355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Елизавета Хейнонен » Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1 » Текст книги (страница 1)
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1
  • Текст добавлен: 5 февраля 2022, 08:00

Текст книги "Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1"


Автор книги: Елизавета Хейнонен



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц)

Елизавета Хейнонен
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 1

Предисловие

Говорят, что наши недостатки – это продолжение наших достоинств. Но вот что интересно: то же самое можно сказать и о языке, особенно о таком языке, как английский. Его внешняя простота оборачивается дополнительными сложностями в виде обилия конструкций, многие из которых допускают более одного толкования и словно специально созданы для того, чтобы осложнить нам жизнь. Последнее замечание в первую очередь касается идиом – устойчивых словосочетаний и целых фраз, которые на деле означают совсем не то, что должны бы означать, если судить по их внешнему виду. Внешность обманчива, и можно легко ошибиться, если не знать, что именно скрывается за простым фасадом. Тут имеет значение все – ситуация, в которой произнесена фраза, ее место в диалоге, порядок слов в самом предложении и многие другие факторы, среди которых главный – знание самой идиомы. Не узнав идиому, можно легко попасть впросак – не расслышать иронию, не понять игру слов или вовсе не понять, о чем идет речь. Так, в телесериале Quantum Leap («Квантовый скачок») есть такой эпизод. Председатель комиссии, рассматривающей вопрос о субсидировании проекта, говорит Элу Калавичи, защищающему проект: “Admiral, with all due respect, you lost.” – «Адмирал, при всем уважении к вам я вынужден констатировать, что вы проиграли». И дальше: “Now sit down and take your medicine.” Что он имеет в виду? Садитесь и примите валидол? Вовсе нет. Он говорит: «Садитесь и постарайтесь смириться со своим поражением». Иными словами, адмиралу придется проглотить пилюлю, но только в переносном смысле. Единственное, что нам подсказывает, что перед нами идиома, – это ситуация, да и та не вполне однозначна. Не знающий о существовании такой идиомы скорее всего истолкует слова председателя неверно.

В этой книге вы найдете множество примеров двойного толкования одних и тех же слов. Однако для освоения такой сложной темы, как английские идиомы, одних примеров недостаточно. Наша цель – не только научиться распознавать идиомы в тексте, но и – что не менее важно – научиться активно их использовать в повседневной речи. Отсюда и структура учебника. Каждый раздел начинается с описания само́й идиомы и заканчивается упражнением или несколькими упражнениями. Большинство упражнений имеют форму мини-диалогов и имитируют различные жизненные ситуации, в которых была бы уместна данная идиома.

Все упражнения снабжены ключами, что позволяет использовать книгу как самоучитель.

after all

Эту идиому часто неправильно понимают как “after all that happened” – «после всего, что произошло». Однако обычно эти слова, стоящие в начале или в конце предложения и отделяемые от остальной части предложения запятой, означают нечто иное. В частности, они могут указывать на то, что есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание. Именно такое значение имеет after all в следующем диалоге:

Waiter: “Your turtle soup, Sir.”

Customer: “What took you so long?”

Waiter: “Sir, it is a turtle soup, after all!”

Официант: «Ваш черепаховый суп, сэр!»

Посетитель: «Отчего так долго?»

Официант: «Сэр! Так ведь суп из черепахи!»

Такое after all часто переводится на русский язык словосочетаниями «в самом деле», «в конце концов» «как-никак», «коли на то пошло», например:

“You must go and see doctor Brown. He can’t eat you, after all.” – «Ты должен сходить к доктору Брауну. Ну не съест же он тебя, в самом деле!»

It seems you were right, after all. This painting is a fake. – Похоже, вы все-таки были правы. Эта картина – подделка.

Alright, I made a mistake. After all, I’m only human. – Согласен, я допустил ошибку. В конце концов, я всего лишь человек.

“I’m afraid I have tired you with my questions, Mrs. James.” “Not at all, Inspector. After all, it’s your job to ask questions.” ‒ «Боюсь, я утомил вас своими вопросами, миссис Джеймс». ‒ «Ну что вы, инспектор. Вовсе нет. Как-никак это ваша работа задавать вопросы».

Кроме того, эту идиому используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие все же произошло или непременно произойдет вопреки ожиданиям, чьим-либо утверждениям или попыткам это событие предотвратить. Например:

“So, you have come, after all!” – «Ты все-таки пришел!» – говорит Том своему приятелю Полю, который первоначально не собирался приходить, но затем, видимо, передумал. (Неправильный перевод: Ты пришел после всех!)

“I’m going to play Ophelia, after all.” – «Похоже, что я всё же буду играть Офелию», – говорит актриса, в конце концов получившая роль, которой добивалась.

I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that I lost my job. – У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что я потерял работу.

EXERCISE 1

Признайте правоту за своим собеседником или неким третьим лицом. Возьмите за образец слова, произнесенные знатоком живописи на нашем рисунке. Выполняя это и следующие упражнения помните, что все слова и выражения в скобках даны в их исходной форме. Вы сами должны поставить их в нужную форму.



1. Похоже, ты все-таки был прав. Его алиби (alibi) – фальшивка. 2. Похоже, Джек был все-таки прав. Тебе нельзя доверять (sb is not to be trusted). 3. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты меня не заслуживаешь (deserve sb)! 4. Похоже, моя мама была все-таки права! Ты не из тех, кто женится. 5. Похоже, старик был все-таки прав. Эти грибы ядовиты. Надо было его послушать. 6. Похоже, бабушка была права. Нет большего дурака, чем старый дурак. (There is no fool like an old fool.) 7. Похоже, старая пословица все-таки права. У дурака деньги не задерживаются. (A fool and his money are soon parted.)

Ключ. 1. It seems you were right, after all. His alibi is a fake. 2. It seems Jack was right after all! You are not to be trusted. 3. It seems my mom was right after all! You don’t deserve me! 4. It seems my mom was right, after all! You’re not the marrying type. 5. It seems the old man was right, after all. These mushrooms are poisonous. We should have listened to him. 6. It seems Grandma was right, after all. There is no fool like an old fool. 7. It seems the old proverb is right, after all. A fool and his money are soon parted.

EXERCISE 2

Дайте понять собеседнику, что то, о чем он спрашивает, по большому счету не имеет никакого значения. Во всяком случае, для вас.

Jack: Where did he go?

Maggie: I don’t know. After all, what does it matter? We’ll never see him again.

Джек: Куда он отправился?

Мэгги: Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение? Мы его больше никогда не увидим.

1. «Куда они отправились?» – «Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение? Мы их больше никогда не увидим». 2. «Когда ты потеряла свой паспорт?» – «Я не помню. В конце концов, какое это имеет значение?» 3. «Почему он солгал тебе о своем прошлом?» – «Я не знаю. В конце концов, какое это имеет значение?» 4. «Что твои соседи думают о твоем образе жизни (way of life)?» – «Я не знаю. Я их не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?» 5. «Откуда он родом?» – «Я не знаю. Я его не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?» 6. «Откуда (how) он знает твоего отца?» – «Я не знаю. Я его не спрашивала. В конце концов, какое это имеет значение?»

Ключ. 1. “Where did they go?” “I don’t know. After all, what does it matter? We’ll never see them again.” 2. “When did you lose your passport?” “I don’t remember. After all, what does it matter?” 3. “Why did he lie to you about his past?” “I don’t know. After all, what does it matter?” 4. “What do your neighbours think of your way of life?” “I don’t know. I didn’t ask them. After all, what does it matter?” 5. “Where is he from?” (Или: Where does he come from?) “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?” 6. “How does he know your father?” “I don’t know. I didn’t ask him. After all, what does it matter?”

EXERCISE 3

Вы считаете, что у вас или у некого лица есть все основания гневаться. Так ему об этом и заявите своему собеседнику. Возьмите за образец слова нищего.


1. У меня есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что за мной охотится полиция (be after sb). 2. У босса есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что Чарли поймали. 3. У твоих приятелей есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это ты виноват в том, что они оказались в тюрьме (end up in jail). 4. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался на улице. 5. У него есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине он оказался без гроша (penniless). 6. У капитана есть все основания сердиться на тебя. В конце концов, это по твоей вине мы оказались на этом острове.

Ключ. 1. I have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that the police are after me. 2. The boss has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that Charlie got caught. 3. Your buddies have every right to be mad at you. After all, it’s your fault that they ended up in jail. (Или: that they ended up in prison. Фразовый глагол end up указывает на ситуацию, в которой человек может оказаться в конечном счете. При этом это такая ситуация, в которой тот, о ком идет речь, не рассчитывает и не хотел бы оказаться.) 4. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up on the street. 5. He has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that he ended up penniless. 6. The captain has every right to be mad at you. After all, it’s your fault that we ended up on this desert island.

EXERCISE 4

Скажите собеседнику, что вы передумали. Сделайте это так, как показано в образце.

He: I don’t think I will go to Egypt, after all.

She: Why not?

He: Let’s call it premonition.

Он: Я думаю, что я все же не поеду в Египет.

Она: Почему?

Он: Давай назовем это дурным предчувствием.

1. «Я думаю, что я все же не поеду в Индию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 2. «Я думаю, что я все же не стану принимать участия в этой экспедиции (join the expedition)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 3. «Я думаю, что я все же не полечу этим рейсом (take that flight)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 4. «Я думаю, что я все же не соглашусь (accept sth) на эту роль». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 5. «Я думаю, что я все же не стану инвестировать в эту компанию». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием». 6. «Я думаю, что я все же не пойду на эти похороны (funeral)». – «Почему?» – «Давай назовем это дурным предчувствием».

Ключ. 1. “I don’t think I will go to India, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 2. “I don’t think I’m going to join that expedition, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 3. “I don’t think I will take that flight, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 4. “I don’t think I will accept that role, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 5. “I don’t think I will invest in that business, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.” 6. “I don’t think I will go to that funeral, after all.” “Why not?” “Let’s call it premonition.”

EXERCISE 5

Часто вещи на поверку оказываются совсем не такими, как вы ожидали или как вас уверяли. Во всяком случае, и образец, и диалоги, которые вам предстоит принять участие, отражают именно такую ситуацию.

Jack: I hear, your brother didn’t get the job.

Bob: Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.

Джек: Я слышал, твой брат не получил эту работу.

Боб: Да, похоже, что верное дело оказалось не таким уж верным.

1. «Я слышал, лекарство, прописанное (prescribe – прописывать) доктором Брауном, не помогло пациенту». – «Да, похоже, что верняк оказался не таким уж верным». 2. «Они уверяли (assure) меня, что план не может провалиться (fail), но он провалился». – «Да, похоже, что верное дело на поверку оказалось не таким уж верным». 3. «Они меня узнали». – «Да, похоже, что твой хороший маскарад (disguise) оказался не таким уж хорошим». 4. «Он обещал замолвить за меня словечко своему дяде (put in a good word for sb with sb)». – «Похоже, плохой парень оказался не таким уж плохим». 5. «Я заработал чистыми двадцать штук (clear 20 grand) на той сделке». – «Что ж, похоже, плохая сделка оказалась не такой уж плохой». 6. «Что случилось, любимая?» – «Мясо! Оно сгорело!» – «Что ж, похоже, надежный рецепт (a foolproof recipe11
  foolproof – имеющий защиту от дураков


[Закрыть]
) оказался не таким уж надежным».

Ключ. “I hear, the medicine prescribed by Dr. Brown didn’t help the patient.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 2. “They assured me that the plan couldn’t fail, but it failed.” “Well, it looks like the sure thing didn’t turn out to be so sure, after all.” 3. “They recognized me.” “Well, it looks like your good disguise didn’t turn out to be so good, after all.” 4. “He promised to put in a good word for me with his uncle.” “Well, it looks like that the bad guy didn’t turn out to be so bad, after all.” 5. “I cleared 20 grand on that deal.” “Well, it looks like that the bad deal didn’t turn out to be so bad, after all.” 6. “What has happened, sweetheart?” “The meat! It has burnt!” “Well, it looks like that the foolproof recipe didn’t turn out to be so foolproof, after all.”



and then some

Эти слова, произнесенные в конце реплики, указывают на то, что только что сказанное является преуменьшением. Взятые буквально, они означают «и еще немного», однако на деле чаще всего имеется в виду нечто противоположное – «и намного больше».

Например, в ответ на увещевания хозяйки отведать еще чего-нибудь, гость говорит: “I can’t eat any more. I’ve eaten enough for three people.” – «Больше в меня не влезет. Я поел за троих». Услышавший его слова хозяин, чуть слышно замечает: “And then some.” Его слова можно перевести на русский как «Если не за пятерых» – во всяком случае именно такой достаточно вольный перевод отражает суть сказанного.

Вот еще один пример из фильма «Шарада» (Charade). Один из героев фильма говорит, обращаясь к приятелю: “It was a dumb move, Henry, a dumb move.” – «Это был глупый ход, Генри, глупый ход». Третий участник разговора замечает: “And then some.” – «И это еще мягко сказано».

Сравните также:

“Look, I paid for my mistakes, and then some.” – «Я с лихвой заплатил за свои ошибки».

“How much did he get from you?” – “Every penny I had. And then some.” – «Сколько он получил с тебя?» – «Все, что у меня было – до последнего пенни. И еще сверх того».

“You’re a real tough cookie, you know that, Joe?” “And then some.” – «Ты по-настоящему крутой мужик, ты знаешь это, Джо?» На это Джо, соглашаясь: «Да еще какой!»

Как видите, слова and then some могут касаться самых разных вещей и переводятся по-разному в зависимости от конкретного наполнения фразы, однако, по сути, все сводится к одному и тому же: только что сказанное является явным преуменьшением.

EXERCISE 6

Переведите следующие предложения на русский язык.

1. He is old enough to be your father, and then some. 2. “So, your new acquaintance is tall, dark, and handsome.” “He is all that, and then some.” 3. He has spent everything his father left him, and then some. 4. Whatever mistakes I made, I have paid for them, and then some. 5. There were 200 people at the wedding, and then some. 6. I did my time (do time – отбывать срок в тюрьме), and then some. 7. The suitcase offers a lot of space – enough to pack everything I need and then some. 8. “He was drunk as a lord.” “And then some!” 9. “There must have been quite a scandal.” “And then some!” 10. I wrote you a check for two thousand dollars. That’s enough to get you home, and then some, but you have to leave today. 11. I’m going to need all the luck there is, and then some.

Ключ. Вот как вы могли это сделать:

1. Он тебе в отцы годится – как минимум. 2. «Итак, он высокий, темноволосый и красивый». – «Он все это и еще многое другое в придачу». 3. Он растратил всё, что ему оставил отец, и даже больше. 4. Какие бы ошибки я не совершил, я с лихвой за них расплатился. 5. На свадьбе было 200 человек, даже больше. 6. Я отсидел свой срок, и еще сверх того. 7. Этот чемодан очень вместительный. Поместится все, что мне нужно, и еще останется место. 8. «Он был пьян как сапожник (буквально: как лорд)». – «И это еще мягко сказано!» 9. «Должно быть, разразился большой скандал». – «Да еще какой!» 10. Я выписал тебе чек на две тысячи долларов. Этого достаточно, чтобы ты мог добраться до дома, и еще останется, но ты должен уехать сегодня. 11. Мне понадобится вся удача, какая только есть, и еще сверх того.

EXERCISE 7

Согласитесь с собеседником.

Fred: He was drunk as a lord.

Tom: And then some.

Фред: Он был пьян, как сапожник.

Том: И это еще мягко сказано.

1. «Он хитер как лис». – «И это еще мягко сказано». 2. «Она страшная как пугало (a scarecrow)». – «И это еще мягко сказано». 3. «Он был беден как церковная мышь». – «И это еще преуменьшение». 4. «Он был храбрым как лев». – «И это еще преуменьшение». 5. «Он был красив, как ангел». – «И даже еще красивей». 6. «Ты был голоден как волк». – «И это еще мягко сказано». 7. «Он был прижимист (stingy), как самый прижимистый скряга (the cheapest cheapskate)». – «И это еще мягко сказано».

Ключ. 1. “He is sly as a fox.” “And then some.” 2. “She is ugly as a scarecrow.” “And then some.” 3. “He was poor as a church mouse.” “And then some.” 4. “He was brave as a lion.” “And then some.” 5. “He was handsome as an angel.” “And then some.” 6. “You were hungry as a wolf.” “And then some.” 7. “He was stingy as the cheapest cheapskate.” “And then some.” (Заметьте: cheap – это не только «дешевый», но также «прижимистый», «не любящий расставаться с деньгами», stingy.)

EXERCISE 8

Передайте содержание следующих реплик по-английски, воспользовавшись идиомой and then some.

1. Я сделал все, что мог, и даже больше. 2. Это обошлось (cost) мне в месячную зарплату, и еще сверх того. 3. «Говорят, он зарабатывает (earn) два миллиона долларов в месяц». – «И даже больше». 4. Он проиграл (gamble away) всё, что ему оставил отец, и даже больше. 5. Тебе понадобится вся твоя смелость (courage) и еще придется подзанять. 6. «Итак, он молод, богат и очень хорош собой (very good-looking)». – «Он все это и еще многое другое в придачу». 7. «Твой новый знакомый (acquaintance), должно быть, большой оригинал (quite a character)». – «Да еще какой!» 8. Ты сделала достаточно, чтобы настроить детей против меня (turn sb against sb), и даже более, чем достаточно.

Ключ. 1. I did all I could, and then some. 2. It cost me a month’s salary, and then some. 3. “They say he earns 2 million dollars a month.” “And then some.” 4. He has gambled away everything his father left him, and then some. 5. You will need all your courage, and then some. (Или: You’re going to need all your courage, and then some.) 6. “So, he is young, rich and very good-looking.” “He is all that, and then some.” 7. “Your new acquaintance must be quite a character.” “And then some.” 8. You’ve done enough to turn the kids against me, and then some.

as a matter of fact

Эта идиома выполняет главным образом эмоционально-усилительную функцию. При этом она употребляется по-разному. В частности, ее используют в ответной реплике, которая заключает в себе подтверждение или отрицание сказанного собеседником, например:

“Do you know her personally?” “As a matter of fact, I do.” – «Вы знаете ее лично?» – «Вообще-то, знаю».

“It looks like you have a soft spot for him.” – «As a matter of fact, I do.” – «Похоже, вы неравнодушны к нему». – «По правде говоря, так оно и есть».

“Am I right?” “No, as a matter of fact, you’re wrong.” – «Я прав?» – «Нет. На самом деле вы ошибаетесь».

“Would you like a cup of coffee?” “As a matter of fact, I prefer tea.” – «Не хотите чашечку кофе?» – «Вообще-то я предпочитаю чай».

Кроме того, эту идиому используют, когда желают добавить что-то к уже сказанному. Например: “And I carried your basket – which, as a matter of fact, weighed a ton.” – «И не забывай, что я нес твою корзину, которая, к слову сказать, весила целую тонну».

“It really was a black cat, but, as a matter of fact, it brought me luck.” – «Кошка действительно была черной, но, по правде говоря, она принесла мне удачу».

EXERCISE 9

Дайте понять собеседнику, что все обстоит именно так, как он думает. Начните свой ответ словами as a matter of fact, как это показано в образце. Будьте внимательны: образец показывает лишь общее направление развития диалога, вам самим предстоит выбрать подходящую форму для глагола.

She: Are you jealous?

He: As a matter of fact, I am.

Она: Ты ревнуешь?

Он: По правде говоря, ревную.

1. «Ты боишься (be scared)?» – «По правде говоря, боюсь». 2. «Вы шокированы (be shocked)?» – «По правде говоря, да». 3. «Уж не пытаешься ли ты произвести на меня впечатление (impress sb)?» – «По правде говоря, пытаюсь». 4. «Ты хоть сколько-нибудь говоришь по-французски?» – «Вообще-то, говорю. Я вырос (grow up) во Франции». 5. «Ты знаешь, как работает эта штуковина?» – «Вообще-то, знаю». 6. «У тебя есть какие-нибудь планы на сегодняшний вечер?» – «Вообще-то, есть». 7. «Вы знакомы с моей женой? (буквально: Вы уже встречались с моей женой?)» – «Вообще-то, знаком. Мы встречались на дне рождения генерала».

Ключ. 1. “Are you scared?” “As a matter of fact, I am.” 2. “Are you shocked?” “As a matter of fact, I am.” 3. “Are you trying to impress me?” “As a matter of fact, I am.” 4. “Do you know any French?” “As a matter of fact, I do. I grew up in France.” 5. “Do you know how this thing works?” “As a matter of fact, I do.” 6. “Do you have plans for tonight?” “Well, as a matter of fact, I do.” 7. “Have you met my wife?” “As a matter of fact, I have. We met at the General’s birthday party.”

EXERCISE 10

Дайте понять собеседнику, что на самом деле все обстоит совсем не так, как он думает.

She: You’re not jealous, are you?

He: As a matter of fact, I am.

Она: Ты ведь не ревнуешь?

Он: Вообще-то, ревную.

1. Зять: «Вы ведь не собираетесь остаться на чай, мама?» Теща: «Вообще-то, собираюсь. И на ужин я тоже намерена остаться». 2. «Ты ведь не собираешься сделать ей предложение (propose to sb), мой мальчик?» – «Вообще-то, собираюсь, мама». 3. «Ты ведь не собираешься переехать жить (move in with sb) к своему парню, моя дорогая?» – «Вообще-то, собираюсь, мама». 4. «Ты ведь не станешь вмешиваться (interfere), дорогая?» – «Вообще-то, стану. Кто-то же должен вмешаться». 5. «Вы ведь не собираетесь перейти работать в другую компанию (здесь: jump ship22
  Идиома jump ship означает «неожиданно уйти с работы», «сменить работодателя» и т.д., особенно если на работе возникли проблемы.


[Закрыть]
)?» – «Вообще-то, собираюсь». 6. «Вы шокированы – я прав?» – «Вообще-то, вы ошибаетесь. Меня не так просто шокировать (It takes a good deal more than that to shock me.33
  Здесь глагол take употребляется в значении «требовать определенного количества времени, усилий и т.д.». Сравните также: He takes some killing. – Его так легко не убьешь.


[Закрыть]
)».

Ключ. 1. Son-in-law: “You’re not staying for tea, are you, Mother?” Mother-in-law: “As a matter of fact, I am. And I intend to stay for supper, too.” 2. “You’re not going to propose to her, are you, my boy?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 3. “You’re not going to move in with your boyfriend, are you, my child?” “As a matter of fact, I am, Mother.” 4. “You’re not going to interfere, are you, dear?” “As a matter of fact, I am. Someone has to.” 5. “You’re not going to jump ship, are you?” “As a matter of fact, I am.” 6. “You’re shocked – am I right?” “As a matter of fact, you’re wrong. It takes a good deal more than that to shock me.”

EXERCISE 11

Дайте понять собеседнику, что его чересчур свободное поведение вам не по нраву.

Visitor: Do you mind if I help myself to another glass of sherry?

Host: As a matter of fact, I do mind.

Посетитель: Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик шерри?

Хозяин дома: Вообще-то, возражаю.

1. «Вы не возражаете, если я налью себе еще один стаканчик вашего прекрасного портвейна?» – «Вообще-то, возражаю». 2. «Вы не возражаете, если я останусь в обуви (keep my shoes on)?» – «Вообще-то, возражаю». 3. «Вы не возражаете, если я оставлю сдачу себе (keep the change)?» – «Вообще-то, возражаю». 4. «Вы не возражаете, если я оставлю эту ручку себе?» – «Вообще-то, возражаю». 5. «Вы не возражаете, если я проинспектирую (inspect) ваш холодильник?» – «Вообще-то, возражаю».

Ключ. 1. “Do you mind if I help myself to another glass of this wonderful port wine?” “As a matter of fact, I do mind.” (Произносите последнее предложение с ударением на do.) 2. “Do you mind if I keep my shoes on?” “As a matter of fact, I do mind.” 3. “Do you mind if I keep the change?” “As a matter of fact, I do mind.” 4. “Do you mind if I keep the pen?” “As a matter of fact, I do mind.” 5. “Do you mind if I inspect your fridge?” “As a matter of fact, I do mind.”

EXERCISE 12

Проясните ситуацию, воспользовавшись для этого идиомой as a matter of fact.

Brown: Is he a friend of yours?

Smith: No. As a matter of fact, I hardly know him.

Браун: Он твой друг?

Смит: Нет. По правде говоря, я с ним едва знаком.

1. «Ты когда-нибудь слышал о парне по имени Джереми Симпсон?» – «Слышал. К слову сказать, он хороший друг моего отца». 2. «Вы слышали последние сплетни (the latest gossip)?» – «Разумеется. Собственно говоря, именно я эти сплетни и распустил (set about)». 3. «Ты, случаем, не больна?» – «Больна. Собственно, я подцепила грипп от твоих детей». 4. «Ну и как всё прошло? Твое свидание вслепую (blind date), я имею в ввиду». – «Боюсь, не так, как я ожидал. По правде говоря, она не пришла (stand sb up44
  stand sb up – фразовый глагол со значением «не прийти на (романтическое) свидание, заставив напрасно прождать себя». Blind date – это свидание с незнакомым человеком. Так же называют того незнакомого человека, с которым назначено такое свидание.


[Закрыть]
)». 5. «Ты умеешь обращаться с детьми (handle children)?» – «Думаю, умею. К слову сказать, я сидела с твоими четырьмя детьми (babysit sb) в прошлую субботу». 6. «Вам не кажется, Уильям, что четырех бутылок виски может оказаться недостаточно?» – «Кажется, милорд, – особенно если учесть, что сэр Карлайл так любит виски (with Sir Carlyle being so fond of it). По правде говоря, я уже послал Томаса принести еще пять бутылок из погреба».

Ключ. 1. “Have you ever heard of a fellow by the name of Jeremy Simpson?” “I have. As a matter of fact, he is a good friend of my father’s.” 2. “Have you heard the latest gossip?” “Certainly. As a matter of fact, it was I who set this gossip about.” 3. “You are not sick, are you?” “I am. As a matter of fact, I caught the flu from your children.” 4. “Well, how did it go? Your blind date, I mean.” “Not as I expected, I’m afraid. As a matter of fact, she stood me up.” 5. “Can you handle children?” “I think I can. As a matter of fact, I babysat your four children last Saturday.” 6. “Don’t you think, William, that three bottles of whiskey may not be enough?” “I do, Milord – with Sir Carlyle being so fond of it.55
  Предлог with указывает здесь на некоторое обстоятельство, которое следует принять во внимание.


[Закрыть]
As a matter of fact, I have already sent Thomas to fetch five more bottles from the cellar.”

EXERCISE 13

Укажите на некий немаловажный момент, о котором ваш собеседник, по-видимому, уже успел забыть.

He: I bought you a fur coat – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy?

Он: Я купил тебе шубу, которая, к слову сказать, стала мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный?

Примечание: Заметьте: cheek – это не только «щека», но также «наглость», «дерзость», «нахальство».

1. Я возил тебя в Италию на наш медовый месяц (honeymoon), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 2. Я возил тебя в кругосветное путешествие (on a cruise around the world), что, к слову сказать, стало мне в копеечку. А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я жадный? 3. Я купил тебе пылесос, который, к слову сказать, стоил мне ползарплаты (half my salary). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я плохой муж? 4. Я купил тебе рояль (a grand piano) и слушал твое пение, от которого, к слову сказать, у меня уши вяли (здесь: be murder on sb’s ears). А теперь ты имеешь наглость заявлять мне, что я тебя не люблю? 5. Я заплатил за твою пластическую операцию на носу (nose job), которая, к слову сказать, обошлась мне в кучу денег (здесь: cost sb an arm and a leg). А теперь ты говоришь, что тебе не нравится твой новый нос? 6. Он пришел и выпил весь мой виски, который, к слову сказать, был не из дешевых.

Ключ. 1. I took you to Italy for our honeymoon – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 2. I took you on a cruise around the world – which, as a matter of fact, cost me a pretty penny. And now you have the cheek to tell me that I’m greedy? 3. I bought you a vacuum cleaner – which, as a matter of fact, cost me half my salary. And now you have the cheek to tell me that I’m a bad husband? (Также верно: half of my salary.) 4. I bought you a grand piano and listened to your singing – which, as a matter of fact, was murder on my ears. And now you have the cheek to tell me that I don’t love you? 5. I paid for your nose job – which, as a matter of fact, cost me an arm and a leg. And now you’re saying you don’t like your new nose? (Также верно: cost me a pretty penny, cost me a lot of money, но в этом случае пропадет игра слов: за новый нос жены наш герой отдал свою руку и ногу.) 6. He came and drank all my whiskey – which, as a matter of fact, was not of the cheapest sort.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю