355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Бродяга-с-Города » Шалость на семи хвостах (СИ) » Текст книги (страница 1)
Шалость на семи хвостах (СИ)
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 01:18

Текст книги "Шалость на семи хвостах (СИ)"


Автор книги: Бродяга-с-Города



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

***********************************************************************************************

Шалость на семи хвостах

Тонкую родниковую струю, с журчанием тянувшуюся из бамбуковой трубки в ритуальный каменный сосуд для омовения рук, освящал низкий поросший мхом фонарь. Между пучков папоротника, нимфеи, низкорослого бонсая и кустов стелющегося можжевельника вилась неровная дорожка, выложенная из холодных камней, ведущая к дому. Обычно грустная тсубонива, при наложении теней сумерек и стрекота цикад в мерцании тёплых огней торо, выглядела завораживающе, таинственно.

В воздухе смешался запах сырой сакуры и аромат ладана и алоэ подожжённой палочки благовоний, доносившийся из входа в сад раздвинутых сёдзи, полностью оголявших пространство жилой комнатки. Так же витала в рыхлых вечерних воздушных потоках нотка ходзичи – сушенных листьев Банча.

Робкий лист занесло ласковым ветром на веранду домика, и далее – в комнату.

– …Расскажу-ка я о том, как жила лиса-кицунэ, – маленькая бабка Морико, придерживая сухонькой ладошкой одной руки край своего расписного черного кимоно, взяла кривыми пальцами другой хрупкую пиалу, где дрожала гладь зелёного чая.

Давно уже выцвела ночь в её волосах, сейчас подобранных нефритовым гребнем, став серебряными нитями паутины. Когда-то цвета порыжелой травы, глаза, сейчас мутные, с нависшими верхними веками, окутанные сетками глубоким морщин на жёлтой коже, смотрели мягким прищуром на розовый закат.

Иссохшие губы поймали край чашки и отпили ароматный напиток. Бабка отставила пиалу на край дайбана – плоского напольного столика; облизнула свои губы, спрятала руки в мешковатые рукава кимоно и, казалось, так и задремала, сидя несгибаемым прутом бамбука на дзабутоне.

– Морико-сама, – к старушке подползла осторожно невысокая девчушка, видно, дочь кого-то из прислуги – от выбившихся из пучка волос прядей веяло рыбой. Она нерешительно коснулось витой вышивки на складке кимоно и нажала на неё, чувствуя подушечками пальцев острое колено бабки, скрытое за одеянием. – Морико-сама, – вновь позвала она, одёргивая руку.

– Уймись, Чи-тян, – недовольно отозвался юноша, сидящий снаружи помещения на краю энгава, свесив оголенные ноги в тёмную заросль. Парень обернулся, бросая сердитый взгляд раскосых глаз цвета дождя на свою младшую сестру. – Спит бабка, не трогай её.

– Но, онии-сан, Морико-сама обещала сказку, – досадливо отозвалась Чи, переходя на шёпот.

– Сдалась тебе сказка, ты не маленькая, – фыркнул брат, отворачиваясь к огням каменных светильников, над которыми кружили стайки светлячков.

Чи насупилась и отстранилась от хрупкой фигуры.

– Зря не веришь в силу лис, Тору, – отмирая, медленно произнесла Морико, улыбаясь своей невидимой улыбкой.

– Вы проснулись, – обрадовалась девчушка.

– Я и не спала, – качнула острым подбородком бабка, потянувшись к своей чашке. – На том Свете отосплюсь.

Тору не обернулся, сделав вид, что не расслышал тихих старческих слов.

– И как же жили лисы-Кицунэ? – поинтересовалась Чи, нетерпеливо наблюдая, как делает маленький глоток старушка.

Морико убрала чашу, вздохнула, как при приятном воспоминании, и как-то потеряно оглянулась вкруг себя. Возле дзабутона лежал оранжевый лист с подсохшими краями.

– История это давняя, – суть слышно начала Морико, осторожно подцепляя треснувшим ногтем лист. – Настолько давняя, что конец её нам виден ближе, чем начало, – бабушка бережно положила листок к себе на бедро. – Запах лесной чащи пьянил и кружил голову, лунных небес край терялся в густом тумане дальних холмов, у коих не было границ. И играли там загадочные костры, да лилась музыка. Этими пламенными огнями и были… кицунэ, – узкие бабкины глаза-щёлочки замаслились загадочной поволокой. – Их древний мир хрупок и полон загадок. И без тайн своих он погибнет.

Её прервал слабый шум густой листвы.

– Тогда зачем ты хочешь нам о них рассказать? – язвительно поинтересовался Тору, не оборачиваясь.

– А я и не собираюсь открывать вам их хитрости, – бабуля причмокнула по-старчески губами, и мудрость пряталась в её тоне.

– Глупость какая-то, – буркнул парень, недовольный своей недоуменностью.

Чи шикнула на него, но Морико не рассердилась на легковозбудимого юношу за его непочтительное отношение, наоборот – издала смешок.

Она повела плечами, оглядела уже тёмное небо с тонкой розовой лентой облаков, спрятавшейся за пиками гор, и задумчиво произнесла:

– А у лисы можно многому научится, Тору. И истина ничего тебе не даст. Она не раскрывает всех секретов.

– Морико-сама, – протиснулась в их диалог девчушка, напоминая о себе.

– Юная Чи, – кивнула бабка. – Живут эти лисы по сотни лет, а в тыщу* – могут общаться с Небесами. И нрав у них, ой, непостоянный. Колдуны они тоже хитрые, изворотливые, и их превращения бесконечны.

– Превращения?.. – эхом отозвалась Чи, любопытно хлопая ресницами.

– О да, – Морико усмехнулась чему-то своему. – Оборотни хвостатые принимают образы и юношей, и девушек, и стариков, и старух. Ох, а как обольстительна-то та бисёдзё в алом кимоно, чья сущность животная, – пожилая женщина закатила глаза. – Умеют они соблазнять… Но и наказывать, шутить и безобразничать так же любят – создадут картинку для твоих глаз, а ты и не знаешь верить в неё иль нет.

Тору, не заметно, но внимательно впитывал в себя каждое слово, произнесённое старой японкой. Он часто прикрывался своим возрастом, хотя каждый раз с сильным вниманием заслушивался легендами бабушки.

– И никто не может догадаться об обмане? – изумилась девочка, потерев холодные ладошки друг о дружку.

– Может, может, конечно, – закивала Морико. – Кицунэ можно узнать по тени или отражению в воде – лисью морду так просто не скрыть от природы, – она вновь пригубила из пиалы.

Чи долила из глиняного чайничка чая в поставленную на стол пустую чашечку.

– …А ещё их отгадать среди людской толпы можно по наличию хвостов, – старушка подняла скрюченный палец верх. – Только со временем научились они их прятать. Но как натравишь на такую прекрасную дзё собак – мигом становится на четыре лапы и убегает. Только так хвосты чертовки пыль и заметают.

– А много их?

– Хвостов-то? На одну рыжую шкурку до девяти штук, – Морико нравился бурный интерес Чи.

– Вот бы увидеть эту красоту, – возбужденно выдохнула девочка, а в глазах её уже мелькали картины представленных фантастических зверей.

– Сколько бы не было хвостов у лисы, она плутовкой и останется, – сердито откликнулся Тору. – А коль лиса – значит и до кур лапы потянет. Давно уже пора на лисиц охоту объявлять. Все они одинаковые. Вон, недавно у Фумико-сан кто-то всю птицу передушил – а оборотень ли, иль лис – всё один черт.

– Ох, смотри, как бы кицунэ тебя не услышали, – умиротворённо пожурила его Морико. – Не любят они, когда их с простыми лисицами сравнивают. Проучат, покажут разницу.

По шуршанию тканей Тору понял, что бабка встала на ноги. Он подскочил с энгава и, отослав Чи помочь старушке дойти до своего футона, стал прибираться в комнате. Погасив огни бумажных фонариков, он задвинул сёдзи, бросив задумчивый взгляд на тёмное небо.

Утро выдалось пасмурным и хмурым, но пока ни единой слезы не упало с серых туч. С дальних краёв неба ещё не сошли рассветные сумерки, не потухли звёзды.

Малышка Чи натирала тряпкой гладкие доски энгава. Худые руки уже скоро окоченели от ледяной воды и холодного раннего ветра.

Хозяева ещё спали, но прислуга уже принялась за работу.

Тишину дворика разрезал отрывистый запальчивый крик. Чи вздрогнула и выронила тряпку, когда увидела выбегающего в ярости из курятника Тору. Брат был взбешён.

Найдя девочку своими серыми глазами, юноша подскочил к ней и бросил на только что вымытый пол окровавленную куриную тушку со свернутой шеей.

– Вот, – злорадно и горько выплюнул он, сверля Чи взглядом. – Вот она – красота кицунэ! Весь курятник этой ночью передушила!

Малышка испуганно пискнула и дернулась в сторону, прикрывая изумлённо приоткрывшийся ротик.

К влажной поверхности дерева прилип кровавый пух.

– Довольна, а? Каковы хвосты?

Чи вскинула голову, подорвалась с места и бросилась в дом с громким топотом босых пят.

Тору зло фыркнул, подобрал мёртвую курицу. Ему было очень обидно – сам же и выращивал, и выхаживал ещё мелких цыплят. А сейчас…

– Госпожа сердится будет… – вздохнул Тору и неосознанно сжал кулак. Бамбуковая палка госпожи Хацумомо-сама бьет обжигающе больно, и даже окрики доброй бабки – матери госпожи – Морико не спасают иной раз от побоев.

И с лисой он поквитается. С этой твёрдой мыслью парень вернулся в разорённый курятник.

Кусты на недалёком от их двора пригорке шевельнулись, тронутые любопытным рыжим хвостом.

В тесном курятнике, после уборки, Тору обнаружил несколько монеток, укрытых иглами колкого сена, и жесткий рыжий волос. Он беззвучно рыкнул. Ох, эти прохвосты. Много их нынче развелось, да наглых, главное.

Малышка Чи не говорила с Тору, обиженная на него за утро, а потом проснувшаяся госпожа отправила её за сушенной рыбой. Тору наказали за кур.

Когда Хацумомо вместе со служанкой, несущей зонт, пошли в храм, воспользовавшись удачей, юноша нащупал* (прим., здесь; нашёл, обнаружил) затейливую цепочку следа, оставленного тонкими лапами. Шел он из их двора и далее вился, как природный ручей, петлял, уводил из мелкой деревушки, поднимался выше – на холм, и терялся в лесу, полном влажных клёнов, кедров и лиственниц. Тору никогда в жизни не охотился и не понял, что, не смотря на свою лёгкость, вмятины от лап в сырой земле были через чур явными и незамысловатыми. Ни одна лиса не упустила бы шанса намудрить, но только не эта хитрица*, ушедшая в лес.

Сероглазый японец, в тайне от всех стащив кухонный нож, пошёл по тропке следа, по помятой траве, с ещё не сошедшей росой. То и дело сжимая от злобы и досады рукоять в своей ладони, он, наконец, поднялся на холм. Тору на секунду обернулся, поглядел на свою деревушку, зажатую между двумя невысокими горами. Ветер трепал пряди его густых волос, взбивал их в один пушистый ком.

Слышал он крик одинокого сокола, парящего за далью облаков, и ловил его безмолвную грусть.

Тору отвлёк сухой хруст. Он отстранился, повернулся, да так и замер, затаив дыхание.

Там, где кончалось поле и стерегли свои границы деревья последующего леса, под прибитыми ветвями редкого для здешних мест азуса темнело изящное движение. И лишь матовая, абсолютно круглая и выпуклая снежно-белая маска выделялась среди овальных листов. В её тонких, длинных, в виде перевёрнутого полумесяца, разрезах для глаз, которые пересекали кровавые полосы точно по середине, поблескивало масло карих радужек. Точно веер бросили в огонь – так сверкнул огонёк в звериных очах.

Острое ухо настороженно дёрнулось, ударившись о макушку. «Маска» как-то странно покачала головой вперёд, словно втягивала невидимыми ноздрями запах; фыркнула, склонила голову вбок.

Тору не дышал. Он не заметил, как выскользнул нож из его руки.

Небольшое существо на невысоких, тонких лапах дёрнулось от звука вонзившегося в землю острия и, резко подпрыгнув, нырнуло назад, в гущу листвы.

Тору сморгнул наваждение и бросился следом в лес, позабыв о ноже.

Лисица, с маской вместо длинной морды, кривыми прыжками огибала крепкие стволы с тёмной корой и корявыми корнями, бросаясь из стороны в сторону, то замедляясь, то наоборот скрываясь из виду. Тору, чьё лицо и одежду резали сучья, успевал замечать только силуэт, мелькающий рыжим пятном.

Вскоре его начали подводить его нетренированные бегом ноги, дыхание резало грудь. Однако тёмные желания поймать воровку и принести её – живую или мёртвую – госпоже звенели в его душе, подобно тяжелым цепям, и подгоняли дальше.

Лисица, зная здесь каждый сворот, отбивала чечётку быстрыми лапами, хитро путая след, играя с невежественным охотником, у которого в руках не было ничего кроме воздуха. Лисица смеялась своим низким задорным тявканьем, поигрывая рычанием в своей глотке, усмехаясь.

Тору не видел её сверкающих шаловливой искрой глаз, но чувствовал, что лиса над ним насмехается.

Шустрая рыжая шкурка перепрыгнула через пригнувшееся к земле дерево. Парень пролез под ним и остановился с колотящимся от долгого бега сердцем. Крепкие сандали отбили его пятки, от одежды остались лоскутки ткани, бесцельно болтающихся на изнурённом, ноющем от ударов бамбуковой палкой юношеском теле. Тору вытер лицо своими ладонями и осмотрелся, пытаясь выровнять дыхание.

Лиса словно растворилась – нигде не было слышно удаляющегося бега.

А Тору понял, что рыжая завела его в самую густую часть леса. Он сделал шаг назад, на мгновение испугавшись могучих деревьев, показавшихся недружелюбными и страшными. Успокоившись, Тору зашагал наугад, вслушиваясь в шорох кустов – не лисица ли? И вскоре вышел на открытый участок леса, где в самой середине рос высокий эноки, чьи длинные ветви давали глубокую тень. Его свинцово-серая кора даже издалека казалась гладкой и ровной, без бороздок. За деревом протекал широкий ручей.

Сероглазый услышал отрывистый призывный лай и в спешке крутанулся на месте, но нет, не успел поймать звук – стихло. Тишина, только птицы переговариваются.

Тору приблизился к эноки, внимательно вглядываясь в кусты.

И вновь лай, схожий смеху:

– Кицу-кицу!

Парень повернул голову и схватился рукой за гладкую кору.

Пред ним на поросшем мхом пне спокойно сидела лисица во всей своей красе гибкого тела. Из-за неподвижности её можно было принять за каменную статую. Лишь ветер, трепавший её густой мех на грудке, выдавал в ней настоящего зверя. И наконец-то парень смог рассмотреть её четко.

Тору слабо сглотнул.

Лисица сидела спокойно, изучая человека немигающим взглядом за маской; и хвосты её – около семи штук! – подёргивали своими черными кончиками.

– Не правда, – пролепетал ошалевший человек, не веря своим глазам. Что ещё за шутки? Это же бабкины сказки… Про хвостатых лис…

Может, наслушавшись её россказней, он незаметно уснул?

Сон?

Но приземлившаяся на его предплечье и перебирающая цепкими лапками букашка была вполне реальной. Реальной была кора под его пальцами, звук ручья позади, запах леса – реальность.

Тору в страхе не шевелился, не зная, что делать.

А потом «маска» зло исказилась, хоть и оставалась всё такой же, круглой и блестящей. Нечто злое скользнуло по её поверхности, как тень, задержалось в хитрых карих глазах и исчезло. Лисица поднялась, и что-то томилось в её маленькой голове. Шерсть на шее ощетинилась, а хвосты, вздыбившись, поднялись в открытой угрозе.

Раздался приглушенный рык. И кицунэ прыгнула, рисуя грациозный прямой прыжок. Приземлившись на секунду на твердую землю, она оттолкнулась задними лапами и взлетела, устремляясь стрелой на Тору.

Услышав, как защелкали зубы за маской, парень отшатнулся, но черные подушечки толкнули с силой его в грудь, мазнув острыми когтями по ткани одежды. Под ногами японца земля стала крошиться и опадать.

Уже заваливаясь назад, человек понял, что стоял не на краю ручья, а пропасти – и внизу бурлил быстрый поток реки. Тору сорвался и покатился кувырком по каменистой круче. Юноша мотался в пыли между выступающими корнями и острыми камнями. Всё вниз, и вниз, и вниз, пока ледяная вода не приняла в себя изнурённое, окровавленное тело, избитое твёрдым песком.

Сверху спокойно наблюдала этот страшный полёт семихвостая лисица, вслушиваясь в шум течения.

Тору очнулся в холодном поту, судорожно сжимая края стеганого одеяла. Его сильно колотило, бросало в дрожь.

Парень подорвался, в страхе оглядываясь. Он был дома, в своем «углу»; и, судя по пробивающимися бледными лучами солнца в маленькое окошко, сейчас утро.

Тору сглотнул ком в горле, отдышался и встал, ощущая одеревенелость своих ног. Туманная пелена не сходила с его глаз, в голове звенело множество фуринов разом. Он оглядел себя: свои руки, ноги, грудь. Не было крови, ран, кусков мяса, вываливающихся из разодранной кожи. Только сильно саднила спина, помня о ударах палки бамбука.

Шокированный, он бросился вон, на свежий воздух, на ходу собирая плечом все деревянные рамы и не замечая этого. Тору выбежал на улицу и, обув сандали, кинулся в курятник.

– Не может того быть… – он не верил тому, что видел: все курицы, все до единой, все те, чьи трупы он убирал своими собственными руками, они все были живы. Они были сонными. Но живыми.

– А… а… – неверующе качая головой, ослабевший Тору вышел. А потом сорвался на бег: – Чи-тян!

Малышка Чи, натирающая тряпкой гладкие доски энгава, удивленно вскинула голову:

– Тише ты. Госпожа ещё спит, – шикнула она на него. Заметив страх на лице брата, она забеспокоилась. – Онии-сан, что?

– Чи-тян! – Тору, затормозив, вцепился руками в края веранды. – Чи-тян, что произошло?!

Девочка отодвинулась, убирая подальше и ведро с водой, боясь, что Тору может его случайно опрокинуть.

– В чем дело? – Чи не знала, как реагировать на эти крики.

– Меня била госпожа? – парень сжал хрупкие плечи, чуть встряхивая Чи. – Била или нет?

– Тору, да чт?.. – его сестра вгляделась ему в глаза, предприняв попытку понять охватившее их безумие.

– Чи, отвечай! – он сильнее впился пальцами. – Я показывал тебе куру со свёрнутой шеей?

– Я не понимаю, – девочка сжалась под этим взглядом. -…Н-не понимаю, о чем ты говоришь…

Беспомощно рыкнув, Тору вскочил, выпуская Чи. Он был уверен, что произошедшее не было сном. Но если вся птица цела, значит Хацумомо не за что было его бить – тогда почему его спине больно, как от давешних ударов?

Чи убежала в дом.

Тору запустил пятерню в свои волосы и облокотился на энгава. Как быть – он не ведал. И кицунэ, её маска, её хвосты не выходили из головы. А когда вспоминал, как он падал с обрыва, а потом тонул в ледяной воде, становилось жутко.

Зашелестел папоротник и неслышно замычала сакура о чем-то своём, неизвестном. Тору не заметил, как сзади подошли, полностью потонув в своих думах.

– Охаё годзаймас, – раздалось над головой. Тору вздрогнул от неожиданности и обернулся.

– А… Охаё годзаймас, Морико-сама, – в ответ на кивок бабки он рассеяно поклонился.

– Не спалось? – сонная старуха не выходила полностью на веранду, оставаясь в тени помещения, полускрытая сёдзи. Чтобы не ранить свои старческие глаза резким переходом от темноты к свету. – Ты очень плохо выглядишь, мальчик.

– Ииэ, – отрицательно мотнул он головой. – Просто… – замешкавшись, Тору отвёл глаза, – нет, ничего.

Морико задумчиво провела подушечками сухих пальцев по гладкой, натёртой воском, поверхности рамы.

– Тень идёт за мной

Лисицею крадётся

Боится света… – вздохнула с улыбкой бабка, читая хокку. Закусив губу, она вгляделась в восходящее солнце за горой.

Тору почувствовал, как по нему прошла дрожь подобно ряби по воде.

– Это Кокоро, – пояснила Морико, называя автора. – Малышка Чи вчера так укатала меня с духами, что во время сна выскочил из закоулков моей памяти этот старый стих.

– Морико-сама, – начал было Тору и осёкся. Но всё-таки решился: – Морико-сама, а морок они сильный наводят?

– Кто? – не поняла сначала бабушка. – О… Ты о кицунэ?

– Угу.

– Ну да, могут и сильный, – вслух подумала Морико. – А что… – она хитро приподняла уголки губ, – неужто над тобой дух пошалил?

Тору молчал.

– Хе-хе-е, – бабка поправила рукав своего одеяния. – Почувствовал, значит, всю мягкость сакуры лисьей? Показала она тебе разницу между количеством хвостов? Проучила за недоверие? – старушка от собственного смеха слабо закашляла.

Тору вспыхнул и отвернулся. Разозлённый и обиженный словами старушки, он ушёл, чувствуя, как побитую спину прожигает шороховистый смех вместе с кашлем.

Морико мягким взглядом проводила его со двора, а потом посмотрела на дальние верхушки лесов. Сладко затянуло в её груди. И Морико улыбнулась, оголяя остатки зубов. Улыбка эта была похожа на звериный оскал.

– А пошалила-то красавица-кицунэ-ренко, – нараспев протянула необычным голосом Морико: свежим, глубоким, без старческой скрипучести. И лицо бабки враз помолодело. Резкие морщины разгладились, с губ сошла желтизна, кожа повлажнела, стали темнее седые волосы. Верхние веки приподнялись, и миру открылись ясные карие глаза, горящие задоринкой.

Морико хихикнула по-девичьи, сощурилась лукаво, приподняла длинными тонкими пальцами край кимоно и сделала маленький шажок в сторону. Белый носочек заскользил по деревянному полу.

Она отпустила другой рукой раму, на мгновение задержавшись на ней коготками.

Розовая заря освящала её вытягивающуюся фигуру для нарисованных чудовищ на рисовой бумаге стен помещения.

Омолодившаяся женщина медленно шагала от одной стороны сёдзи к другой, и тень скользила за ней следом. К хрупкой лодыжке черная лапа, к точёному стану черный лисий облик, к аристократичному профилю стоящие торчком черные острые уши. И хвосты, семь хвостов у лисьей тени, ступающей в аккурат плавным человечьим шажкам.

И хмыкнула уже юная девушка, и растворилась в складках своего шёлковое кимоно, чтобы потом вынырнуть из него рыжей лисицей в маске.

И легкой поступью сбежать в лес, заметая следы хвостами.

Звонко в то утро и весь день, до самого сумрачного вечера и загадочной ночи раздавался низкий смех и играли вкруг эноки загадочные огни – танцевала довольная кицунэ.

И завтра вновь она обратится старой Морико, чтобы опять рассказать Чи и Тору о своих тайнах, чтобы снова, как это делает уже долгие мгновения времени, поиграть с сероглазым юношей Тору. Не любит кицунэ время. Власть оно имеет над людьми, но подчиняется лисам – с маленьким условием, что летопись жизни не будет нарушена.

И когда полюбит лиса своей странной, непонятной любовью-игрой человека – ничего ей уже не остается, как перематывать минуты назад, чтобы быть с любимым в том отрезке его времени, где его не настигает старость и смерть. Зная, что ответа на чувства не получит, показавшись в двух своих ипостасях – смеётся и танцует, рисуя вокруг старого дерева с серой корой, огни.

Тсубонива – японский сад малого размера.

Торо – традиционный японский светильник, сделанный из камня, дерева или металла.

Ходзичи, или ходзича – сорт зеленого чая, который производится в Японии.

Листья Банча – листья чая позднего сбора, его собирают летом и осенью.

Кицунэ – персонаж японского фольклора. Девятихвостая лисица.

Кицунэ-ренко – «тёмный» подвид лисицы.

Сёдзи – это разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме. Двери-сёдзи часто делаются раздвижными.

Дайбан – низкий напольный столик.

Дзабутон – плоская подушка для сидения. Дзабутон обычно используется для сидения на полу.

Энгава – открытая галерея, «веранда», огибающая с двух или трех сторон японский дом.

Бисёдзё – красивая девушка.

Футон – традиционный японский матрас.

Эноки, или «железное дерево» – распространённое в Японии дерево. Высокое, имеет серую гладкую кору; часто ассоциируется с чем-то мистическим. С ним связано много легенд.

Фурин – колокольчик, сделанный из стекла и металла.

Охаё годзаймас – Доброе утро.

Хокку – жанр и форма японской поэзии; трёхстишие, состоящее из двух опоясывающих пятисложных стихов и одного семисложного посередине.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю