Текст книги "Дети луны (СИ)"
Автор книги: Alfranza
Жанры:
Остросюжетные любовные романы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 8 страниц)
====== 1. Легенды ночи. ======
Лунный свет падал и вгрызался в темную майскую ночь, словно голодный волк в кусок мяса, со славной охоты, не оставляя и кровинок на прошлогодних, еще не успевших разложиться, листьях. Он казался медным, но был бледен и тягуч, словно лечебный настой из трав, приготовленный по древним колдовским рецептам старого ведуна. Он переливался на уже достаточно распустившихся листьях клена и багульника, который едва-едва начал свой рост ввысь.
Слишком много новых запахов приносил ветер весной, поэтому нюх обострялся и слух становился ярче, а звуки – резче. Все, что нужно было весной – слушать и слышать, чувствовать и ощущать, наслаждать и желать. Лес дышал. Полной грудью. Вбирая в себя свежесть и соль, песок и травяную смесь радужных колец луны, обрамлявших ночное светило, словно ореол.
Хлюпанье копыт в грязи разорвал тяжелый сумрак, который опустился на городок Хэмпшир, что в тридцати пяти милях к востоку от Саутгемптона. Ночью здесь творилось такое, о чем шепотом передавалось из уст в уста, но реальные факты не знал никто, включая законного шерифа этих мест – Томаса Ригли и его молодого помощника из Лондона – Николаса Харпера.
– Не успели до темноты, – сухо произнес извозчик, сплюнув в сторону и одернул поводья своего коня. – Мэйсон, гляди во все глаза, черт тебя побери, иначе ящик самого дорогого шотландского виски будет нам причащением Господним, во веки вечные.
Он перекрестился и глянул на своего напарника, который сидел рядом, держа в руках ружье. Они оба знали, что лучше им поспешить, иначе злые силы орудовавшие в это время в окрестностях Хэмпшира растерзают, и от них даже косточки не останется. Они верили в это, в эти кровавые легенды и в то, что ни шериф Ригли, ни мэр Хэмпшира Сэр Брэд Ридинг, ни сам Господь Бог не помогут им в схватке с тьмой этих мест.
Мэйсон, конопатый и долговязый мужчина, не был когда-то так же суеверен, как его напарник – Стокс. Но после нападения на местного кузнеца и его дочь. После того, как шериф Ригли выловил из реки Хьюли их почившие тела. После того, как никто уже почти два года ничего не может сделать с убийствами, которые происходили в окрестностях города... После всего этого, Мэйсон стал верить в темные силы, которые способны на все, чтобы отобрать у тебя самое ценное – жизнь. Мэйсон никогда не был святым, но он никогда никого не убивал, поэтому всегда храбрился, что не струсит перед тьмой. Но он и никогда не ведал, а какая она, тьма. Настоящая, кровожадная, ненасытная. Когда стали распространяться слухи о “Детях Луны”, Мэйсон не поверил ни единому слову газетчикам, но когда кузнец отправился к праотцам, а шериф Ригли заявил, что понятия не имеет, что делать, стало ясно, что жителей Хэмпшира защищать некому, поэтому они сами должны встать на свою защиту.
Но именно после убийства кузнеца, в город приехал законник из Лондона, молодой Ник Харпер и у жителей появилась хоть капля уверенности в том, что детектив найдет убийц и накажет их по всей строгости английских законов того времени.
Однако время шло, а результатов так и не было.
– Тпрууу... – прошептал Стокс коню и тот остановился.
Вокруг была непролазная тьма ночи и даже фонарь, что висел на повозке с правой стороны, ничерта не освещал путь вперед.
– Я ни рожна не вижу. А ты?
Мэйсон прищурился. Вроде никого. Однако страх уже забрался в голову, сердце и душу. Он еще не хозяйничал там, а сидел смирно и ждал своего часа. Оба извозчика переглянулись, через пару секунд услышав резкие характерные звуки шагов по травяному покрову.
– Ты же сказал, что этой дорогой быстрее и безопаснее! Мудак, твою мать! – выругался Стокс. – Если мы попадем в переделку, это будет на твоей совести.
Мэйсон недоумевал, почему они должны попасть в переделку на пустой ночной дороге, где никого нет, да и быть не может. Все это пустые бредни и городские легенды, которые разносили беззубые старухи и пугали ими малых детей, но никак не двух сильных и крепких мужиков. Совсем нет.
Однако, когда звуки стали невыносимо громкими в глухой непролазной тишине, Стокс не выдержал и хлестанул коня плеткой так, что он встал на дыбы, громко заржав, а затем рванул с места, едва удерживая извозчиков и повозку целыми.
– Ты что, сбрендил, твою мать! Стокс! Мы разобьемся, вдоль дороги куча булыжников...
Только он сказал последнее слово, ржавое колесо, как по приказу чиркнула о близлежащий на обочине дороги камень, высекая разноцветные искры, а затем, следующий камень, разнес другое колесо в щепки и повозка вместе с извозчиками и всем содержимым взлетела в воздух.
Мэйсон слышал только скрежет и крик Стокса, а потом почувствовал боль в ноге и увидел перед собой яркие огненные блики факела. Вынуть нож, который он припас заранее на случай, если на повозку нападут, он вынуть не успел. И закричать не успел. Стокс лежащий ничком и претворившийся мертвым, наблюдал, как неизвестная тень, в странной одежде забрала жизнь его напарника, оставив на его месте изуродованный труп. Эта тень не посягала на спиртное, что извозчики везли из Хэмпшира в Нью Мадер. Она бы и Стокса убила, если бы знала, что он жив. Стокс умер тогда, на пути в Нью Мадер, вместо него в Хэмпшир вернулся совсем другой человек, не помнящий кто он есть.
Огненный рассвет слепил глаза, но Шарлотта старалась увидеть все красоты окрестного города Хэмпшир, куда судьба забросила ее, конечно, не просто так. Амбиции ли вели ее или желание покорить то, что покорить до нее не удавалось никому, знал разве что один Господь. Впрочем, в него Шарлотта Ди не верила никогда. Может поэтому слово стало для нее не Божьем провидением, а чисто выгодным соглашением на долгую службу в газете “Круизер”, в которой она трудилась не покладая рук, уже весьма приличное время.
Повозка, в которой ехала Шарлотта, была набила людьми под завязку. Напротив нее ехали двое джентльменов, которые всю дорогу читали газеты, а потом дискутировали на разные темы. Справа сидела пожилая дама с книжкой, а слева молодой плотник, который всю дорогу спал. Шарлотта была единственной, которого интересовал пейзаж за окном. В любом случае, больше делать ей в дороге было нечего. И хотя, она взяла с собой пару книжек и писчую бумагу, писать и читать в таком шуме и гаме повозке – это себя не уважать. Ее труд это сплав тишины и трудоспособности, а здесь постоянно внимание было приковано к кому-то из пассажиров повозки.
– Следующая станция, конечная, мэм? – спросил молодой плотник, возраст которого судя по мальчишескому лицу и отсутствие хоть каких-то манер, был совсем не велик, и вряд ли превосходил собственный возраст Шарлотты.
– Да, – опередил ее джентльмен, сидящий напротив. – Хэмпшир конечная станция, что весьма странно, ибо за этим городком в тридцати милях на восток, есть еще один город – Брамсен. Говорят, его основали индейцы.
– Чепуха! – рассмеялась пожилая дама, отложив книгу. – Я слышала, что именно там живут ведьмы. Которые выходят на охоту по ночам и съедают тех, кто проезжает ночью через их город. Даже косточек не остается. Так что вы, милочка, – обратилась она к Шарлотте, – берегите свою душу и свою девственность.
Мужчины переглянулись и замолчали. Шарлотта же прикрыла глаза, вспоминая о том, что она должна с чего-то начать писать свой роман, иначе она его так и не напишет. И если она хочет писать о людях, самое время найти хорошего колоритного персонажа. Пожалуй в повозке таких нет, значит, возможно, этот персонаж найдется в самом Хэмпшире.
Как она хотела хотя бы раз написать о том, что реально волновало ее сердце. О женщинах ее окружения, о чувствах, которые ни коим образом не переплетаются с тем миром, в котором правят бал мужчины, и именно мужчинам принадлежит этот мир и даже такая профессия, как писатель. Именно мужчины заявляли ей, что для того, чтобы написать роман, нужно сперва выйти замуж и рожать детей, а уже потом садится за роман. Эти мужчины никогда не знали, что такое рожать детей и заниматься семейным уютом. Для них семья – это законный бизнес, а жена – это рабыня, которая обеспечивает мужу надежный тыл и репутацию в обществе, где все подчинено обычным и привычным вещам. Шарлотта обычной никогда не была, возможно поэтому она и стала журналисткой, чтобы доказать прежде всего себе, что может противостоять мужчинам и делать что-то даже лучше них. Но увы, в умении любить, мужчины всегда превосходили начинающую писательницу, именно это злило и раздражало Шарлотту. Ей всего двадцать пять, а она никого, никогда не любила по-настоящему, и даже не знает существует ли это чувство в реальности, или эти мифы и сказки тех же мужчин.
– Приехали, – возвестил извозчик. – Конечная остановка – город Хэмпшир.
– Шериф, я прошу вас тщательно перепроверить все сведения и показания последнего свидетеля. Мне кажется, что этот человек не в себе. А раз так, может ли он давать показания вообще?
Седовласый грузный мужчина, встал из-за дубового стола и надел шляпу. Шерифу Ригли в прошлом месяце исполнилось пятьдесят три года и сейчас, после смерти своего помощника Брендана Скотта от руки неизвестного убийцы или убийц, он вынужден признать, что это дело завело его в тупик, и он уже сам не знает, кто может давать показания, а кто нет.
– Харпер, ты знаешь, что моему молодому помощнику Скотту было всего тридцать шесть лет, когда его убили?
Харпер отрицательно покачал головой. Он знал о своем предшественнике ровно столько, сколько ему сообщили в Лондоне. Ник был единственный кандидат на поездку сюда, просто потому что никто не соглашался ехать в город в котором орудует убийца которого не могут обличить и поймать два года к ряду. Никто не хотел становится следующей жертвой неизвестного убийцы. Но Ник Харпер был слишком молод, слишком решителен, слишком амбициозен, чтобы рассматривать себя на месте жертвы “лунного убийцы”, как лондонские коллеги окрестили преступника. Ник Харпер был хорош собой, но его методы совершенно не подходили ни Лондону, ни еще какому-то другому большому городу. Харпер знал, что если он раскроет это дело, ему будут открыты все дороги, куда угодно. И именно это его и прельщало в этом сложном деле. О чем может мечтать молодой сыщик в двадцать девять лет? Конечно о лейтенантских погонах и месте начальника детективного отдела. И Харпер не так уж отличался от всех, желающих подобного повышения по службе.
– Не по зубам нам это дело, сынок! – буркнул Ригли. – Столько людей уже погибло, а мы даже примерно не знаем сколько их, убийц. Кто знает, может старая Марго права, и это дело рук этих лунных сосунков, которые обличают все эти древние сказания, превращая их в кровавые легенды о том, как природа не прощает нам ошибок, как она забирает то, что принадлежит ей. Ну, и все в этом духе. Я в эту чушню не верил, а теперь я даже не знаю.
– Не порите чепухи, шериф! – отразил удар Харпер. – Вы же не новичок, понимаете, что если будете говорить подобную муть, вас снимут с этого дела, а мне проблем с новым напарником не надо. Вы знаете город, людей, характеры. Если придет кто-то новый, установит новые порядки, не поздоровится всем, поверьте мне. Так что лучше нам с вами закатать рукава и приступить к разбору этого дерьма.
====== 2. Звездный путь. ======
Вторая фамилия Шарлотты была Стратенбо. Когда был жив дедушка, он рассказывал, что фамилия переводится с древнесаксонского, как “звездный путь”, но никаких подтверждений этому переводу Шарлотта, будучи образованной студенткой не нашла. Возможно, что дедушка Чарльз Стратенбо, который в свое время заведовал библиотекой в Лондоне, просто выдумал все это, чтобы рассказать красивую историю своей внучке. Но именно с этой истории началось увлечение Шарлотты книгами и их написанием.
Дедушка Чарльз часто говорил ей о том, что “ее звездный путь уходит далеко от города и она может покорить его, усмирив свое сердце”. В детстве она мало понимала затейливых слов дедушки, но став взрослее, осознала, что возможно они означали путешествие Шарлотты за неведомыми историями по миру.
– Вот ваша комната, мэм – вручил Шарлотте ключ хорошо одетый, но еще совсем юный парнишка. – Как вы и просили, окна комнаты выходят на главную дорогу Хэмпшира. Желаете ленч в номер?
Она прошла до окна и заглянула в него. Вид с третьего этажа небольшой гостиницы Хэмпшира был отменный. Напротив располагалось казначейство, а поверх крыши этого знания, чернела полоса леса.
– Нет, спасибо. Я спущусь к ленчу позже.
Носильщик тут же внес в ее комнату несколько чемоданов с вещами и проставил их у входа. Затем кивнул и удалился, тихо прикрыв дверь.
Она помнила о том, что мать назвала ее в честь дедушки, но всегда говорила о том, что не хочет чтобы дочь стала такой же безудержной мечтательницей, как Чарльз Стратенбо. Мать Шарлотты – Мириам, была очень светской и поверхностной особой, и во главу угла жизни ставила хороший брак с достойным мужчиной и ведение хозяйства, а не карьеру. Поэтому, когда Шарлотта выбрала карьеру журналистки, вместо уюта домашнего очага, они с матерью практически перестали разговаривать. А покуда отец семейства Ди – Дэниэл, почти все свое время отдавал полицейской службе и дома оказывался редко, Шарлотта приняла решение жить отдельно.
Ей пришлось туго в первые месяцы жизни самой за себя. Однако, судьба благоволит смелым и упорным и вскоре она встретила Микаэллу Оукс, девушку, которая дала ей работу и стала хорошей соседкой. Однако, в Ливерпуле тех времен никак не могло существовать тех отношений между девушками, которые у них проявились в процессе соседской дружбы. Не смотря на то, что английские законы не запрещали подобных отношений, они их и не приветствовали. В результате чего, Микаэлле, как студентке медицинского университета, не дали получить диплом, узнав о том, что ее соседка по комнате не просто соседка. И сколько бы Микаэлла не говорила обратного, ей пришлось прервать свою учебу в престижном Университете Ливерпуля. И хорошо, что ее дядя не особо поверил всем этим байкам, поэтому с радостью принял девушек на должность журналисток в его крупный журнал “Круизер”. Но если Шарлотта быстро нашла в нем свое место, то Микаэлле, которая изначально желала стать врачом, пришлось не сладко.
И все же, Шарлотта никогда не жалела о том, что у них было с Микаэллой. Жаль только, что общество не приняло их такими. Да и чувства Микаэллы оказались далеки от идеала. По сути их никогда не было, был просто интерес забраться в неизведанную область взаимоотношений. Они с Микаэлой расстались в хороших отношениях, так и не познав глубину своих чувств, но Шарлотта в отличии от своей соседки, решила пойти дальше.
– Место, где был убит ваш помощник... – устало потер переносицу Харпер. – Там вы все тщательно осмотрели?
Ригли читавший уже в сотый раз показания немногочисленных свидетелей, поднял голову.
– За кого вы меня принимаете, детектив? Я разве похож на того, кто не выполняет свои обязанности?
Харпер не хотел обидеть шерифа, он просто подумал, что у того запросто мог замылится глаз, и стоит свежим взглядом осмотреть то место, может быть там есть что-то, что шериф мог пропустить. Не по не знанию, конечно, а просто от усталости.
– Может, я бы смог его тоже осмотреть. Вы не против?
Шериф пожал плечами.
– Там давно все затоптано. Мы опросили свидетелей и все они в один голос заявляли, что видели небольшого роста людей в темных одеждах и с венками на головах.
– Дети Луны? Вы в это верите? – с сомнениями спросил Харпер, стоя к шерифу спиной и разглядывая в окно главную улицу города.
– Пока что все немногочисленные улики и свидетельства говорят о том, что именно они виновны если не в смерти, но в порче имущества и в причинении тяжких телесных повреждений. Вы отчеты о вскрытии разве не прочли? Там черном по белому написано – “насильственная смерть в результате множественных колотых ран острым предметом, предположительно деревянным колом”. Полагаю, что у детей вряд ли есть оружие, иначе бы это были ножевые раны. Как думаете?
Детектив Харпер не разделял взглядов своего напарника. Дети с оружием? Это по меньшей мере глупо. Хотя если предположить, что детей кто-то заставляет или ими кто-то управляет, то вполне возможно. Но где тому доказательства?
В дверь постучали и затем на пороге появился крепкий полный мужчина в очках и с тростью. Главный врач городка Чарли Уайз, не часто заходил сюда, но если такое случалось, значит дело было особой важности.
– А-а, мистер Уайз, – изобразил улыбку шериф Ригли. – Надеюсь, что у вас хорошие новости, а то от плохих мы уже с помощником устали.
Доктор снял шляпу и присел на низкий стул, который тут же жалобно скрипнул под тяжестью человека.
Детектив дабы не быть невеждой, повернулся лицом к мистеру Уайзу и приготовился выслушать его.
– Мой большой друг мистер Пейдж на данный момент в небольшом отпуске, поэтому мне приходится выполнять часть его работы, как вы знаете, – неспешно начал Уайз. – И вот что я обнаружил вчера.
Он достал из кармана небольшой бумажный пакет и протянул его шерифу.
– Осматривая раны вашего помощника, которого кстати, похоронят в эту пятницу, я обнаружил несколько граммов этого вещества. Знаете что это? – и не дожидаясь ответа, доктор сам произнес: – это металлическая стружка. Мы считали с вами, что орудие убийство, которое на месте не обнаружено, был острый деревянный предмет, и весьма печально, что мы ошиблись. Я склоняюсь к мысли, что это был небольшой острый нож или ...меч.
– Меч? – переспросил Харпер. – Мы что по вашему в древнем Риме обитаем? Откуда в наших краях найдешь мечи?
Уайз глянул поверх очков на молодого детектива.
– Это еще не все, господа. Мистер Скотт умер не от потери крови, как мы ранее предполагали, а он страха. Мой помощник тщательно проверил капилляры сердечного клапана.
– Он умер от разрыва сердца? – уточнил Ригли.
– Именно так.
Складывалась пренеприятнейшая картина. Бывший помощник Ригли – Скотт был бравым солдатом и далеко не из робкого десятка. Что же его могло напугать до смерти в том лесу?
– Я полагаю, – дополнил свою речь Уайз. – Что помощник шерифа Ригли – Скотт, умер еще до того, как ему были нанесены колотые раны. Проще говоря, господа, они нанесены ему посмертно. И это уже похоже на какой-то ритуал.
– Добрый день, мэм – вежливо снял шляпу мужчина и улыбнувшись пропустил ее вперед себя в небольшой магазинчик.
Шарлотта кивнула и проскользнула внутрь. В каждом городке, где ей посчастливилось побывать, она непременно заходила в книжную лавку. По таким лавкам можно хорошо узнать людей. Ведь если в городке, пусть даже небольшом, нет подобного магазина, значит, люди скорее всего вечерами занимаются не образованием, а плотскими утехами.
В магазинчике было совсем не много места, отчего он тем не менее казался уютным и каким-то домашним. Несколько полок, прямо у входа были заполнены свежими газетами, а остальные четыре ряда – книгами.
– Мисс желает чтобы я посоветовала что-то почитать? – обратила на себя внимание девушка, сидевшая до этого тихо за прилавком справа.
При взгляде на нее, Шарлотта вспомнила о Микаэлле. Почему то ей показалось уместным сравнить невысокую шатенку с низким, но настойчивым голосом со своей недавней сожительницей. Но это было первое впечатление юной Шарлотты, которая еще не могла должным образом забыть Микаэллу.
Когда она улыбнулась продавщице, та надела непроницаемую маску серьезности и выпрямила спину перед ней. Красноречивый жест, говорящий о том, что девушка не желает флиртовать попусту, а просто работает здесь.
– У вас есть книги в детективном жанре? – поинтересовалась Шарлотта практически наобум.
– Простите? – не совсем поняла девушка.
Разумеется, Шарлотта Ди знала, что о таком жанре романов еще не многие слышали. Но она намерено проверяла девушку, решив немного развлечь себя перед тем, как ей предстоит подобрать колоритную фигуру для ее будущего романа. Впрочем, некий интерес вызывала именно девушка работающая в книжной лавке. Насколько была осведомлена Шарлотта, молодежь к этому делу книгораспространения не особо допускалась. Чтобы хорошо продавать книги их эпохи, даже быть не просто образованным и подкованным, нужно много читать этих самых книг и знать на зубок почти весь спектр жанров литературы. Включая и новые жанры, которые в начале девятнадцатого века штамповались, как банкноты.
– У вас есть что-нибудь почитать о вашем городке? – тут же поправила себя Шарлотта, не спуская глаз с продавщицы и легкомысленно наматывая на палец свой длинный темноволосый локон.
– Вам нужна книга по истории Великобритании? – пыталась уточник девушка. – Я могу заказать для вас в Лондоне.
Шарлотта усмехнулась. Видимо городок не писал летопись о себе самом. Не беда, это можно легко исправить.
– Вы не поняли, – подняла тон голоса на октаву выше Шарлотта. – Где я могу что-то узнать о вашем городе? Исторические факты, достопримечательности, пейзажные картины? Неужели ничего такого у вас здесь нет?
Продавщица тупо смотрела на нее, будто она сказала что-то удивительное.
– Полагаю, что вам нужен пастор Ричард Уэнрайт. Он местный священник, именно он занимается всем тем, что вас интересует, мисс. Извините.
Когда Шарлотта вышла из книжной лавки, у нее сложилось ощущение, что многие люди здесь напуганы больше обычного. Даже в разговоре с продавщицей проскальзывало напряжение, смешанное с неприкрытой паникой. Неужели здесь так боятся приезжих, что встречают их со страхом? В этом определенно стоило разобраться.
====== 3. Страх темноты. ======
Fear of the dark, fear of the dark
I have a phobia that someone’s always there
© Iron Maiden
Бояться неведомого, значит отступать перед ним. Преклоняться перед ним. Быть его рабом. Но еще это значит, уважать его за то, что он может покорить тебя, сделать обычным, таким как все. Смертным.
– Вилма...
Когда-то давно, когда маленькая девочка первый раз вышла гулять в ночи, она увидела как прекрасен мир, не скованный солнечным светом и стереотипами дня. Она увидела всё великолепие темноты и не побоялась пройти много миль, перед тем, как она отступит, уступая место сонному утру.
– Вилма!
Этой девочке было всего пять лет. Тогда она еще не знала, что темнота способна защитить его, от зла всего мира, от правды и лжи, от света дня, который не нес ей ничего хорошего. Ведь она была дочерью ведьмы. А ведьм все еще сжигали на кострах за сношение с Дьяволом.
Это было двадцать лет назад. С тех пор не изменилось почти ничего, кроме разве что того, что девочка стала старше на эту круглую цифру и захотела узнать больше, чем “темнота всегда защитит тебя, но если выйдешь на свет ты умрешь”.
– Вилма! Я зову тебя.
Девушка обернулась. Ее мать стояла с корзинкой в которую она обычно собирала травы и коренья. Ее мать постарела на двадцать лет так быстро, словно это и впрямь было чье-то колдовство. Колдовство жизни.
– Я слышу, просто...
Она кинула взгляд с холма на блестевший в закатном солнце город Хэмпшир. В последнее время ее мучило любопытство почему она не может сходить туда. Даже ночью, ей запрещено было покидать заветный подлесок, хотя Лили, Кадо, Кристина и Хельга ходили туда ночью, неизменно возвращаясь невредимыми и с улыбками на лицах. Вилма считала, что мать слишком бережет ее, не давая ей познать полноценный вкус жизни, хотя другие дети леса его уже давно познали. Даже Кэндис, которой было всего семнадцать весен.
– Просто ты снова замечталась, радость моя, – усмехнулась седоволосая женщина, с красивыми раскосыми глазами и горбинкой на носу. – Хватит, помоги мне собрать хвощ и медуницу.
Мать Вилмы звали Ева. Когда-то давно она была самой красивой женщиной этих мест, так рассказывала ей бабушка Нора, когда Вилма была еще ребенком и задавала много вопросов. Ее мать была так красива, что злые мужчины едва не сожгли ее на костре, за ее красоту. А потом ...едва не утопили в реке Хамфри, что текла аккурат через подлесок, где и жили дети леса. Раньше Вилма верила всему, что говорила ей бабушка Нора, но когда той не стало и мама начала практически повторять все, что говорила старая ведьма, это показалось Вилме нелогичным и неестественным. И сейчас, она далеко не всему верит, но то, что ее мать хочет ей добра – это абсолютная истина, которая мешает познавать мир.
– Почему мне нельзя сегодня пойти с Лили и Кадо?
Ева прячет взгляд за серьезной задумчивостью, понимая, что рано или поздно ей придется рассказать дочери правду. А правда была горька. Еву хотели убить совершенно не за то, что считали ее ведьмой. По правде сказать, в Хэмпшире ее любили и уважали. Просто она сделала ошибку и не хотела, чтобы ее повторила и ее дочь.
– Это опасно, – коротко ответила Ева, продолжая осматривать коренья которые стоило срезать.
– Получается, что это опасно только для меня? – не унимается Вилма.
Ей до слез порой обидно, но ее не посвящают во взрослые дела, будто берегут для чего-то или кого-то.
– Это опасно для всех, Вилма. Просто ты еще не готова. А теперь, не разевай рот на город, и давай займемся приготовлением отвара.
Когда Шарлотта дошла через весь, казавшийся ей небольшой городок, до церкви Св. Раймонда, стало темнеть. Причем темнота стала наступать настолько внезапно, что казалось это какое-то солнечное затмение, о которых молодая журналистка много читала в Ливерпуле. Но оказалось, что церковь просто находится немного за чертой города и путь туда занял у Шарлотты почти два часа. А учитывая, что по дороге, она успела посетить местную антикварную лавку, почту и магазинчик сувениров, но не заметила, что прошло полдня.
Темнеть здесь начинало быстро, хотя едва ли сейчас было семь часов.
Она постучала в двери церковного прихода и когда ей никто не ответил, она обошла церковь и увидела в миле от здания небольшой двухэтажный домик. Обернувшись на пройденный путь, она все же решила от него не отступать. Ей нужно хоть немного узнать о городе, а точнее, почему все так напуганы.
Она не стала долго стоять у двери, размышляя, что сказать священнику. Она просто позвонила в колокольчик, который висел рядом. Какое-то время за дверью было тихо, но потом раздались четкие шаги и дверь отворилась.
На пороге стояла светловолосая миловидная девушка с голубыми, как чистое небо, глазами и ямочкой на подбородке. Она взглянула поверх головы Шарлотты, а затем только ей в глаза и сказала:
– Слушаю вас.
– Добрый вечер. Мне нужен отец Уэнрайт.
Девушка с недоверием смотрела на нее. Впрочем, Шарлотта понимала ее, и скорее всего, сама так же смотрела на гостью, которая под вечер заявилась в гости.
– Его сейчас нет. А кто спрашивает?
– Меня зовут Шарлотта Ди, я приехала из Ливерпуля писать о вашем славном городе. Поэтому мне нужны любые сведения относительно того, что происходит в городе и за его пределами. Продавщица книжной лавки сказала, что мне может помочь отец Уэнрайт.
– Она действительно так сказала? – саркастически улыбнулась девушка. – Хоть в чем-то она еще пригодна...
Тон последнего предложения Шарлотте не понравился. Ей показалось, что девушка перед ней проявила неуважение и скрытую ненависть по отношению продавщицы книжной лавки. И что хуже всего, показала это отношение совершенно незнакомому человеку.
– Простите? – отступила назад Шарлотта. – Я лучше позже зайду и ...
– Не глупите, милочка – неожиданно оборвала ее девушка. – Вы что не осведомлены о том, что здесь происходит после наступления темноты?
– Откровенно говоря, нет. Я это и пытаюсь выяснить. Поэтому пришла к тому, кто в курсе.
Девушка открыла дверь шире.
– Проходите, я поставлю чай.
Внутри дома Уэнрайтов было уютно, светло и тепло. И хотя дом был освещен всего двумя канделябрами, они создавали впечатление семейного гнездышка больше, чем просто приюта для обездоленных.
– Мой отец приедет только завтра утром, – оповестила девушка. – Меня зовут Дороти. Мы здесь присматриваем за всем, пока его нет.
– Мы? – уточнила Шарлотта, присаживаясь в кресло около камина.
– С Майклом. Он мой брат. Должен скоро прийти, вышел за продуктами.
Дороти была легка в разговоре, но весьма строптива, если речь шла о том, о чем Шарлотта и пришла спросить. Отрадно было видеть, что хоть кто-то не боится высказывать собственное мнение и делиться им. Однако, Шарлотта не терпела неуважения к людям, в особенности к тем, которых она не знала.
Приняв из рук Дороти чашку горячего чая, ей вдруг отчаянно захотелось спросить не о том, что происходит в этой городке, а о том, почему такая симпатичная девушка живет в церковном приходе, а не в Лондоне или Саутгемптоне, где за ее миловидность люди бы дрались.
– Журналистка значит? – переспросила Дороти, садясь в кресло напротив. – Получается мы с вами почти коллеги.
Шарлотта наклонила голову, чтобы распознать сарказм или юмор, но похоже на то, что мисс Уэнрайт говорила серьезно.
– Почти?
Шарлотта только сейчас заметила, что под длинным серым платьем, у девушки одеты штаны из грубой платяной ткани, которые иногда носили военные офицеры. Возможно, что ее отец когда-то служил, и потом эта одежда просто пошла в расход. Ночи в таких городках не отличались теплом. Меры предосторожности, чтобы не подхватить простуду или тиф.
– У меня нет образования, как очевидно, у вас. Я просто информирую людей в этом городе о том, что происходит в Великобритании и мире.
– Значит, я пришла по адресу, – улыбнулась Шарлотта, отпивая вкусный напиток. – Вы все знаете в этом городе, лучше шерифов и вашего отца, не так ли?
Смелый вопрос, на который Шарлотта могли и не получить ответа. Но ей показалось, что она не ошиблась в Дороти.
– Да, так. Только мой отец знает Хэмпшир еще с того момента, как он был небольшой деревушкой на реке Хьюли. Он служил здесь.
Теперь стало ясно, почему на девушке одеты военные брюки. Дочь военного, должно быть эта девушка не боится даже того, что происходит в этом городе по ночам. Шарлотте Ди нужен был именно такой человек в компаньоны. Ведь если знать что происходит, можно предупредить других и быть на шаг в расследовании. Разумеется, Шарлотта не метила на место шерифа или его помощника, но ей хотелось раскрыть тайну этих убийств. Ее манила эта тайна, ведь она была тем неизвестным, которое может подчинить и заставить уважать.
====== 4. Детективный роман. ======
Не самой лучшей идеей было для Шарлотты остаться на ночь в незнакомом доме, с незнакомой особой. И хотя, она понимала, что лучше не перечить человеку, который здесь все обо всех знает, позже ей думалось, что лучше бы она пошла в гостиницу. Иногда люди выдают желаемое за действительное и придают большое значение словам других. А другие этими словами отлично владеют.
Дороти владела словом отлично. Она могла внушить страх, и даже ужас, а могла всего лишь припугнуть нерадивых жителей. В ее кабинете, куда они отправились после чаепития Дороти показала Шарлотте новостные листовки, которые она хранила на всякий случай в нескольких экземплярах. Пришлось быть наглее и попросить такую пачку с собой или почитать на ночь. Удивительно, но Дороти не была против, наоборот, она настояла, чтобы Шарлотта перечитала новости за последние пять лет. Она специально, при ней, выбрала самые интересные листовки и завернула их в бумажный пакет.