Текст книги "Андромаха"
Автор книги: Еврипид
Жанр:
Античная литература
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 3 страниц)
ЧЕТВЕРТЫЙ МУЗЫКАЛЬНЫЙ АНТРАКТ
Хор
Строфа I
О Феб! Не ты ли сложил
На холме крепкозданную Трою?
И не ты ль, чтоб создать Илион,
Царь морей, взбороздивши пучину,
Утомил голубых кобылиц?
О, зачем же Аресу, копья
Промыслителю, дали строенье
Вы свое разрушить и Трою
Погубить, несчастную Трою?
Антистрофа I
Не вы ль, о боги, на брег
Симоента без счету послали
На жестокую брань колесниц
Беспобедных венцов?.. О, зачем же
Вы погибнуть давали царям
И в обитель Аида сходить
С колесниц илионских?.. И в Трое
Алтари пылать и дымиться,
Алтари зачем перестали?
Строфа II
Женою зарезан могучий Атрид,
А жена за это узрела
Дорогих кровавые руки…
И бога… и бога то было в узорном
Вещанье веленье, чтоб мать,
Из Дельфов вернувшись, рожденный
Атридом зарезал… О бог!
О бог Аполлон!
Великий, ужель это правда?
Антистрофа II
По градам и весям Эллады звучат
Матерей тяжелые стоны,
И на ложе дальнее вражье
С плачевною песнью ложится рабыня…
Одна ли ты в муках, жена?
Вся терпит Эллада, вся терпит:
На злачные нивы ее
Аид напустил,
Аид свою черную бурю…
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ
Хор, Пелей (из средней двери).
Пелей
К вам, уроженки Фтии, за ответом
Я прихожу. До нас неясный слух
Дошел, что дом оставила царица,
Спартанца дочь. Я тороплюсь узнать,
То правда ли. Когда друзья в отъезде,
Нам хлопотать приходится, коль дом
Случайности какие посещают.
Корифей
Твой верен слух, Пелей, и нам нельзя
О бедствии молчать; да и не скроешь,
Что нет хозяйки в доме, коль бежала.
Пелей
Из-за чего ж? Подробней объясни.
Корифей
Она боялась мужа и изгнанья.
Пелей
Что сыну казнь готовила, за то?
Корифей
И пленнице его, Пелей, троянской.
Пелей
С отцом иль с кем оставила чертог?
Корифей
Ее увез отсюда сын Атрида.
Пелей
На что же он надеялся? На брак?
Корифей
На брак, и смерть сулил Неоптолему.
Пелей
Что ж, ковами или в бою сулил?
Корифей
В святилище, и с Локсием в союзе.
Пелей
Увы… теперь сомнений нет… Живей
Ступайте кто-нибудь, где огнь очажный
Пылает у дельфийца, там своих
Отыщете, и о несчастье нашем
Скажите им, пока Ахилла сын
От вражеской не пал еще десницы.
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Вестник (с чужой стороны) в трауре.
Вестник
О, горе мне! О, горе нам!
О старец! Зол тот жребий, что тебе
Поведать я несу и слугам царским.
Пелей
Ой!.. Ой!.. Тоскует сердце – мой вещун.
Вестник
Нет у тебя, чтоб разом кончить, внука,
О царь Пелей! Кто так изранен – тень…
Корифей
О, что с тобой, старик… Ты зашатался…
О, поддержись!
Пелей
Пелея больше нет,
Нет голоса, и в землю сходит тело…
Вестник
Все ж выслушай. Коль хочешь отомстить
За павшего, не надо падать духом.
Пелей
О, жребий! На последних ступенях
Той лестницы, которую прошел я,
В железные объятия твои
Я вновь попал. Скажи мне, как он умер,
Единого единый сын и внук?
И тяжелы слова, и слов я жажду.
Вестник
Три золотых пути на небесах
Уж совершило солнце, все насытить
Мы не могли жилищем Феба глаз…
А в воздухе уж подозренья зрели,
И жители священной веси той
То здесь, то там кругами собирались.
Их обходил Атридов сын, и речь
Враждебную шептал поочередно
Дельфийцам он: "Смотрите, – говорил,
Не странно ли, что этот муж вторично
Является и злата полный храм,
Сокровища вселенной, вновь обходит?
Он и тогда, поверьте, и теперь
Затем лишь здесь он, чтоб ограбить бога".
И шепот злой по городу прошел.
Старейшины поспешно совещанье
Устроили, и те, кому надзор
Принадлежал над храмом, в колоннадах
Расставили особых сторожей.
Мы ж между тем овец, в парнасских рощах
Упитанных, не ведая грозы,
Перед собой пустив, очаг пифийский
Узрели наконец в толпе друзей
Дельфийских и гадателей, и кто-то
Царя спросил: "О юноша, о чем
Мы для тебя молить должны, какое
Желание ведет тебя?" А царь
Ответил им: "Я заплатить явился
За старую ошибку; бога я
К ответу звал за смерть отца и каюсь".
Тогда открылось нам, чего Орест
Коварною своей добился речью
О лжи и замыслах Неоптолема злых.
Наш господин, ответа не приявши,
Переступил порог, чтоб к алтарю
Пылавшему приблизиться. Но, тенью
Прикрытая лавровой, там толпа
С мечами затаилась, и Орест
Среди нее, как дух… И вот, покуда,
Перед лицом божественным молясь,
Склонялся царь, отточенною сталью
Его мечи незримые разят,
Кольчугой не покрытого. Отпрянул,
Но не упал Неоптолем от ран.
Схватился он за меч, а щит срывает
С соседнего гвоздя, и грозный вид
Алтарное тогда открыло пламя.
А царь к дельфийцам возопил: "За что ж
Священною пришедшего стезею
Хотите вы убить? Вина какая
На нем, о люди?" Но на звук речей
Ему ответил только град каменьев.
Их без числа тут было – ни один
Губ не разжал… Своим доспехом тяжким,
Его вращая ловко, господин
Оберегал себя. Но следом стрелы,
И вертела, и дротики, в ремнях
И без ремней снаряды, дети смерти,
К его ногам посыпались, старик…
О, если бы ты видел танец бурный,
В котором царь спасения искал!..
А было их все больше, вот уж, тесным
Охваченный кольцом, казалось, царь
Дыхание терял…
И вдруг безумный
От алтаря, где тук его овец
Еще пылал – он делает прыжок
И в самую толпу своих врагов
Врезается, как в стаю робких коршун
В лет голубей. Пугливые враги
Рассеялись… Но раны злобы дикой
С смятением побега много их
Там мертвых уложили… и проклятья
И крики зверские печально отдал храм
И скалы вкруг. Один, как будто бури
И не было, наш медными сверкал
Недвижный царь доспехами… Но вот
Из глубины чертога голос бога,
Вселяя в сердце ужас, зазвучал
Угрозою – он пламенем дельфийцев
Воинственным наполнил и на бой
Их воротил… Тут пал и сын Пелида,
Сраженный в бок железным острием…
Дельфиец был его убийцей, только
Он не один его убил… О нет…
Простертого на землю ж кто, отважный,
Иль камнем, иль мечом, иль подойдя,
Иль издали, кто мертвого не тронул?
Все тело царское прекрасное его
Изрублено – оно сплошная рана.
Мы, наскоро забрав его, тебе
Для слез, старик, и воплей, и убора
Могильного приносим. Этот ужас
Явил нам бог, который судит нас,
Грядущее вещает и карает…
Как человек, и злой, припомнил Феб
Обиды старые… и это Мудрость?
Во время последних стихов, с той же стороны, откуда пришел Вестник, показывается процессия с закрытым телом Неоптолема на носилках.
Корифей
Вот и царь… но увы! он не сам
Из дельфийской земли
На родимые нивы ступает.
На руках он лежит, как добыча,
Бесталанный… И оба вы горьки.
Так ли думал, старик, ты встретить
Молодого царя? О, увы! вас один
Поражает удар, задавила судьба…
КОММОС
Пелей
Строфа I
Горе мне… Ужас какой
К дому подходит, в ворота стучится!
Увы мне! Увы!
О град фессалийский! Погиб я,
Исчез я… Я куст обгорелый,
Один и бесплоден…
О, мука!.. Отраду какую
Лучами я глаз обовью?
(К мертвому.)
Вы, милые губы… ланиты и руки!
О, лучше бы вас заморозила смерть
На бреге Симунта…
Корифей
Да, мог добыть он смерть славнее этой,
И ты бы был счастливее, старик.
Пелей
Антистрофа I
Проклят да будешь ты, брак,
Семью сгубивший и царство… о, проклят.
Увы мне, дитя!
Зачем было с родом зловещим
Детей сопрягать нам и смертью
Одеть Гермионе
Я дал нас зачем? О, пускай бы
Перун ее раньше сразил…
О, лучше бы в теле отцовском кровавой
Ты богу стрелы, вопия, не сулил:
С бессмертным не спорят.
Хор
Строфа II
Ой, лихо мне, ой, смерть моя, ой, ой…
Обряду верная, почившего встречаю.
Пелей
Ой, лихо мне, ой, смерть моя, ой, ой…
Вдвойне за стариков и горьких отвечаю.
Корифей
То божия судьба… то божья воля.
Пелей
О дитятко… О, на кого ты дом оставил?
И старика бездетного и жалкого кому
Ты поручил?
Корифей
Да, умереть тебе бы раньше внуков…
Пелей
Волосы ты терзай себе,
Жалкий старик!
Для головы не жалей
Тяжких ударов… О, город! о, город!
Двое детей и Фебом убитых…
Хор
Антистрофа II
Ты испытал и видел столько мук,
Тебя, старик, теперь и солнце не согреет.
Пелей
Я сына схоронил, и вот мой внук:
Мне муки горькие один Аид развеет…
Корифей
С богиней брак тебе не скрасил жизни…
Пелей
Те гордые надежды где? Они далеко,
И с ними счастие Пелеево, увы! в земле
Погребено.
Корифей
Ты ж одинок и в одиноком доме.
Пелей
Нет тебя, царство, нет тебя!
Ты же зачем,
(бросает жезл)
Скипетра бремя? Прочь!
В сумрачном гроте проснись, Нереида:
Мужа, богиня, гибель ты узришь…
Корифей
Как воздух дрожит… Что движется там?
Божество? О сестры, глядите:
В белом эфире плывет
И тихо к полям благоконным
Тихо вздымается, сестры.
ИСХОД
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
На выдвижном альтане вся в белом и с ненюфарами в черных локонах, с серебристо-белыми ногами появляется Фетида.
Фетида
Внемли, Пелей. В воспоминанье брака
Оставила чертог Нереев я
И прихожу к тебе. Ты полон муки,
Но унывать не надо. Мне ль детей
Для радости одной, казалось, было
Не повидать… а разве хоронить
Мне не пришлось – крылатыми стопами
Прославленного сына и звезду
Меж юношей Эллады? Ты же слушай,
Зачем к тебе пришла я.
На алтарь
Дельфийский ты возложишь это тело…
Пусть будет гроб Ахиллова птенца
Укором для дельфийцев, и известно
Да будет всем, что пал он от руки
Орестовой.
А пленницу, – ты понял,
Что Андромаху так зову, – пошли
В молосские пределы, обручивши
Там с Геленом, птенец ее теперь
Последний Эакид, но не угаснет
Молосский род его и славен будет…
И ты, старик, не бойся, кровь твоя
От нас не оскудеет, вечно жить ей,
Как Илион богами не забыт,
Хоть злобою Паллады и разрушен.
Тебя ж, Пелей, чтоб радость ты познал
Божественной невесты, от печали
Освободив юдольной, сотворю
Нетленным я и смерти неподвластным:
Ты будешь жить в Нереевом дому
Со мной, как бог с богинею. Оттуда ж,
Не оросив сандалий, выйдешь ты,
Чтоб посетить на острове Ахилла,
На Белом берегу его чертог
Евксинскими омыт волнами, старец.
Ты мертвого немедля снаряди,
Пелей, в дельфийский город богозданный,
А схоронив его, приди и сядь
В глубокий грот на мысе Сепиады
Старинном; там меня ты ожидай.
Приду туда в веселом хороводе
Я за тобой, старик. А что судьба
Назначила, неси. То Зевса воля.
Богами всем один назначен жребий.
И каждый там читает: ты умрешь.
Пелей
Владычица… О дочь Нерея… Слава
Моя… Моя невеста… Здравствуй, радость.
Ты сделала достойнее тебя,
Тобой рожденного достойное.
О, плакать я забуду, и твои
Мне дороги слова. Похоронивши
Почившего, к пещерам я пойду
У Пелия, где обнял я, богиня,
Твой дивный стан…
О, как бессмыслен тот,
Кто ищет жен с приданым! Благородных
Ищите жен для сыновей, и в дом
Лишь честный дочь отдать ты должен, если
Не хочешь злой жены. И если б все
Так рассуждать могли, то не пришлось бы
И гнева нам бессмертных трепетать.
Уходит в средние двери. Мертвого по знаку его уносят. Видение исчезает.
Хор
(покидает сцену под следующие заключительные анапесты:)
Многовидны явленья божественных сил,
Против чаянья, много решают они:
Не сбывается то, что ты верным считал,
И нежданному боги находят пути;
Таково пережитое нами.
ПРИМЕЧАНИЯ
Документальных данных о времени постановки этой трагедии не сохранилось, но сопоставление отдельных высказываний ее участников с фактами Пелопоннесской войны и наблюдения над художественной формой заставляют датировать «Андромаху» серединой 20-х годов (примерно от 425 до 423 г.). Что касается использованного в ней мифа, то уже «Одиссея» (IV, 3-9) сообщала о выдаче Гермионы замуж за Неоптолема, а послегомеровский эпос знал Андромаху как его пленницу и наложницу. По другой же версии, Гермиона еще до начала Троянской войны была обручена с Орестом (см. ст. 966-970) или даже выдана за него замуж во время пребывания Менелая под Троей. Когда последний, чтобы заручиться поддержкой Неоптолема в войне, отдал ему в жены Гермиону, Оресту пришлось отказаться от своих прав; вернуть себе Гермиону он сумел только после гибели Неоптолема в Дельфах (см. вступительную статью, стр. 580 сл.). Эта сюжетная линия, судя по позднейшим свидетельствам, нашла отражение в несохранившейся трагедии Софокла «Гермиона». Однако участие Ореста в заговоре против Неоптолема в Дельфах, равно как конфликт между Гермионой и Андромахой, а также вмешательство Менелая и Пелея являются, по всем признакам, нововведением Бврипида.
Ст. 1. О город Фив… – Имеется в виду мизийский город Фивы у подножия горы Плака (в Малой Азии), где царствовал отец Андромахи Ээтион.
Ст. 14. На острове рожденный…– Неоптолем, который родился на острове Скиросе от союза Ахилла с дочерью местного царя Деидамией; Фетида, мать Ахилла, скрывала здесь юношу среди служанок царевны, чтобы помешать ахейцам взять его с собой под Трою.
Ст. 16. …фтийские с фарсальскими сады… – Фтия и Фарсал – города с прилегающими к ним областями в Фессалии; в историческое время Фтия уже не существовала.
Ст. 31. Мой деспот – то есть господин, хозяин. Истинное отношение Неоптолема к Андромахе, как видно из пьесы, было далеко от деспотического в современном смысле слова.
Ст. 51. Царь в Дельфах, – он за гнев безумный платит… – Когда Ахилл был убит под Троей стрелой Париса при помощи самого Аполлона, Неоптолема еще не было среди ахейцев, осаждавших город. В этих стихах Еврипид отклоняет тот вариант сказания, по которому Неоптолем был убит жрецами за непочтительное отношение к божеству во время его последней поездки в Дельфы.
Ст. 82-86. Ты думала…– Перевод этих 5 стихов нарушает традиционную стихомифию, где каждая мысль облекается ровно в один стих. Вот как это звучит в редактуре Зелинского:
– Гонцов… да, как же! До тебя ль им ныне?
– Но если б ты к нему пошла… Что скажешь?
– Чем долгую отлучку объясню?
– Ты женщина, тебя ль учить уловкам?
– Опасно: зоркий глаз у Гермионы.
Ст. 90. Иди… – В оригинале этим словом начинается монолог Андромахи с нового стиха, как это и принято в трагедии.
Ст. 103-116. Единственный в греческой трагедии образец монодии, написанной элегическим дистихом.
Ст. 106. Триера – корабль, оснащенный тремя рядами гребцов, в гомеровскую эпоху неизвестен. В оригинале сказано о тысяче кораблей.
Ст. 145. Кронидовой дочери чадо – Гермиона, дочь Елены, рожденной Ледой от Зевса.
Ст. 147. Перед этим стихом в рукописях явный пропуск: корифей хора обычно возвещает после парода появление очередного персонажа.
Ст. 173-180. Намек на восточные обычаи, допускавшие браки между братом и сестрой, и на гаремный уклад, при котором гарем отца переходил к сыну. О персидских магах рассказывали, что у них разрешается половое общение сына с матерью и отца с дочерью. Греки считали институт моногамного брака одним из важнейших отличий своего быта от «варварского».
Ст. 248. …дочь его убийцы – это ты… – Андромаха хочет сказать, что виновницей гибели Ахилла является Елена, мать Гермионы, – ради нее он отправился под Трою.
Ст. 260. Режь! – В оригинале стихомифия завершается однострочной репликой Андромахи.
Ст. 266-267. …свинец расплавленный сковал тебя с подножьем… Расплавленным свинцом скрепляли подножие статуи с базисом, в который она вставлялась.
Ст. 274-292. Хор вспоминает о суде Париса. Кронида сын и Майи рожденье – бог Гермес, которому было поручено отвести богинь на гору Иду (в Троаде), где Парис пас стада.
Ст. 293-300. О, зачем Париса мать щадила… – Когда Гекуба, жена Приама, была беременна Парисом, ей приснилось, что она родила пылающую головню, и прорицатели растолковали этот сон таким образом, что сын Гекубы погубит Трою. Однако родители пожалели сына и, вместо того чтобы умертвить его, велели пастухам бросить младенца в горах. Парис уцелел, узнал о своем царском происхождении и был принят родителями.
Ст. 393. …За край канат берешь… – Образ, внесенный Анненским.
Ст. 399-400. …Гектора колеса о землю били мертвого. – Из «Илиады» (XXII, 395-405) известно, что Ахилл, сразив Гектора, привязал его труп к колеснице и поволочил за собою от стен Трои.
Ст. 437. Еврот – река в Пелопоннесе, на берегу которой стоит Спарта.
Ст. 445-463. О ты, народ… – Одна из обличительных антиспартанских речей, составляющих политический смысл этой трагедии. Обвинение Спарты в коварстве имеет, возможно, и вполне конкретную основу: жители Платей, сдавшиеся в 427 г. спартанцам после обещания пощадить им жизнь, были все-таки казнены (Фукидид, III, 52-68).
Ст. 486. Чадо Атридово. – Хор называет Гермиону по ее деду Атрею, отцу Менелая.
Ст. 519-522. Неточный перевод. Гермиона уже решила участь мальчика, вследствие чего его ведут на казнь.
Ст. 592. Фригиец – Парис.
Ст. 595-601. Новый выпад против спартанцев, на этот раз неосновательный: хорошо поставленное физическое воспитание девушек в Спарте делало их гораздо здоровее и выносливее афинских женщин.
Ст. 609. …к тебе триеры мудрой, царь…– Образ, привнесенный Анненским. В оригинале: «мысли этой». Соответственно, в редактуре Зелинского: …Благоразумной мысли, царь, к тебе…
Ст. 624-626. …дочь казнить… – Здесь, как и впоследствии в «Ифигении в Авлиде», Менелай изображен главным виновником жертвоприношения его племянницы Ифигении.
Ст. 628-631. …едва увидел перси…– Намек на широко распространенную версию мифа, восходящую к послегомеровскому эпосу: при виде обнаженной груди Елены Менелай забыл о жажде мести и выронил из рук меч, которым собирался казнить изменницу.
Ст. 647. …сын отца великого… – Отцом Пелея был Эак, сын Зевса и речной нимфы Эгины.
Ст. 651. Фасис – античное название реки Рион.
Ст. 655. …брат родной Парис…– Суть дела не в том, что Парис был братом Гектора, а что Парис с помощью Аполлона убил Ахилла, и у Пелея не заслуживает сочувствия женщина из Трои.
Ст. 668-677. Некоторые издатели считают эти строки поздней интерполяцией и исключают из текста «Андромахи». Анненский принял их сторону и оставил стихи без перевода. Напротив, другие издатели не согласны с этой атетезой, и в том числе Зелинский, который считал ст. 668-677 «самой убедительной частью всей этой, вообще очень неубедительной, речи». Он их восстановил в следующем виде:
И это взвесь. Допустим, дочь свою ты
За гражданина выдал, он же с ней
Так поступил, как вот с моей – твой внук;
Сидел бы молча ты? Навряд ли! Я же
Не трогаю его, а только с ней,
С разлучницей и с варваркой, считаюсь;
И ты такой на свойственника крик
Поднять изволил? А ведь от обид
И женщине бывает больно. Мужу
В хоромах смерть – гулящая жена;
Ну, а супруге каково? У мужа
Своя рука – владыка; для нее же
Одна защита – братья и отец.
Так вот и я за дочь свою вступился;
И это – грех? Ах, стар ты, стар, Пелей!
Ст. 680. Несчастье Еленино – вина одних богов… – Ср. такую же ссылку на богов как виновников бегства Елены и резкую отповедь Гекубы в «Троянках», ст. 983 – 997.
Ст. 687. Фок – сводный брат Пелея, которого тот заодно со своим братом Теламоном убил из зависти во время состязаний. Убийцы были за это изгнаны отцом из родного дома. Пелей нашел себе прибежище в Фессалии, Теламон – на Саламине.
Ст. 693-698. …вождь один себе хвалу берет. – Некоторые исследователи видят в этих стихах намек на популярного в Афинах демагога Клеона, чья победа над спартиатами, осажденными на Сфактерии, была подготовлена умелыми военными действиями афинян под руководством стратегов Никия и Демосфена.
Ст. 730. …Но не со мной… – Опущена важная мысль: «прибывшим во Фтию». Менелай здесь чужой и тем более должен остерегаться противоправных поступков.
Ст. 733-735. Соседний Спарте город… восстал…– Какие современные обстоятельства имеет в виду Еврипид, остается не вполне ясным. Большинство исследователей полагают, что Менелай готовится к экспедиции против Аргоса, который заключил со Спартой в 450 г. тридцатилетний мирный договор, но после начала Пелопоннесской войны все меньше стремился его соблюдать.
Ст. 766-776. Из этих стихов не следует делать вывод, будто Еврипид защищает аристократические предрассудки о врожденной доблести. В других трагедиях мы найдем прямо противоположные высказывания. Ср. примеч. к «Гераклидам», ст. 327 сл.
Ст. 773. Только плати герольдам…– Домысел переводчика. В оригинале речь идет о знатных, чья слава повсюду известна, особенно после провозглашения их победителями на общегреческих играх.
Ст. 788-801. Хор вспоминает подвиги, совершенные в молодости Пелеем: участие на стороне фессалийского племени лапифов в сражении с кентаврами, в походе аргонавтов, наконец, в походе Геракла («с чадом Кронида»} на Трою.
Ст. 794. …остров с островом волны сшибают… – Имеются в виду плавающие и сталкивающиеся между собой скалы Симплегады. См. ст. 865.
Ст. 817. Теперь подите вы… – Редчайший случай, когда хору предлагают покинуть орхестру. Впрочем, эта попытка пресекается выходом самой Гермионы несколько стихов спустя.
От. 822-824. …преступной совести… – Здесь, как и в «Медее» (см. примеч. к ст. 1054), в оригинале нет ни слова о «преступной совести» Гермионы; сказано только: «Кажется, несчастная покажет, насколько она страдает, совершив преступление». Как видно из дальнейшего, Гермиону мучит вовсе не совесть, а страх перед Неоптолемом.
От. 825-839. В этих строфах перевод не передает ритмической симметрии оригинала.
Ст. 865. Симплегады. – См. примеч. к ст. 794.
Ст. 874. …отец бы потерпел… – По афинскому гражданскому праву муж мог вернуть провинившуюся жену ее отцу, – правда, вместе с полученным за нею приданым.
Ст. 889. Моих полей не видно…– В оригинале ход мысли противоположный: хоть владения Ореста далеки от царства Гермионы, она все же остается его (двоюродной) сестрой.
Ст. 908. Для пленницы…– Неудачный перевод, в котором опущено самое главное: «Для пленницы, жены Гектора» (убитого Ахиллом).
Ст. 975. …в дом, изгнаннику закрытый…– Орест хочет сказать, что и собственный дом недоступен ему после убийства матери.
Ст. 977-981. …я палач…– Уже здесь с поступка Ореста отомстившего Клитемнестре за убийство Агамемнона, совлекается всякий ореол святости или справедливого воздаяния (см. вступ. статью, с. 21) Ср. ст. 1027 – 1036.
Ст. 985-986 обычно относят к речи Ореста.
Ст. 1009-1026. По старинному преданию, Аполлон вместе с «царем морей» Посейдоном в течение года находились в услужении у троянского царя Лаомедонта, для которого они возвели мощные крепостные стены Трои. Однако Лаомедонт не заплатил им обещанной платы, чем в «Илиаде» и объясняется ненависть Посейдона к троянцам (XXI, 441 – 460).
Ст. 1019. Симоент – река на Троянской равнине.
Ст. 1021. …Беспобедных венцов? – По оригиналу: «Неувенчанных убийств».
Ст. 1073. Нету тебя…– Из трех стихов оригинала сделаны два и пропущено, что Неоптолем погиб от рук дельфийцев и микенского чужеземца, т. е. подговорившего их Ореста.
Ст. 1156 сл. пропущены Анненским. В переводе Зелинского:
Близ алтаря лежащего, они
Его извергли из ограды храма.
Ст. 1161-1165. Еще одно выражение религиозного скепсиса Еврипида, предвещающее антидельфийскую направленность «Электры» и «Иона».
Ст. 1228-1230. Слова хора ясно показывают, что Фетида появляется над орхестрой, то есть выступает в частой у Еврипида роли «бога с машины».
Ст. 1239-1240. На алтарь дельфийский ты возложишь это тело… – Так как традиция единодушно указывала могилу Неоптолема в Дельфах, Еврипид не мог и не хотел ее нарушить. Траурная же процессия с телом убитого, принесенным из Дельф в Фессалию, понадобилась ему для плача Пелея и трогательного финала с участием Фетиды.
Ст. 1245. Гелен – сын Приама, оставивший Трою до ее падения и воцарившийся в Эпире, в стране молоссов. Поэтому в историческое время эпирские цари (и в том числе знаменитый Пирр) возводили свой род к Ахиллу.
Ст. 1259. …не оросив сандалий…– Перед Пелеем расступятся морские волны; ср. «Илиада», XVIII, 65 сл.
Ст. 1260-1262. …на Белом берегу его чертог…– Несохранившаяся эпическая поэма «Эфиопида» повествовала, что Ахилл после смерти был перенесен Фетидой на остров Белый в Черном море (теперешний о. Фидониси) вариант сказания о блаженной стране, где после земной смерти ведут безмятежную жизнь великие герои (ср. «Труды и Дни» Гесиода, ст. 168-173).
Ст. 1265. Мыс Сепиада (ныне Агиос-Георгиос) – крайняя юго-восточная оконечность горы Пелион; здесь, по преданию, Пелей впервые овладел Фетидой (ср. ст. 278), и вся прибрежная полоса считалась в древности священным местопребыванием морской богини.
Ст. 1270 в переводе пропущен:
И по умершем прекрати печаль.
(Зелинский)
Ст. 1284-1288. Заключение, одинаковое в «Алькестиде», «Елене» и «Вакханках» и восстановленное здесь по аналогии с ними из редактуры Зелинского. В переводе Анненского (в рукописи РГАЛИ отсутствует):
Много масок судьба бережет…
Боги многое нам,
И когда потеряем надежду, дают,
А надежное рушат…
Но путей божества не узнает никто.
Это – драме да будет конец.
В.Н. Ярхо