль: «Возьми меня с собой!». Очень надеюсь, что Джек не умеет читать мысли, но посыл мой он всё-таки уловил.
– Как насчет прогулки? – Я пожала плечами. – Надо встретиться кое с кем, – заинтересовал меня кэп.
Бросив на остров якобы сомневающийся взгляд, я, скрестив руки на груди, решительно кивнула. Надеюсь, вышло по-пиратски.
Не доверяйте пиратам! Особенно, если они приглашают вас на прогулку. Когда шлюпка заскребла по дну, Джек проявил себя настоящим «джентльменом», позволив первой плюхнуться в воду, а потом ещё и пытаться затащить лодку на берег. На капитана лег тяжкий груз обязанностей – придержать лодчонку, ходящую ходуном, забрать фляжки с водой, чтобы позже благополучно забыть их в зарослях пальмовидного кустарника. Мы двинулись по узкой полосе пляжа, словно намереваясь обогнуть остров. Но лес и море с каждым ярдом все ближе подступали друг к другу, и через четверть часа острый песчаный клин воткнулся в дельту ручья. Я бы даже сказала, скромной речушки. Джек остановился, зачерпнув воды и протерев шею. Меня уже начинала брать за горло безжалостная и неминуемая жажда. Прохладная вода приятно охладила кожу, обещая райское наслаждение, если я вдруг удачно свалюсь в неё. Напиться вволю кэп не дал. Я едва услышала командное «Вперед!», а Воробей уже исчез за листом пальмы, который открыл аттракцион «Хождение по мукам». Мы держались вдоль ручья, спускавшегося по склону горы. Чем круче становился подъем, тем уже и агрессивнее становился речной поток. Но лес стеной стоял вокруг водной дороги: словно его кто-то специально, из своих садистко-параноидальных наклонностей сажал так, чтобы пройти мог либо муравей, либо бульдозер. Но так как ни муравьиные, ни бульдозерные технологии нам были не доступны, в арсенале остались лишь старые добрые конечности и пара сабель, одна из которых просто название, не более. Лианы зверски хватались за руки, подбородок, уши, спутывали ноги тропической паутиной; свисающие и практически незаметные ветки с колючками царапали лицо, горюя, что не могут оставить нас без глаз. Джек, поначалу двигавшийся бодро и уверенно, теперь каждый шаг сдабривал кряхтением и ругательством под нос, нещадно рубя жесткую и злобную растительность. Я скромно двигалась следом. Наконец, выбившись из сил, после попытки высвободиться из плюща, я столбом рухнула наземь с глухим стуком. Кажется, это был знак привала.
– Ты меня на встречу ведешь или убивать? – хрипло спросила я, отдышавшись.
– А для этого есть причины? – парировал Джек.
Я фыркнула, закатив глаза.
– Кому вообще понадобилось забираться в эту адову чащобу?
– Удачливому разбойнику, дерзкому пирату, скрывающемуся от закона, – пожал плечами капитан «Жемчужины». Добавил бы уже и «славному малому»!
– О, – протянула я, – это многое объясняет. И как его зовут?
– Инь Янь, – бросил кэп через плечо, всматриваясь в дальнейший отрезок беспутицы.
– Я думала, пираты мастера придумывать прозвища.
– Поверь, дорогуша, ты увидишь его и всё поймешь, – коварно улыбнулся пират, доставая из ножен саблю.
Звучит многообещающе. Слегка отдышавшись, мы предприняли финальный рывок. Через четверть часа ходьбы ручей, что так уверенно вел нас, резко нырнул вправо, скрываясь в траве, а затем заблестел на дальних скалистых порогах. Перед нами волшебным мановением предстала бревенчатая стена, ярдов пять в высоту. Я задрала голову, щурясь от солнца и ухмыляясь трусости человека, решившего строить крепости посреди джунглей. Кэп тем временем ловко юркнул в кусты, откуда спустя минуту стало доноситься равномерное постукивание.
– Сюда, – позвал Джек, взмахнув ногой (!), будто отдал пинок невидимому Барбоссе.
Стоило мне присоединиться и проползти под упавшим стволом, как нос уткнулся в крохотное зарешеченное окошко. Лишь приглядевшись и призвав на помощь воображение, можно было угадать прорисовывающиеся контуры ворот и массивные черные петли. Стучать не пришлось. В окошке попыталась поместиться широкая, откормленная физиономия.
– Чего надо? – Вместе с глухим тяжелым голосом прилетел отвратный запах протухшего мяса.
– Я капитан Джек Воробей.
– А она?.. – страж кивнул в меня бровью.
– Моя прислуга, – повел плечами кэп, словно только заметил моё присутствие, но потом добавил: – Шагу без неё ступить не могу.
Стражник ответил что-то похожее на «хм» и «ого», если слепить их вместе и произнести растянуто и где-то на самых нижних ступенях своего горла. Загрохотал метал, зазвенели цепи, и ворота с недовольным скрипом отошли, впуская нас внутрь.
Глядя на стену пару минут назад и размышляя над словом «крепость», я и подумать не могла, что за бревнами укроется целое… поселение. Мы оказались в огромном овальном дворе. По четырем сторонам света высились деревянные вышки, где важно вышагивали долговязые охранники. А внизу расположился большой каменный особняк в два этажа, с балконом и террасой, кузница, пара лавчонок и ещё несколько подсобных строений. Но и это не самое удивительное. За исключением того охранника, что встретил нас, и четырех на вышках, кругом не было ни души. В молчании мы достигли порога особняка. С террасы к нам подошел плотный негр, настолько высокий, что даже Джек Воробей рядом с ним походил на чихуахуа, который подбежал к доберману. А про себя уж промолчу… Его звали Богго (имя белело шрамами на оголенной груди).
– Оружие. – Грубый голос отнюдь не спрашивал, а приказывал. Джек шустро освободился от всех предметов, что могли колоть, стрелять или взрывать.
– Хм, где-то это уже было, – заулыбалась я, протягивая саблю.
– Нет. Только оружие, – отрезал Богго.
С жалостью и чувством крайнего унижения я стыдливо спрятала клинок в ножны и пристроилась за спиной Джека. Богго провел на второй этаж, где две темнокожие служанки распахнули перед нами двери балкона.
Тут же навстречу поднялся человек, раскрывая объятья в приветственном жесте:
– Ха! Джек Воробей! – Он усмехнулся и вдруг резко остановился, грозно указав на кэпа пальцем: – Каждая встреча с тобой заканчивается плохо.
Джек, секунду назад вразвалочку направляющийся к пирату, теперь замер и хитро заметил:
– Ох, да брось, Инь. В прошлый раз тебе поплохело на пару мешков золота.
Едва взглянув на пирата, я сразу же поняла, о чем говорил Джек. Инь Янь – невысокий, полноватый мужчина, переваливший за пятый десяток с загорелой кожей и блестящими темными глазами. Его идеально круглое лицо пересекал широкий шрам, изогнутой линией, как на древнем китайском символе, разделяя его на две половины, одну из которых покрывали черные следы ожога.
Инь Янь сузил глаза, долго и пристально буравя взглядом Воробья, и наконец выплюнул (в солнечном свете блеснули слетевшие с его губ капли слюны, приземлившиеся в паре сантиметров от моих сапог):
– Прав, чертов мерзавец! – Мы уселись за кофейным столиком. – Что ты хочешь? – без обиняков начал хозяин.
– Я думал, ты обладаешь неким знанием.
– Хм, и что же я получу за него?
– А что бы ты хотел получить? – вежливо осведомился Воробей.
Инь Янь довольно улыбнулся, до меня донеслось что-то вроде бархатного урчания. Взгляд бывшего пирата медленно переместился на меня. Я старательно удерживала эмоции, чтобы волнение не скользнуло по лицу. Однако от этого взгляда – оценивающего меня, как лошадь на продаже (разве что на зубы не смотрели) – просто мурашки бежали по коже. Я передернула плечами, слегка прикрыв глаза. Инь Янь тут же крутанул головой и впился улыбающимся взглядом в Джека.
– Компас, – коротко сообщил он.
– Компас? – улыбаясь, переспросил Джекки.
– Да. Твой компас, – сухо пояснил Янь.
У капитана Воробья не дрогнул ни один мускул на лице. Я закусила губу, с интересом ожидая ответа.
– Ой, да зачем он тебе! – отмахнулся кэп. – Ты же уже отошел от дел. Давай сойдемся на пяти процентах и по рукам! – Капитан Джек встал, протягивая руку и все так же дружелюбно улыбаясь.
Инь Янь медленно и долго качал головой.
– Нет, – наконец протянул он. У Джека тут же кисло сползла улыбка, и пират как-то неестественно осел обратно на стул. – Я хочу твой компас. Только на этом мы сойдемся, – заявил обитатель особняка.
Я закатила глаза.
– Джек не отдаст вам компас, сэр, – легко сказала я. Темные глаза тут же обратились ко мне. Хозяин требовал объяснений. – Потому что он ему больше не принадлежит. – Воробей резко обернулся ко мне. Я смотрела прямо в глаза Инь Яню, а потому выражение лица Джека от меня ускользнуло.
– А кому же тогда? – поинтересовался Янь.
– Моему капитану, – слегка пожала я плечами.
– А кто ваш капитан? – Бывший пират заинтересованно наклонился вперед.
– Феникс.
– О! – воскликнул он, радостно откидываясь на спинку плетеного кресла. – Наслышан, наслышан. – Янь чему-то несколько раз кивнул. – Отчего же капитан не пришел сам?
– Раз вы наслышаны, то знаете, почему, – с ледяным спокойствием отозвалась я.
– Ну да, ну да, – криво заулыбался мужчина. – Тайны и слухи намного опережают его самого. Видимо, капитан достаточно смел и в то же время безрассуден, раз взял вас в команду.
– Вы против женщины на корабле?
– Я знаю много достойных разбойниц. Но всё-таки вы, женщины, весьма ненадежные существа. – Сложив руки на животе, пират развел ладонями. – И зачем же Фениксу понадобился компас и мои скромные услуги? Что он ищет?
Я хмыкнула.
– Даже если бы знала, я бы не сказала вам, сэр.
– Всё же он вам не доверят? – довольно спросил Инь Янь.
– Всё же он не настолько безрассуден, – отозвалась я, поведя бровью.
На несколько секунд воцарилась тишина. Несмотря на расслабленный вид, уверенный взгляд и внешнее спокойствие, внутри я дрожала, как осиновый лист. Приступы (иначе и не назовешь) импровизации очень часто заканчивались отнюдь не в мою пользу: в покер я чаще проигрывала. Чтобы хоть как-то снять напряжение, я кинула быстрый взгляд на кэпа. Джек слегка дернул глазом – значило ли это что-нибудь?
– И все же мы отошли от темы, – резко прервал молчание экс-пират. – Я хочу компас за свои услуги, и мне совершенно плевать, из чьих рук я его получу.
– Знаете, мы можем обратиться к кому-нибудь другому, – намекнула я, вздернув подбородок.
– Нет, – фыркнул Янь, кинув взгляд на Джека, – раз пришли ко мне.
Я засмеялась – это от нервов, но пираты, похоже, решили, что меня смешит сама ситуация. Я буквально почувствовала изумленный взгляд Джека, буравивший меня пламенным намеком, мол, ты переходишь границы.
– Вы слишком высокого о себе мнения, сэр Инь Янь, – сквозь смех заявила я. Через мгновение пришло осознание, что за такое мне вырвут язык, но, как известно, слово – не воробей. А капитан Воробей, кажется, уже продумал пути отхода, потому что с его стороны донеслось поспешное ёрзание.
Инь Янь молчал. Брови, сошедшиеся на переносице, и поблескивающие в пролегших тенях холодные глаза сделали его лицо поистине страшным. Та его часть, что не была обезображена шрамом, отдавала противной, загробной синевой. У меня внутри всё испуганно сжалось, словно взгляд этого человека смял нутро, как снежок по весне. Наконец хозяин дома слегка запрокинул голову назад и заявил:
– Вы пришли ко мне в дом и решили оскорбить. – Боги! Я словно в «Крестном отце» оказалась. – Смело, смело, – причмокнул он. – Кажется, я понимаю вашего капитана. – Я протянула что-то вроде: «Ухм». Янь неспешно поскреб шею в раздумье. – Что ж, – выдохнул он, – я передумал. За встречу с капитаном Фениксом я отвечу на ваш вопрос.
Сначала кто-то в моей голове испустил обрадованный и громкий выдох, а затем прошипел: «Вот чёрт!». Ведя переговоры, я даже и предположить не могла такую цену. Как достать то, чего нет?! Ища поддержки, но не теряя вида абсолютного контроля, я обернулась к Джеку. Выражение его лица так и говорило: «Ну-с, и как ты выкрутишься теперь?». Я ответила раздраженным взглядом и разве что только не сказала: «Бе-бе-бе».
– Сэр, – я обернулась к Инь Яню, – мне нужно время, чтобы обсудить это со своим капитаном.
Он развел руками.
– Пожалуйста, ведь это нужно вам.
На этом переговоры закончились. Мы поспешили как можно скорее убраться из-под крыши Инь Яня. Двор преобразился – собралось с пару десятков вооруженных, недобро настроенных лиц. Едва мы появились, десятки глаз обернулись в нашу сторону, обдавая напряжением. Богго поднял ладонь, и молодчики вновь вернулись к своим занятиям. Негр повел нас вокруг дома, где нашелся ещё один проход в стене. За воротами лежала залитая солнцем и покрытая сочной зеленью равнина, плавно спускающаяся к морю. Можно было пройти так?!
Едва за спинами закрылись бревенчатые ворота, с моих губ сорвалось дрожащее «А-а-а». Меня тут же затрясло, зуб на зуб не попадал, руки похолодели, казалось, до нуля градусов. Джек размашисто зашагал вперед, затем резко обернулся и буквально напал на меня:
– Что, черт возьми, это было?!
– Я… импровизировала, – проблеяла я, пряча дрожащие ладони.
Кэп замахнулся указательным пальцем. Рука остановилась в паре дюймов от моего носа.
– Не делай то, чего не умеешь, – процедил Джек. Его глаза поражали своей холодностью и… злобой?!
Мне стало страшно. Просто потому, что я никогда его таким не видела. Никогда. В горле застрял комок из слез и обиды. Последний раз я себя чувствовала так много лет назад, в детстве, когда старалась помочь родителям, но вместо этого получила огромный нагоняй. Больше инициативу не проявляла. Джек шумно выпустил воздух через нос и быстро направился прочь, что-то возмущенно восклицая под нос и широко размахивая руками. Нет ничего хуже, когда твоя помощь оказывается ненужной, медвежьей услугой. Ты остаешься наедине с горечью и желанием всё повернуть назад, чтобы сидеть куклой и помалкивать. Шмыгнув носом, я побрела вслед за капитаном.
Спустились мы, конечно, мгновенно – если сравнивать с дорогой сюда. Поэтому, когда впереди отчетливо обрисовались очертания шлюпки, внутренняя обида сменилась уверенной злостью. Пока Джек, изображая на лице все муки ада, лениво греб в сторону «Жемчужины», я буравила его взглядом с энтузиазмом нефтяника, почуявшего близкие залежи денег. Наконец пират не вытерпел:
– Дыру прожжешь!
– Греби быстрее, тогда не успею, – огрызнулась я. Брови Джека отразили искреннее удивление.
– Дорогуша, – заметил он, но даже это не охладило меня, – на правду разумным людям обижаться запрещено.
– Верно! Тогда, Джек Воробей, вы болван. – Где-то на этом моменте я сообразила, что мозг повернул не в ту сторону. Мы посреди моря, в хлипкой лодчонке, у Джека сабля и пара пистолетов. А у меня… ноги, которые не особо быстро бегают, и руки, которые не особо долго держатся на воде. И тем не менее, как бы сильно ни орало чувство самосохранения: «Идиотка! Он тебя веслом пришибет за такие слова! Забыла, что он тебя забыл?!», эго, приведя в чувство рассудок, продолжило, выплескивая все запасы сарказма: – Хотя, прости, я не права. Это стоит великих трудов и большого уважения – с таким самозабвением и самоуверенностью пробираться сквозь непролазные джунгли и вместе с тем не терять вид Моисея ни на секунду! Браво, капитан! Когда в следующий раз отправитесь к своим друзьям, берите GPS!
– А она у меня есть! – мгновенно отозвался Джек.
Я молча уставилась на него. Карие глаза устремились на меня в легком прищуре. А брошенные весла занудно ударялись о борта. Весь вид кэпа кричал об уязвленном самолюбии, возможно, в глазах поблескивали искорки гнева. Не будь я женщиной, скорее всего, схлопотала бы по зубам. Но именно в этот напряженный момент, когда встретившиеся взгляды походили на блеск молний, я безудержно и громко расхохоталась. Это было сродни тому неоправданному смеху, когда любое слово подобно шутке. Перегнувшись через борт, я нервно и громко хихикала, заливалась смехом до онемения щек, вглядывалась в свое пляшущее отражение и заходилась смехом пуще прежнего. Слезы прыснули из глаз, а я все не могла остановиться, рвано хватая воздух. Всё это время Джек сидел не шелохнувшись. Именно с таким взором доктора глядят на умалишенных. Наконец, прикусив губу, я подняла глаза на кэпа, стараясь сделать свою физиономию максимально серьезной и давясь подступающим «ха-ха».
– Закончила? – На лице капитана не дрогнул ни один мускул.
– Вполне, – дрожащим от смеха голосом отозвалась я.
Закатив глаза, Джек налег на весла, и через четверть часа мистер Гиббс присоединился к нашему совещанию в капитанской каюте.
– Ну что, ты узнал, что требовалось?
Воробей метнул в старшего помощника хмурый взгляд. Гиббс глянул на меня, я пожала плечами. Тем временем Джек самозабвенно буравил меня взглядом, а внутри вновь забурлил гневный котел.
– Ну, хорошо, – вздохнув и закатив глаза, начала я. – Ответственно заявляю, что к провалу переговоров и тому, что Инь Янь показал нам смазанный маслом кукиш, капитан Джек Воробей не имеет ни малейшего отношения, и всякая оплошность, связанная с сим важным делом и приведшая к краху пиратских надежд, исходила исключительно от меня, бабы, если быть точной, а посему любое неодобрение прошу направлять в мой адрес, а не в адрес вашего достопочтенного, умелого и непогрешимого капитана.
Гиббс кашлем подавил смешок. На загорелом капитанском лице читалось самодовольство кота, загнавшего мышь в хозяйскую мышеловку. Выслушав мою тираду, кэп медленно перевел взгляд на старпома и слегка улыбнулся. Его карие глаза, уже давно лишенные злости и огорчения, какими пылали на острове, теперь сверкали коварством, хитрые искорки блуждали по радужке. Я притихла, пытаясь разгадать, что за этим всем кроется, но ничего не получалось, и от этого гнев вскипал ещё больше. Наконец Джек резко встал, отчего его дреды и косички зашевелились, словно щупальца Джонса. Гиббс тоже обернулся ко мне. Я переводила взгляд с одного пирата на другого, чувствуя крайнюю неловкость. Джек Воробей, изящно обойдя стол, стал медленно вырисовывать круги вокруг меня. Его взгляд бесстыже шастал по моей фигуре, изучал, измерял до последнего дюйма волос. Тело и мозг разошлись, оставив меня в сознании безвольно стоять манекеном и краснеть до самых кончиков ушей.
– Мистер Гиббс, выбрать якорь, идем в бухту Птиц, – наконец вынес вердикт кэп, глядя мне прямо в глаза. Старпом тут же исчез. Палуба оживилась.
– Всё не так уж и плохо, да? – мягко заулыбалась я. Всё, что было во мне дерзкого, гневного или обиженного, растаяло под ореховым взглядом.
– Ещё посмотрим, – по-доброму отозвался кэп, поведя бровями.
Далее события стали набирать обороты. Бухта Птиц находилась в нескольких милях к северо-западу, и «Жемчужина» достигла её невероятно быстро. Тем временем я пыталась выведать, что задумал Джек. Однако сам капитан скрылся во тьме трюма и не показал оттуда носу, пока смотрящий не закричал: «Бухта Птиц!». Я поднялась на замлевших ногах (караулила Джека у трапа, сидя в позе лотоса), рассматривая скалистый берег. Можно было подумать, что, судя по названию, нас встретят переливчатые трели птичьих базаров, пестрые перья и кружащие стаи тропических птиц, но берег оказался унылым, пустынным, даже мрачным. Вход в бухту очертили две каменные скалы, наклонившиеся друг к другу, точно клювы. Джунгли вплотную подступали к морю. И что мы здесь забыли?
– А! Вот и ты! – Джек возник за плечом, как полтергейст. – У меня для тебя подарок, идем.
Заинтриговав, кэп повел меня в каюту, где с крайне серьезным выражением лица вручил сверток темной ткани.
– Что это? – Я скривилась, чуя запах сырости.
– Наш план. Надень.
Брови поползли вверх, и я рывком встряхнула одежду.
– Это. Что. Такое? – выдавила я, разглядывая черное монашеское одеяние.
– Наш план, – вновь повторил кэп, протягивая чепчик. Я застонала. – Надень, нам уже пора, подробности по пути, – напутствовал он, исчезая из каюты.
Делать нечего. Зная Джека и его способности в придумывании планов, я все же решила довериться и надеть рясу, как бы противно она не пахла. Платье собралось большой складкой внизу, и пока я выбралась на палубу, его подол пару раз попал под ноги, из-за чего и так измученный запахом плесени нос едва не поцеловался с палубой. В остальном же, если верить Гиббсу, монашка из меня вышла дельная. Джек со знанием дела поправил на мне головной убор и довершил мрачный наряд массивным крестом, притянувшем к земле бременем сотни грешников.
Выбравшись на берег, Джек Воробей огляделся по сторонам и указал на едва заметную тропу, уходящую в джунгли.
– Опять? – захныкала я. Солнечные лучи с остервенением и особым старанием испепеляли несчастную тушку, запертую в черной, как ночь, душной, тяжелой рясе.
– Терпение, сестра, здесь недалеко, – подбодрил кэп.
Путь, и правда, не отнял много времени, но лично у меня отнял много сил. От жары всё плясало перед глазами, и я просто сбилась со счету, сколько раз пожалела о том, что согласилась во всём этом участвовать. Кроме того, узкая тропка и исключительная спешка Джека оставили меня в неведении дальнейшего плана. Едва я собралась с силами, чтобы об этом спросить, капитан Воробей радостно тыкнул пальцем в огромный лист пальмы:
– Пришли!
За зеленью крылась ленивая, дремотная окраина поселения. В стойле дремала лошадь, укрывшись под тенью навеса, куры самозабвенно рылись в пыли, у покосившегося дома коза дожевывала пучок травы. Узкая улочка, начинавшаяся здесь, у джунглей, вливалась в площадку меж домами, на которой горел костер, принося ароматы стряпни. Чуть дальше взор цеплялся за белеющий в ярком солнце крест часовни, а за ним далеко впереди расстилалось бесчисленное множество крыш, упиравшихся в мрачные стены форта. Мы прибыли в Нассау.
Джек не стал долго засиживаться в кустах и шустро повел меня сквозь лабиринт улочек, ловко уворачиваясь от излишне любопытных взглядов и шикая каждый раз, как я пыталась что-то спросить. И имела, между прочим, на это полное право! Мой измученный вид монашки, которая словно бы не ела с месяц и пришла сюда пешком с материка, вызывал куда больше интереса, чем пират, меня сопровождавший. Женщины редко бросали косые взгляды, а вот мужчины, напротив, оглядывали с головы до ног, а иные некоторое время шли следом, хмыкая и посвистывая. Сомневаюсь, что это акт одобрения. Наконец, добравшись почти до центра города, я улучила момент и затолкнула Джека в глухой проулок.
– Значит так! – тыкнула я ему пальцем в грудь. – Либо ты сейчас же рассказываешь мне всё, либо я тут же снимаю это треклятое платье и возвращаюсь на корабль! – Джек с трудом не прыснул со смеху: под платьем-то у меня ничего. Я проигнорировала сей факт и грозно подступила к пирату.
– Ещё минуту, – пропел Воробей, – и всё сама увидишь.
Юркнув под развешенным бельем и перейдя через широкую улицу, кэп завел меня в переулок, из которого открывался вид на рыночную площадь. В её центре у колодца толпились попрошайки, меж горожан, томно вздыхая, прогуливались куртизанки, а над всей толпой витал гомон торговцев, один громче другого зазывавших покупателей.
– Что мы здесь забыли? – пробормотала я.
– Билли Смолл, как я слышал, любит заезжать сюда, когда устраивает прием, и лично присматривать за тем, чтобы управляющий не обобрал его при закупке провизии, – сообщил капитан.
– Ты узнал не только имя? – возмутилась я.
Джек упрятал взгляд куда-то в центр толпы, явно не желая отвечать.
– И что дальше? Будем сидеть здесь и ждать его? А потом?
– А потом… – Джекки осекся. Его глаза устремились на карету, выкатившую на площадь. Из экипажа вслед за мальчишкой-лакеем, открывшим дверь, выбрался высокий широкоплечий мужчина. Пока его слуги покупали провизию, он прогуливался меж лавок, тщательно обходя стороной бродяг и девиц.
– Это он?
– Давай, теперь всё зависит от тебя! – взяв за плечи, с чувством сказал кэп.
– Что – всё? Ты же ничего мне не сказал!
– Его карета сейчас двинется по той улице, – указав в сторону, пояснил кэп. – Просто иди навстречу!