355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Еврипид » Рес » Текст книги (страница 2)
Рес
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 09:14

Текст книги "Рес"


Автор книги: Еврипид


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 2 страниц)

Второе полухорие

Антистрофа 710 Ты помнишь ли, воин, как в Трою

С мольбой он однажды явился?..

Заплаканы были ланиты.

Лохмотьями платье висело,

Отточенный меч прикрывая...

Как нищий и беглый невольник,

Всю голову грязью покрыл он,

И царскому дому Атридов

Проклятья он слал неустанно...

720 Мы обманулись.

Вора не надо

Было нам слушать...

Как Одиссея

Мы не узнали?

Как не убили?

Трижды, коварный,

Смерть заслужил он...

Парастат 2-й

Кто б ни был вор, но, признаюсь, мне страшно.

Что скажет царь троянским сторожам?!

Второе полухорие

Что скажет царь?

Парастат 2-й

Он упрекнет.

Второе полухорие

Боишься ты?

Парастат 2-й

Бранить начнет...

Второе полухорие

За что бранить?

Парастат 2-й

Чего зевал,

Зачем врагу войти давал?

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

Голос возницы

(за сценой)

О, боги!

Ой, лихо! Ой, тяжко!

О, горькая доля!

Хор

(вполголоса)

730 Чу... что это? Что это? Стоны?

Тише, солдаты!

Ради богов!

Молча к земле припадем мы:

Может быть, это шпион

В сети троянцев попался...

(Прилегают к земле.)

Голос возницы

О, горькая доля!

О, горькая доля фракийцев!

Хор

(вполголоса)

Там стонет союзник.

Голос возницы

О, горе! О, лютое горе!

Я ранен и стражду, а ты,

Владыка фракийцев,

Зарезан... сгубила,

Сгубила царя

Проклятая Троя!

Показывается возница, мертвенно-бледный, растрепанный, окровавленный, без

шапки, в разорванной рубахе, придерживая раненый живот.

Корифей

Союзник, чей ты, как тебя зовут?

Тут так темно, что я тебя не вижу...

Возница

Люди, скажите мне,

Где мне царя искать?

Где тут ваш Гектор

740 В панцире сладко спит?

Старший-то кто у вас?

(Пригибается от боли.)

Тяжко, ох, тяжко мне!

Ох, что мы вынесли!

Молчание.

Враг-то убил да и скрылся,

А лютое горе осталось...

Нашего горя не спрячешь...

Молчание.

(Возница садится на землю, склоняет голову и тихо стонет.)

Беда стряслась над их фракийским войском:

Так, кажется, солдаты, он сказал?

Возница

(повышая голос, который скоро затем падает и переходит в шепот)

Войска фракийского

Нет, понимаешь ты?

Предан обманщиком,

Умер великий Рес.

(Со слезами в голосе.)

...Боги, как тяжко мне,

750 Рана болит моя,

Так и горит внутри...

Смерть приближается...

...Царь наш, желанный наш!

Как он спешил сюда,

Выручить думал их;

А за углом ждала

Гибель бесславная...

Корифей

Сомнений нет. Союзники разбиты:

Про гибель их он ясно говорит.

Возница

Что гибель! Тут была не гибель, люди,

Тут был позор. Положим, умереть

Не радостно и самой славной смертью...

Ты не пожнешь похвал, ты не получишь

760 Добычи сладостной, но все ж ты умер

Прилично. Мы погибли бесполезно,

Без смысла и без славы. Вот позор!

Когда ваш царь нам собственной рукою

Близ лагеря стоянку указал

И передал пароль, сморенные походом,

Мы на землю попадали: о да...

Мы верили троянцам и не стали

Оружие готовить, караул

Особый ставить, даже в колесницах

Стрекало неприправленным осталось...

Наш бедный Рес от Гектора узнал,

Что счастье улыбается троянцам,

Что вы к судам врагов подобрались...

Чего ж бояться было гостю Трои?

Мы на землю попадали; и сон

Мгновенно охватил фракийский лагерь.

770 Но сон возницы крепок не бывает,

И, прикорнув, я улежать не мог:

Овса подсыпать надо было в ясли:

"Пусть, – думаю, – кобылы поедят,

Наутро будет им работа". Только вижу,

Две тени будто бродят в темноте.

Я подался навстречу им, и тотчас

Они исчезли. Грозный окрик дав,

Я запретил им подбираться к спящим:

Что ж, воры, думаю, забрались от соседей!

Довольно будет их разок пугнуть.

Немножко обождал: вокруг ни звука,

Ни тени – можно, значит, и вздремнуть...

Тут ничего не помню – сон глубокий

780 Сковал меня, и дивное виденье

Очам предстало: будто я стою

На царской колеснице перед Ресом;

Вдруг на хребты к кобылам взобрались

Два волка, а хвосты их так и хлещут

Испуганных по взмыленным бокам.

И силятся стряхнуть их кобылицы,

И ржанье гневное по воздуху несется...

На хищников бичом вооружась,

Я их согнать хочу и пробуждаюсь

От ужаса... окрест все та же ночь.

Приподнимаюсь, что же это? Стоны?

Хрипенью умирающих внемлю.

Я – к Ресу: "Царь, проснись!", а он уж мертвый.

790 Зарезан Рес, – и оросил меня

Ручей еще горячей царской крови...

Я – на ноги, но только что копье

Хотел схватить... ножом в живот, проклятый,

Меня пырнул... О, боги, как мне больно!

С какою силой нож вонзился в тело,

И повернулся там отточенный клинок...

И, кровью обливаясь, повалился

Я на землю ничком: а между тем

Злодеи, захвативши колесницу

И лошадей, бежали, и куда?

Ай, ай, ай, ай, о, боги, что за мука!

Несчастный, и с земли не поднимусь. (Делает усилие подняться; затем, помолчав и опираясь ладонью о землю, тихо.)

800 Весь этот ужас, люди, пережил я...

Но кто убил,

(раздельно)

кто изувечил нас,

Не знаю... Только вряд ли это греки!

Мне чудится предатель из друзей...

Корифей

Возница злополучного фракийца,

Рес мог погибнуть только от врагов;

(указывая на входящего Гектора)

Сам, посмотрев на Гектора, не скажешь,

Чтоб вашу скорбь делить он не хотел.

Входит Гектор, мрачный и гневный.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Гектор

(строго, потом гневно)

Где сторожа? Где те, кому я вверил

Охрану лагеря и жизнь моих гостей?

810 Шпионы были здесь, и вы не знали,

Вы дали им у нас, на наш позор,

Союзников троянских перерезать;

Вы дали им бежать, чтобы потом

Коварные над трусостью фригийской

Натешились и вашего царя

На кораблях аргосских осмеяли...

Да разразит меня отец Зевес,

Коли виновных не постигнет кара,

И страшная... Сначала бичеванью

Я вас предам, а после лютой казни.

И обещал вам это Приамид;

А если не исполнит, то считайте,

Что Гектор – самый жалкий человек.

Корифей

820 Грозный владыка,

Если бы знал,

Сколько я пережил

Этою ночью

Страшной тревоги.

Помнишь ли, Гектор,

Как я принес тебе

Весть про огни?

С этой минуты

Целую ночь

Я не садился,

Глаз не сводил я...

Царь, отложи свой гнев:

Нет тут вины моей...

830 Если ж когда,

Словом ли, делом ли,

Долг свой нарушу я,

Гектор, живьем тогда

В землю зарой меня!

В землю живьем.

Возница

(приподнимаясь, с трудом)

Угрозы сторожам, потоки слов!

Послушай, царь, как варвар, ты умеешь

Ложь хитрую сплетать, но ты забыл,

Что я не грек, что я такой же варвар

И знаю цену всем твоим речам.

Царь Гектор! Это ты зарезал Реса...

Движение в хоре. Гектор останавливает их рукою.

Ты в эту ночь изранил и избил

Своих друзей и речью не сумеешь

Других запутать, а на что хитер!

Настойчиво и долго зазывал ты

Фракийцев, но не помощи ты ждал

От Реса, – ты хотел царя зарезать,

840 Чтоб кобылиц его себе забрать.

...Друзья пришли на зов и – перебиты...

...Нет, Гектор, сам Парис, когда украл

Жену у своего хозяина, позором

Таким себя не запятнал, как ты,

Когда союзников сгубил, гостей троянских.

Свалить вину на грека так легко...

Да за кордон-то эллин как пробрался?

Как здесь он невидимкою прошел?

Ведь между греками и нами был твой лагерь.

И что фракийцы грекам? – между тем

Враг мимо Гектора проходит, из троянцев

Не тронут ни один, и только нас,

Едва прибывших, для него покуда

850 Безвредных, нас, гостей, он не щадит.

...О, сколько жертв израненных и скольких

Луч солнца не разбудит!.. Но не грек

Убийца наш. И как палатку Реса

Найти он мог во мраке? Наконец,

Как мог узнать, что прибыли фракийцы?

Все это, Гектор, выдумка и ложь!..

Гектор

(мрачно, с оттенком презрения в голосе)

Царю троянскому союзники не диво:

С тех пор как нас ахеец осадил,

Я вижу их довольно, но упреков

860 В предательстве не слышал. И не ты

Начнешь их, жалкий конюх... Кобылицы!

Нет, из-за них еще своих друзей

Не резал Гектор... Одиссей проклятый!

Не обойдутся греки без него,

Где нужен ум, проворство и отвага.

А что ж Долон? Давно бы надо быть

Ему обратно. И подумать жутко:

Что, если Одиссей его накрыл?..

(Вздохнув.)

Тогда домой смельчак наш не вернется.

Возница

Каких ты Одиссеев тут нашел?

Не враг, не враг убил нас, понимаешь?

Гектор

И думай, что не враг: мне все равно.

Возница

(ослабевшим голосом)

Так... это – смерть, прости меня, отчизна.

Гектор

(живо)

870 О нет, не умирай, довольно жертв!

Возница

Куда ж я денусь здесь без господина?

Гектор

Все дам тебе – лекарства и приют.

Возница

Приют у царского злодея, у убийцы?!

Гектор

(сдерживаясь)

Он – все свое! Бедняга, это бред...

Возница

(слабым голосом)

Пусть наш злодей, кто б ни был он, погибнет...

Ты или нет... про это знает бог.

(Лишается чувств.)

Гектор

(слугам)

Возьмите, слуги, этого больного

И в дом мой отведите, и пускай

Ни в чем ему не будет там отказа...

(Другим.)

А вы ступайте в город поживей,

Скажите там Приаму и старшинам:

880 Пусть мертвых с честью в Трое погребут,

У большака, на первом повороте.

Раненого уносят.

ИСХОД

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

В глубине сцены, на альтане появляется Муза, освещенная голубоватым светом, на коленях у нее лежит головой Рес; бледное лицо, золотистые кудри, без

шлема, в металлическим поясе сверх хитона и в окровавленном плаще.

Первое полухорие

Задернут блеск победный

Печальным покрывалом...

Что ж нам готовят боги?

Второе полухорие

Ай, ай!

Постойте!

Что это значит?

Над нами божество – в его руках

Останки только что убитого фракийца.

Ох, страшно мне! Ох, страшно мне!

Все склоняются к земле, закрыв лица руками.

Муза

890 Не бойтесь, люди! Можете смотреть

Свободно мне в лицо... Я – Пиерида.

Всех девять нас; я – муза мудрецов,

А это – сын мой, это – мой любимый,

Убитый Одиссеем бедный Рес...

Коварный грек поплатится за Реса.

Строфа Бедное дитятко!

Песнь погребальную

Муза поет над тобой.

Славы себе не добыл ты,

Матери сердце разбил.

Я ли, лаская, тебя не молила?

Мало ль отец твой грозил?

"Рес, не ходи!

Горек твой дальний путь".

Нет, ты не слушал нас,

Ты им помочь летел,

900 Милое дитятко,

Бедный мой Рес.

Корифей

Чужой тебе я, Муза, человек,

Но мне с тобою хочется заплакать...

Муза

Антистрофа Сгибните, изверги!

Сгибни, Ойнеев внук,

Сгибни ты, царь Одиссей!

Вы погубили коварно

Славного сына богов!

Проклята будь ты, спартанка Елена:

В Трою тебя увлекла

Жгучая страсть...

Ведь за нее на бой

910 Вышел и ты, мой Рес!

Из-за нее теперь

Сколько домов пустых,

Сколько сирот!

(Ласкает волосы Реса.)

О, Фамирид, надменный нечестивец,

В обитель мрачную ты уж давно сошел,

А бедной Музе сердце все терзаешь...

Да, если бы, гордыней ослеплен,

Ты вызова тогда не бросил Музам,

И мы бы не спешили на Пангей,

Мне хоронить бы не пришлося сына,

Я бы на свет его не родила.

(Вспоминает.)

Мы были на пути к Пангейским высям,

И я поток сбиралась перейти,

Когда волна меня в объятья бога,

920 На ложе брачное к Стримону унесла.

И Муза стала матерью героя...

Как стыдно было мне тогда сестер.

Тебя, мой бедный Рес, в родные волны,

К отцу прекрасному на лоно унесли;

Не люди сына Музы воспитали:

У вещих нимф, под говор светлых струй,

930 Ты вырос, и могучий и прекрасный,

Фракийцам царь и лучший из людей.

Ты воевал со скифом, и спокойно

Смотрела я на бранную игру.

О, только бы не Троя и не греки!

Но вот гонцами начал донимать

Тебя то царь троянский, то вельможи...

Богине жребий сына был открыт,

Но воина жена не удержала.

...Убийцы – Диомед и Одиссей,

Движенье в хоре.

Но обагренных кровью не виню я...

940 Ты, ты – виной, Паллада, это ты

К заснувшему ахейцев подослала...

Мы ль, девять Муз, твой город не любили,

Подолгу не гостили у тебя?

Орфей, что таинства тебе преподал,

Был Ресу брат двоюродный; Мусей,

Тот славный муж Афин твоих, богиня,

Из смертных самый мудрый, разве он

Не нами был воспитан и не Фебом?

А что ты мне взамен теперь дала?

Зарезанного сына бедной Музе

Вернула, труп даешь похоронить?

(Склоняясь к сыну.)

О, милый Рес, мне помощи не надо,

Чтобы оплакать твой холодный прах...

Корифей

950 Выходит, Гектор, что не мы с тобою

Убили Реса; конюх был не прав.

Гектор

Да, Одиссей убил его; и раньше,

Без всякого оракула, ваш царь

Указывал на козни Одиссея.

Ну что ж? Фракийца я, конечно, звал...

Когда ж и обращаться было к другу,

Как не теперь, когда враги стеснили?

Рес понимал меня и разделить

Мои труды привел сюда дружину.

Иначе он и поступить не мог,

Как добрый друг и благородный воин.

Мне жаль погибшего, и я велю

Ему гробницу пышную поставить,

Одежды драгоценные спалю

960 Я на костре его.

(Обращаясь к телу Реса.)

Прости, товарищ,

Придя как гость, как нищий ты ушел...

Муза

Царь, сын мой не сойдет в долину смерти.

Нет, я подземную царицу умолю,

Скажу ей: "Дочь Деметры плодоносной,

Отдай мне душу Реса", – и почтит

Друзей Орфея адская богиня...

...Увы, среди богов ему не быть

И в сонме жен бессмертных жадным оком

Погибшему родимой не искать.

(Пристально глядит на Реса, оправляя ему волосы, с глубокой грустью в

голосе.)

Я Реса тоже больше не увижу!

В глубоких, мрачных впадинах земли

На золотом Пангее он возляжет

970 Властителем несметных рудников:

Незрим и общей смерти недоступен,

Он будет волю Вакха из пещер

Передавать благочестивым мистам...

Дай хоть теперь тебя оплакать, Рес.

(Поднимает голову, в экстазе.)

Богиня моря, вещая Фетида,

Мой горький жребий выпадет и ей...

Она здесь тоже потеряет сына.

Едва тебя мы мелодичным гимном

Прославим и оплачем, бедный Рес,

Как очередь наступит Ахиллесу:

На гибель царь могучий осужден.

Стрелу в колчане Локсий сам наметит,

Ее враждой бессмертной окрылит...

И не спасет его завистливая дева,

Что слезы мне теперь велела лить...

980 ...О кара смертных женщин, материнство!

Рожать детей, чтоб после хоронить...

Красная заря охватывает горизонт. Виденье исчезает.

Корифей

Мать похоронит бедного фракийца,

А нас, троянский царь, работа ждет.

Смотри: на небе день, и враг не дремлет.

Гектор

(к хору)

Ступай к союзникам и прикажи,

Чтоб торопились запрягать, а факел

Пусть наготове держит каждый воин.

Сигнал им даст тирренская труба!

Сейчас мы переходим загражденья,

990 Мы пламенем наполним вражий стан,

Суда зажжем, и зарево пожара,

Мешаясь с блеском утра, возвестит,

Что новый день восходит, избавленья!

(Уходит.)

Хор

(уходит под марш)

Повинуйтесь, солдаты, царю,

И пойдем исполнять его волю!

Что велел он, объявим друзьям...

Как узнаешь, что нынче случится?

Может быть, и для Трои теперь

Изготовили боги победу.

После короткой паузы за сценой слышится звук трубы.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

"РЕС"

Содержание этой трагедии заимствовано из последних стихов VIII и X кн. "Илиады". Здесь троянцы, после решительного натиска на ахейцев, остаются ночевать в поле за пределами городской крепости. На следующий день Гектор рассчитывает покончить с пришельцами.

Между тем старейшины обоих войск приходят к мысли о необходимости заслать разведчиков во вражеский стан. Со стороны ахейцев вызывается Диомед, который берет себе в товарищи Одиссея, со стороны троянцев – Долон, заручившись обещанием Гектора подарить ему в случае победы колесницу и волшебных коней Ахилла. Однако ахейцам удается перехватить в поле Долона, узнать от него размещение троянцев и, в частности, получить известие о прибытии накануне в троянский лагерь фракийского царя Реса, владеющего колесницей и белыми конями необыкновенной красоты. Прикончив Долона и проникнув в расположение троянских союзников, Диомед убивает 12 спящих фракийцев (13-м становится сам Рее), а Одиссей выводит из стана лошадей, после чего разведчики с триумфом возвращаются в ахейский лагерь.

Эта сюжетная схема потерпела, однако, в трагедии существенные видоизменения, и причем далеко не к лучшему. Во-первых, по "Илиаде", лагерь греков погружен в глубокий сон, а в лагере троянцев пылают десятки костров, чтобы в него не мог проникнуть никто из врагов. В трагедии – картина обратная: троянская стража обеспокоена множеством огней в ахейском стане, так что Гектор подозревает даже, не собираются ли греки покинуть этой ночью троянский берег; напротив, в лагере троянцев господствует ночной мрак, и зрителям приходится прилагать величайшие усилия, чтобы представить себе, как действие, происходящее на залитой солнцем орхестре, на самом деле развертывается в глубокой тьме. Во-вторых, в трагедию внесен мотив недовольства со стороны Гектора поздним появлением Реса: он считает, что фракийский царь прибыл только для того, чтобы воспользоваться плодами не им добытой победы. Впрочем, спор Гектора с Ресом дальнейшего развития не получает, хотя их столкновение могло бы составить зерно трагического конфликта, которого в трагедии, по существу, нет. К тому же Рее ведет себя крайне заносчиво и готов сразиться один на один с самим Ахиллом или хотя бы с Аяксом и Диомедом. Не сомневаясь в победе, он готов чуть ли не в тот же день перенести войну в Элладу. Затем, пробравшиеся в троянский лагерь Диомед и Одиссей считают почему-то своей первоочередной задачей убийство Гектора, которого им у Гомера никто не поручал, и только не найдя вождя троянцев в его шатре, по совету Афины переключают свое внимание на Реса. Сама же Афина берет на себя успокоительный диалог с Парисом, прослышавшим что-то о появлении в лагере вражеских лазутчиков, причем для большей убедительности принимает на время вид его всегдашней покровительницы Киприды. Наконец, после убийства Реса Одиссей, которому следовало бы во всю прыть гнать в лагерь захваченных лошадей, появляется зачем-то среди троянских дозорных, притворяясь одним из их союзников.

Вызывают сомнение и некоторые композиционные особенности трагедии. Прежде всего, в ней нет ни пролога, ни парода в собственном смысле слова: в самом начале пьесы хор находится на орхестре и короткой вступительной песней будит Гектора. Если не предположить, что в рукописи, послужившей образцом для тех, в которых сохранился "Рее", был утерян лист, содержавший экспозиционный пролог, то надо признать начало трагедии образцом либо очень смелого художественного эксперимента, либо драматургической неопытности. Затем, вестник в греческой трагедии, даже сообщающий о самых мрачных событиях, сам в них обычно участия не принимает; в "Ресе" рассказ о нападении на фракийцев вложен в уста тяжело раненного возницы Реса, который не только повествует о самом факте убийства, но и о привидевшемся ему сне, и вдобавок выдвигает свою версию: Реса прикончили не проникшие в лагерь греки, а сами троянцы, в первую очередь – Гектор. Наконец, Муза, мать Реса, играющая роль deus ex machina, не столько предрекает последующие события, сколько описывает предысторию похода сына под Трою, повествуя в эпилоге о том, для чего самое подходящее место – в прологе.

Все эти соображения – и содержательные и формальные – заставили некоторых ученых уже в античности сомневаться применительно к "Ресу" в авторстве Еврипида; эту точку зрения разделяют и многие современные исследователи, считая, что дошедший до нас текст "Реса" – творчество неизвестного поэта первой половины IV в. до н. э., каким-то образом заменившее в собрании сочинений Еврипида его подлинный текст. В этом случае надо признать большой удачей для исследователей, что им в руки попал единственный полный экземпляр афинской трагедии IV в., о которой мы в остальном информированы очень плохо.

Что касается перевода Инн. Анненского, то он является одним из наименее удачных, предвещая недостатки, которые будут характерны и для последующих его переводов Еврипида: игнорируется в ряде случаев метрическое своеобразие оригинала (так, анапесты в ст. 1 – 10, 17 – 22, 34 – 40, 379 – 398 заменены либо ямбами, либо дактилями), нет попытки приблизиться к метрической структуре хоровых партий, обильно используются модернизмы ("шпион", "кордон", "лозунг" и т. п.).

Ст. 28. Сына Панфоева... – У Панфоя, троянского жреца Аполлона, было два сына, отличавшихся храбростью, – Евфорб и Пулидамант. Более известен первый из них, убитый впоследствии Патроклом.

Ст. 29. Славный Европы сын – обычное смешение Сарпедона, сына Европы и Зевса, с ликийским царем Сарпедоном, сыном Зевса от Лаодамии.

Ст. 85. Эней – троянский вождь, сын Анхиса и богини Афродиты.

Ст. 158. ...имя оправдать... – Имя Долон Гектор производит от греческого dolos – "хитрость".

Ст. 166. Что в царстве? – Популярная в греческой трагедии мысль о том, что царская власть – обуза для человека.

Ст. 168. Жену знатней себя... – столь же распространенное высказывание, что в неравном браке нет счастья.

Ст. 182. Пелидовы кони – Ксанф и Балий, порожденье бога ветра Зефира и гарпии Подарги. Впрочем, о желании самого Гектора завладеть конями Ахилла у Гомера ничего нет. В остальном перевод ст. 182 сл. – один из примеров переводческого многословия Анненского. Пяти стихам в переводе: "Чего хочу?.. Пелеевых коней" – в оригинале соответствуют две строчки: "Коней Ахилла. Тому причитается достойная награда, кто ставит свою жизнь на кон божества".

Ст. 187. Сам владыка моря – бог Посейдон якобы подарил коней отцу Ахилла Пелею. За дочерью их отдал брат Зевеса – туманный стих: мать Ахилла Фетида была дочерью морского старца Нерея, который, однако, не мог дать ей в приданое чужих коней. В оригинале этот стих поддержки не находит.

Ст. 208. ...надену волчью шкуру... – Эта деталь есть и у Гомера, но там Долон не собирается бегать на четвереньках.

Ст. 222. Тидид – Диомед, сын Тидея.

Ст. 224. Стены воздвигнувший Трои – Аполлон. См. "Троянки", ст. 4 – 7.

Ст. 258. Спартанец – Менелай; другой Атрид – Агамемнон, который приходился Елене не зятем, а деверем.

Ст. 311. Пелътасты – в историческое время – зависимое население во Фракии, служившее в качестве легковооруженных.

Ст. 342. Неизбежная дева – в оригинале "Адрастея", один из эпитетов богини возмездия Немесиды.

Ст. 404. Ты, варвар сам... – Оценка с точки зрения греков, которые называли варварами всех, говоривших не по-гречески.

Ст. 408. Пашей – гористая местность на восток от устья Стримона.

Ст. 426. Скифы. – Гомеровский эпос о скифах ничего не знает. Их участие в военнополитических отношениях – реалии V – IV вв.

Ст. 436. Чрез пролив – Геллеспонт.

Ст. 453. Примечание Анненского: "В переводе не соблюдена в этом случае антистрофичность".

Ст. 500. Грек ни один... – По мифологической хронологии, Одиссей похитил из храма Афины ее статую и являлся на разведку в Трою под видом нищего (ср. "Гекуба", ст. 239-250) значительно позже, уже после гибели Гектора.

Ст. 508. Фимбрейский Аполлон – храм Аполлона в городе Фимбре, на юго-восток от Трои.

Ст. 509. Наслище – неологизм Анненского, по смыслу оригинала "напасть", "гибель". В оригинале сказано: "Боремся мы с губительным злом".

Ст. 530. Седъмица скитальцев – созвездие Плеяд, появляющееся весной на небе незадолго до восхода солнца; орел лучезарный – созвездие в северной части неба. Перестановка частей текста (видная по нумерации стихов) и распределение реплик между полухориями и начальниками полухорий (парастатами) принадлежит Анненскому и не совпадает с традиционным.

Ст. 540 – 543. Киликийцы, мисийцы, ликийцы – жители стран, соседних с Троей.

Ст. 551. ...О сыне тоскуя... – Речь идет об афинской царевне Прокне, которая из мести мужу убила сына и была превращена в соловья; его песни напоминают о вечной тоске Прокны.

Ст. 597. Александр – другое имя Париса.

Ст. 648. За правый суд – то есть за победу, присужденную ей Парисом в споре трех богинь.

Ст. 700. Локры – обитатели одной из трех областей Средней Греции, носившей название Локриды. Ее побережье омывалось Евбейским проливом.

Ст. 710. См. примеч. к ст. 500.

Ст. 729 сл. Чу... что это? – Еще один пример многословия переводчика. Шести стихам перевода в оригинале соответствует междометие "О, о!" и фраза: "Стоять всем молча! Кажется, кто-то идет к нам в сеть!"

Ст. 841. ...Парис, когда украл жену... – Принятый по всем обычаям гостеприимства в доме Менелая, Парис отплатил ему тем, что соблазнил и похитил Елену.

Ст. 906. Ойнеев внук – Диомед.

Ст. 915. Фамирид – фракийский певец, посмевший тягаться с Музами. Из-за этого они отправились на Пангей, и по дороге будущая мать Реса, по ее словам, стала жертвой насилия речного бога Стримона.

Ст. 943. Орфей – сын другой Музы, Каллиопы.

В.Н. Ярхо


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю