355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » airheart » Королевства (СИ) » Текст книги (страница 1)
Королевства (СИ)
  • Текст добавлен: 24 марта 2022, 19:04

Текст книги "Королевства (СИ)"


Автор книги: airheart



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

========== 1. Князь ==========

А твоя любовь изощренней смерти, я скажу об этом, не пряча глаз: пусть границы царств ты рукою чертишь, твоя воля вольному не указ.

Попытай же счастья, отважный князь. Я всегда успею тебя проклясть.

========== 2. Жгут ==========

отец говорил, что мы непростой оснастки, что мы среди тех, что сами себя сожгут

она меня гладит с какой-то больною лаской, и чувства внутри сплетаются в чёрный жгут

========== 3. Воин ==========

ты знаешь, что здесь не будет пути обратно, но не понимаешь, зачем эту кровь мы льем

ты знаешь, не каждый король может быть солдатом, но каждый солдат способен стать королем

Комментарий к 3. Воин

Есть перевод стихотворения на английский:

you know there’s no turning back, I already told you, but you just can’t sense why blood should be shed like stream

you know that not every king could become a soldier, but every of soldiers has chance to be a king

========== 4. Выкрест ==========

Выродком был с рождения, позже – выкрест, «всё, что имеешь – то, что сумел ты выкрасть, всё, о чём просишь – то, что не смог украсть. Не приходи».

И намертво держат пясть.

========== 5. Королева ==========

Если думал, раз ты кольцом повенчан, получил первейшую из всех женщин, то ты повелитель в её стране? Привыкай, незыблемо будет «нет».

Если думал, ты тут один с мозгами, знай: мой род не зря здесь царит веками. Ты красив, и только; с другим – беда. Я таких ломаю, лишь повод дай.

Если думал, женка – твоя служанка, то тебя и вовсе не будет жалко. Я тебе не девка, я королева. Только слово – будешь повешен первым.

Комментарий к 5. Королева

вдохновлено фейрой и ей же посвящается <3

========== 6. Свято место пусто не бывает ==========

– Ты, – говорит, – не пей с моего копытца, сможешь забыть, но только вот не забыться – будешь тогда ты миру иному внемлить, что же возмёшь?

Склоняюсь, целую землю.

========== 7. Проклятая ==========

Каждый из них уходит всегда с одним: «то, что случилось здесь, ничего не значит».

Вот он склонится, может, шепнёт «удачи», и растворится, мне оставляя дым.

Вот я ложусь, лелея дыру в груди, в ней просыпается воющий черный шторм.

Как может что-то значить собой ничто?

Я спрошу с тебя это в полночь.

Иди, иди.

========== 8. Месть ==========

Сжимая меч в недрогнувшей ладони, я не остановлюсь на половине. Да, кровь твою пусть спишут на гордыню, она ведь прилагается к короне, но нет, слепая злость тебя не тронет, лишь праведная месть тебя обнимет.

========== 9. Интерлюдия ==========

У моих героев нет лиц и дат, ничего, с чем принято хоронить. Вот была судьба, да и та чужда – им всегда роднее была беда. Кровь стекает в землю, она – вода, и змеёй в ней рваная вьётся нить.

========== 10. Родство ==========

А он меня теперь встречал, как брата, смеялся вольно, по спине стучал, и не узнал меня сквозь эти латы, и я молчала, этим лишь крылата, что я опора для его плеча.

========== 11. Семантика ==========

Я люблю как умею, мне в этом уже победа – я отдал тебе все, что хоть каплю похоже на дар. И когда ты возьмешься судить то, что я тебя предал, не забудь и про то, что других-то я просто продал.

Комментарий к 11. Семантика

Есть авторский перевод на английский язык:

I love you as I can and I call it myself a conquest, as I gave you it all, everything I could ever hold. When you judge my betrayal, I won’t even start to protest – just remember that everyone else I have simply sold.

========== 12. Итак ==========

кость ломается, вены рвутся – твоей выдержки пара унций, скоро боль потечёт за край. чаша выпита, песня спета – слово, бывшее под запретом, спёклось кровью у губ. предай.

========== 13. Правила ==========

Забавно, что ты надеялся на успех, поверив, что благородные держат слово. Честь – это лишь символ могущества как такового. В конце-то концов, эти правила не для всех.

========== 14. Воскрешение ==========

Вытечет кровь по каменным желобам, красный иероглиф высохнет, станет чёрным. Плоский рисунок дрогнет, взвихрится штормом, бог с головой шакала коснётся лба. Станет железной длань, что была слаба. Станет великой прерванная судьба. Ты возвратишься позже под этот жёрнов.

========== 15. Обречённый ==========

Ноет комок под грудью, время его не лечит, взялся бы за лечение, но не по мне цена. Нет на земле орудий, что не дают осечек. Было бы исключение, им бы была она.

========== 16. Благородство ==========

Не уверен, есть ли в тебе хоть капля

благородства кончить с дурным спектаклем.

Если есть, прошу завершить красиво —

раз уж нет возможности справедливо.

Комментарий к 16. Благородство

Есть перевод стихотворения на английский язык:

I’m not sure you have any sense of honour

to wind up already this ugly goner.

If you are, I’ll ask you to do this rare,

Once there is no way to complete it fair.

========== 17. Итог ==========

обожгу я глину, выкалю иголку, воду в землю вылью через решето. чуешь, мой полынный, стало в сердце колко, воздух в лёгких пылью? это твой итог.

Комментарий к 17. Итог

Есть перевод на английский язык, сделанный прекрасной **Эмириль**:

I’ll roast a clay and make a needle red-hot,

pour a water out through a holey sieve.

Do you feel, my wormwood, that your heart is now faught

with disease and ashes? You can not relive.

========== 18. Учитель ==========

получил корону, так соответствуй, если хочешь, вырежи свод на коже. не желаю слов про «не ждал наследства», этим род твой сам себя уничтожил. получил корону, так коронуйся и сгодишься, может быть, хоть на жертву – смерть царя распутает этот узел, и народ полюбит тебя.

посмертно.

========== 19. Боль ==========

Ты сильна и прекрасно вживаешься в роль, но ведь это не средство от зла. Лучше ты бы смогла пережить свою боль, а не боль тебя пережила.

========== 20. Цена ==========

На монете профиль лежит фактурно – но тебе металл не к лицу, кузен. Для бастарда больше подходит урна – при учете нового курса цен.

========== 21. Достоинство ==========

Не давлюсь проклятьем, но хриплым кашлем – никакой торжественной позы впредь.

Не жалел меня? Не жалей и дальше, так больней, но проще идти на смерть.

Комментарий к 21. Достоинство

Перевод стихотворения на английский язык:

I choke not with cursing, but do with coughing, no more solemn poses for me, I guess.

You had never pitied me – keep on going, so I’m hurt, but easy with path of death.

========== 22. Свергнутый ==========

Родина стоит опять на паперти. Бунт вел к небу, но привел на дно. Я люблю страну по старой памяти. Новой, как обычно, не дано.

========== 23. Избавление ==========

Голубая кровь – это кровь с отравой, ты сильнее прочих болел державой, но себя избавив теперь от зла, отчего трясешься, что кровь – ала?

Комментарий к 23. Избавление

Есть перевод на английский язык:

So your blood is blue – but it’s bane, not blessing, you have ailed for country, but now you’re lessened, and though you were spared from any bad, why you keep on dreading that blood is red?

========== 24. Слово ==========

Я сказал, что нам не видать победы.

Ни один не предал.

Я сказал, что нас одарили свыше.

Ни один не выжил.

========== 25. Попрание ==========

Недолюбленный получает иное право, а целованный – выше боли, сильнее зла. Не бывает расплаты. Бывает одна расправа.

И спасает не правда, но знание ремесла.

========== 26. Пик ==========

Что рождалось болью, умрет любовью, но когда наступит заветный час, ты смиришься ль с ролью, что ты мне ровня, а не тот, который меня не спас?

========== 27. Цикл ==========

3. после

о тебе повсюду теперь судачат, и твой голос будто бы мне знаком: так о чем же сказка твоя, рассказчик?

о ком?

2. в

не забыть ни смелость твою, ни ярость, боль поет меж нами, как камертон. я старалась, видит бог, я старалась,

но трон

1. до

мой поэт, как скорбны твои напевы! не бывает в жизни таких концов. сочини мне песню про королеву

с певцом

0. вне

неизменность ранит сильнее стали, неизбежность определяет тон. я писал о нас, ими мы не стали,

зато

========== 28. Я открываюсь под конец ==========

Под конец всегда остается тайна: был ли высший план, или так случайно нас друг к другу бросил простой инстинкт…

Эта бездна трепетна и бескрайна. Я читаю глубже его «прости».

========== 29. Интермедия ==========

поэт садится

пишет минут так тридцать

мертворожденный текст не подвластен воле

поэт уходит

(это в его природе)

там, где был текст, порою фантомно колет

========== 30. Жертва ==========

Всё, что я имею, мне по судьбе: я не знаю сердце твоё, и зов твой —

Изменить себя? Изменить себе.

Что скорбит, то заперто на засов, но… хоть любви неведом и этот плен – и она поёт безнадёжно тихо – я не преклоню перед ней колен.

Знаешь, жертва – это ведь тоже выход.

========== 31. Сеть ==========

Рассыпались нити у Ариадны,

но клубок никак не выходит складно.

Но лишь только стоило ей посметь —

из-под пальцев дивная вышла сеть.

========== 32. Пауза ==========

То, что не хотела я, но сказала, отразилось эхом от свода зала, и, пробыв мгновение за чертой, возвратилось сказочной немотой.

========== 33. Рок ==========

Кто бы ни шёл за мною, он был настойчив: шаг и дыхание слыша от ночи к ночи, я наблюдал, как серп становился тонким, чуя его, как чует шакал волчонка. Мертвенна ночь, отряд мой в нездешней дрёме. Выйди ко мне, отчаянный незнакомец, и не жалей ни гнева, ни зла, ни боли. Я милосерден буду за нас обоих.

========== 34. Вина ==========

Я из всех одна родилась в рубашке, со своей кармической закладной, и прошу униженно о поблажках, раздавая ниточки по одной.

========== 35. Пророк ==========

Будь же славен, пророк – за то, что непобедим.

Совесть гулко болит, как неразвита́я мышца.

Будь же проклят, пророк – за то, что из всех один

ты пророчишь про ад, и ты его

не боишься.

========== 36. Неизбывность ==========

Смерть и бессмертие ходят за мной исправно,

Спорят вполголоса, чей стану я с тобой.

Смерть неизбежна, но ты не имеешь равных,

Ты неизбывнее.

Это нечестный бой.

========== 37. Оправдание ==========

Пусть любовь не требует оправданий, моё сердце птицей дрожит в гортани и поёт тихонько, что ты был мой, ты был предан мне,

но какой ценой.

========== 38. Навеки ==========

Замыкает горло холодный ужас, если кто зовёт не вдовцом, а мужем. Я дышу тихонько, на раз-два-три. Тень метнулась бликом в стекле витрин.

Кто в любви познал доброту, кто злобу – мне досталась смерть. Я стою у гроба. Мы навеки вместе. На раз, два, три, ткань скользнула с зеркала. Посмотри.

========== 39. Расчёт ==========

Иногда, на рассвете, когда королевство спит,

мы лежим на постели – бок о бок, глаза в глаза.

Это мне ли не знать, что никто здесь не победит.

Но тебя, мой король, я смогу еще растерзать.

Комментарий к 39. Расчёт

Есть авторский перевод на английский язык:

Betweentimes before dawn, when our kingdom is sound asleep,

We are lying in bed together and eye-to-eye.

And I know no one wins here, because we are in too deep.

But I promise, my king, that you will be first to die.

========== 40. Разлад ==========

Я не знаю покоя, а ты не уйдешь без боя.

Я не ведаю света, тебя же манит к огню.

Эта песня не спета. Победа убьёт обоих.

Я бегу за тобою, но знаю —

не догоню.

========== 41. Царевна-рыба ==========

Комментарий к 41. Царевна-рыба

в подарок нордической

зачерпну воды, но её не выпью, испрошу горячую кровь на рыбью, и когда придешь, не пойму тебя, чешуёю душу свою дробя. только так, не слыша тебя, не зная, подживёт и рана моя сквозная,

но пройдёт и это на склоне лет – на воде навек не оставить след.

========== 42. Лес ==========

Комментарий к 42. Лес

посвящено Тео Маклин

У меня вместо сердца раскинулся тёмный лес,

его тени кричат, только я не хочу их слышать.

Потому что мне страшно.

Но знаешь, когда ты здесь —

этот лес чуть светлее,

немного теплее.

Тише.

========== 43. Бард ==========

Комментарий к 43. Бард

в подарок Рэй Фейре

Не допета песня, но бард спокоен

Он не всё поставил на этот кон

Пусть никто не знает, что он такое,

и никто не будет

Таков закон

========== 44. Архаизмы ==========

Вырастаешь из слов, как из очень родной одежды.

И кладешь – очень бережно – но всё равно на полку.

Иногда ворошишь их, но звуки не те, что прежде.

Временами вот только смысл найдешь.

А толку.

========== 45. Приоритеты ==========

Это я-то тебя растоптала? Взаправду? Ой ли? Я тебе открывалась, но нынче не выйду к двери.

Ничего от меня не хотела ты, кроме боли. Как захочешь любви – вот тогда мы поговорим.

========== 46. Шанс ==========

ума не хватило взяться судьбе за хвост

мы оба не заслужили второго шанса

теперь остаётся судорожно улыбаться

и в честь молодых сказать остроумный тост

========== 47. Поражение ==========

Пусть мой голос был чист, а свет был горяч и бел,

Всё равно мне казалось, что я проиграл в погоне.

Нет на свете любви, о которой бы я не пел.

Нет на свете любви, которую я бы понял.

========== 48. Темень ==========

Мир не станет любить тебя, пусть ты его спасла.

Обнимать тебя с нежностью может одна лишь темень.

Раньше я говорила, что мне не хватает зла.

А теперь вот хватает.

Я поделюсь со всеми.

Комментарий к 48. Темень

Ребят, честно говоря, в последние пару лет с отзывами стало так грустно, что я в растерянности. То ли фикбук вымер, то ли вам со мной стало не по пути. Вы хоть глазом моргните, что вам нравится, а автору большего и не надо.

========== 49. Чужое ==========

Все сердца закончились. Мне он выдал

чёрный шмат из ярости и обиды,

что дрожит и бьётся, и воет, воет.

Что теперь, как не одолжить чужое.

========== 50. Заклинание ==========

Пусть стрела, дрожащая меж зубов,

не познает сердца, души и тела

Не скупись на свет – поскупись на стрелы —

ты ещё успеешь делов наделать —

но зови в свой кров

Пусть огонь, пылающий на губах,

не сожжёт всё то, что годами строил

Не скупись на свет – не играй в героя —

ты забыть успеешь, что ты такое —

но люби свой страх

========== 51. Память ==========

Нет, не жди теперь, что тебя забыли.

Они помнят: совесть, любовь, беда.

Против мира жажды, огня и пыли

ты пошел, стальные расправив крылья;

Но таким тебя уже позабыли —

а вот помнят статуей изо льда.

========== 52. Знамения ==========

Курильницы гаснут.

Волшебник всё разгадал —

Рем утром падет, а вечером будет праздник.

Где правил патриций, там будет царить вандал.

Не только закат зальет этот город красным.

Я вижу знаменья не в звездах, а в дрожи рук.

Вы завтра откроете сами пришедшим двери.

Но, мой император, лишь город падёт к утру —

Вы пали сейчас, когда отказались верить.

Комментарий к 52. Знамения

У стихотворения есть авторский перевод на английский язык:

Magician has solved it.

Burned out all his balms and candles.

At dawn Rem will fall, at midnight they’ll start the feast.

Patrician, begone. New era belongs to vandals.

Red light and red blood will herald this age deceased.

I cannot read stars, but I recognize the traces.

In your trembling hands, my master, I see the worst.

The city will fall at dawn. But your loss of faith is

Just means it is you who’ll greet the intruders first.

P.S. Город называется именно Рем, не отмечайте его ошибкой пожалусто!!

(Да и к тому же, император Рим вандалам не сдавал).

========== 53. Хроника ==========

перемены будут на каждом фронте,

с новостной повестки – и прямо в грудь

но когда пожары на горизонте,

не мешай питать им свою искру

небосвод кровит, словно он распорот,

как и ты, движением божьих рук

но когда пожары приходят в город,

не давай гасить им свою искру

вместо мира – «только», «еще» и «кроме»,

что не друг – то враг, что не враг – то друг

и когда пожары подходят к дому,

не шагни в них,

веря огню вокруг

========== 54. Тьма ==========

Ты шагнешь за границу тьмы и в её пределы,

потому что несёшь её сгусток в своей груди.

Пусть она проросла в каждом нерве, меняя тело,

ты не веришь в неё,

потому-то непобедим.

Я тот самый, кто вырос в тени, забиваясь в угол,

и твой шаг так пугает – ведь он разгоняет ночь.

Темнота в тебе – пепел, в котором пылает уголь.

Я иду на него,

даже если мне не помочь.

========== 55. Негерой ==========

Ты все еще ищешь проклятый Экскалибур, встаешь в этот ряд идущих во тьму фигур, но вместо меча в руке только прах Ex Libro. Реальность опять за нас совершает выбор.

Комментарий к 55. Негерой

Ex Libro (лат.) – из книги.

в подарок фейре

========== 56. Своевременность ==========

Кровь остыла, но не уходит дрожь; победивши всех наконец сегодня, ты умрешь последним, но ты умрешь, никогда не став от себя свободней. Ни одной победы не подарив, ты умрешь несломленным – и не знавшим, что такое встретить такой обрыв, за которым видно немного дальше. И тогда, забившись под этот трон, ничего не видевший за короной, ты ответишь – кто же был побежден? И кто – заживо погребенный?

========== 57. Перерождение ==========

Любовь – обжигающий, страшный ночной полёт,

В котором в конце концов ты выходишь к свету.

Не спорь, моя радость – раз сердце моё как лед,

Ты скоро допьёшь его, мне неподвластно это.

И нет ничего, что можно остановить —

Пусть тает ледник, выходят из русел реки,

Пусть рушится всё под силой твоей любви

Оставив простор для нового человека.

Но схлынет волна, великий сойдет потоп,

Оставив лишь грязь и камни, не капли боле.

Так пусть поцелуй опалит мой холодный лоб,

Дав переродиться в тихой и чистой боли.

========== 58. Судный день ==========

Смерть вступает в свои владенья первее всех,

и, укрывшись в тени, посылает своих гонцов.

Она ждет, когда мир пройдет пять простейших вех,

чтобы мы наконец-то узнали ее в лицо.

Посмотрев ей в глаза, обретаешь и плоть, и твердь:

мы пройдем этот тест в свой срок – и не все сдадут.

Судный день неизбежен, но только запомни, смерть —

это всё ещё не твой гребанный самосуд.

========== 59. Переступая ==========

Это вовсе не вверх ступень,

это сердца камень.

Днём пугает чужая тень.

А своя – ночами.

========== 60. Бездуховность ==========

Выбирай идею, твердят ему.

Выбирай возвышенное, мир духа.

Ты идешь на свет, оставляя тьму,

и глядишь вперед ты, лишаясь слуха.

Ну давай, правитель,

всходи на трон,

выбирай удел свой, лишайся тела.

Всё, в чем нет материи – лохотрон.

Но тебе какое теперь в том дело.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю